Перевод жопа по китайски

Че по китайски жопа

По-моему, с детства эта фраза всем знакома: че по китайски жопа. Самое обидное то, что это чуть ли не первый вопрос, который обыватель задает при встрече с человеком, владеющим китайским языком. А самое интересное, это то, что внушенная в детстве фраза навсегда закореняется в головах людей, становясь абсолютной истиной. Не оставлять же это всё так, как оно есть? Давайте раскроем глаза, товарищи китаисты, всем, кто хочет получить ответ на этот коварный вопрос.

Что такое че по китайски?

На самом деле, уважаемые, че по китайски это никакая не жопа. Более того, в китайском языке даже не существует такого слога, который бы мог произноситься похоже на наше слово «че». Это слово по произношению схоже с корейским языком, но тут вопросы уже к специалистам корейского языка, может быть, они чего-то знают. Таким образом, первую половину мифа мы развеяли: «чё» — это точно не по-китайски. Идем дальше.

Как по китайски жопа

А дальше давайте познакомимся с прекрасным словом 屁股 [pìgu] «пхику», что переводится с китайского на русский как «зад, задница или задняя часть тела у животных». Слово 屁股 состоит из двух иероглифов: первого 屁 [pì] «пхи» что значит «газы в кишечнике», и второго 股 [gǔ] «ку», что значит «бедро». Таким образом, 屁股 [pìgu] это ни что иное, как «область бедра, в которой сосредоточиваются газы из кишечника». Собственно, все логически связано, чисто физиологическое явление в организме. Вобщем, знайте «чё не по-китайски и совсем не жопа»

Полезное словообразование:

Но лично мне не столь интересен факт словообразования или образования значения этого слова, сколько то, как может это слово работать в китайском языке. Вот вам подборка самых интересных фраз, с которыми было бы неплохо ознакомиться. Ну и да, не сочтите, пожалуйста, за «сортирный юмор».

1. 舔屁股 [tiǎn pìgu] – подлизываться, льстить кому-либо, подхалимничать.

2. 光屁股 [guāng pìgu] — голодранец (ругательное).

3. 香烟屁股 [xiāngyān pìgu] — ни что иное, как окурок, бычок.

4. 屁股沉 [pìgu chén] – надоедливый, нудный (о госте), где [chén] несет значение «скучный, тоскливый».

5. 闹了个屁股蹲儿 – [nào le gè pìgudūnr] – шлёпнуться на пятую точку.

6. 放一个屁 [fang yī gè pì] – пукнуть, испортить воздух

7. 上屁股坐下来 [shàng pìgu zuòxiàlái] – сесть по-турецки.

Источник

Че по-китайски – жопа или нет?

В китайском языке много фраз и слов, которые в переводе на русский язык обозначают не то, что слышится. Если не разбираться в тонкостях лингвистики, то можно легко попасть в неприятную ситуацию. Особенно это касается людей, которые прекрасно знают китайский язык или китайцев. Достаточно часто на форумах и тематических группах по китаистике пишут о то, что значит слово «че» на русском. Многие думают, что это аналог русского слова «жопа». На самом деле это не так, ведь у слова «че» есть множество вариантов трактовки на русском.

Че – что означает по-китайски?

Оказывается, что в китайском языке такого слога нет совсем. «Че» по произношению близкое к корейскому языку. В Китае же используется 车 (произносится как chē [чэ] илм jū [цзюй]), который обозначает в дословном переводе повозку, экипаж, телегу, машину или тележку. Также применяют слово в счетном значении, чтобы посчитать предметы.

Используется и для того, чтобы описать любое средство передвижения на колесах. В частности, это может быть велосипед, вагон, поезд, автомобиль. Есть и другие значения, среди которых стоит выделить:

  • Колесо и колесный привод, гончарный круг, станок. В предложениях – Фабрика работает или станок дал ход.
  • Кузов экипажа или паланкина, колесница; повозки и всадники движутся вплотную.
  • Ладья; выводи ладью.
  • Челюсть или десна (в стоматологии).
  • Поднимать воду колесом, чтобы орошать поле.
  • Обтачивать, крутить, вращать, шлифовать до блеска, гладко.
  • Орудие, которое обозначает механизм, работающий по принципу колеса.
  • Прялка.
  • Блок.
  • Качание воды с помощью колеса.
  • Поворот головы.
  • Оборот.

Значений у этого слова очень много. Поэтому нужно правильно трактовать слог «Че», переводя предложения. Главное, стоит помнить о том, что «че» обозначает движения, которое характерно для колеса. Это значительно облегчает работу с текстом и упрощает перевод.

Как по-китайски жопа

В китайском языке есть прекрасное слово «Пхику», которое надо перевести, как задняя часть тела у животных, зад и задница. В слове использованы два иероглифа:

  • «Пхи». Этот слог переводится, как газы в кишечнике.
  • «Ку». Значение этого слога еще интереснее, чем первого иероглифа. «Ку» на русский язык переводится, как область бедра, где сосредоточены газы, поступающие из кишечника.

Итак, слово «пхику» – это не ругательство, а термин для обозначения конкретных физиологических процессов, происходящих в организме. Иероглиф изображает суть слова, а не то, как оно произносится. Поэтому в китайском языке при чтении не важны фонетика, интонация голоса или тон произношения. В русском языке все наоборот. Ведь при письме изображают фонографический смысл. Значение изучается потом. Китайцы так не могут, они пишут смыслами.

На территории Китайской Народной Республики много диалектов и языков, где слово «че» трактуется совсем по-разному, хоть и пишутся одинаково.

Как использовать слова жопа в китайском языке

Слог «че» нужно правильно применять в предложениях и рассказах. Некоторые примеры приведены ниже:

  • Рядом с домом остановился автомобиль.
  • В «Запорожец» много людей не поместиться.
  • Туристы летают самолетами.
  • Мальчик научился водить машину.
  • Женщине нужно было поехать на автостанцию, чтобы встретить брата.
  • Он купил новую машину – быструю и очень хорошую.
  • Человека сбил автомобиль.
  • Он посмотрел график движения поездов.
  • Арендовать автомобиль.
  • Первый рейс автобуса отправляется в 6 утра.
  • Путешествовать на поезде по Европе комфортно и удобно.
  • Ехать в трамвае или троллейбусе удобнее сидя.
  • Переезд был закрыт из-за движения смешанного товарно-пассажирского поезда.
  • Затормозить машину.
  • Уехать ночным поездом.
  • Приехать на автобусную станцию.
  • На мосту случилась автомобильная катастрофа.
  • Новый станок установили в цеху завода.

Итак, слово «че» применяется в описании движения предметов, людей, транспорта, вещей, которые работают по принципу колеса. Часто слог применяется и в сфере перевозок, составов, но обязательно подвижных. Так, можно встретить слог «че» в рассказе про парковки, паркинги, парковочные места, депо.

Самое главное понять, о чем точно идет речь, что хочет сказать китаец. Только поняв смысл слов, можно правильно их правильно перевести с китайского на русский язык.

Источник

Правда ли, что ‘чё’ по-китайски ‘жопа’?

У меня родственники постоянно используют данное выражение. Хотя на самом деле жопа по-китайски будет — «pigu». Хах, вот такое забавное выражение

2 1 · Хороший ответ

Пишите сакральное четырёхбуквенyое слово и переводите его на китайский

1 4 · Хороший ответ

Пишите сакральное четырёхбуквенyое слово и переводите его на китайский

гениально! спасибо большое))

Что делать, если ты русская, а твой парень кавказец?

Насчет «черных волос, карих глаз и больших носов» — если вам симпатичен этот человек, вам нравится, как он выглядит, то мнение других людей насчет этого вас не должно беспокоить. Если кто-то считает себя в праве осудить ваш выбор, то этот человек слишком много на себя берет. Если к этому еще и привязываются какие-то псевдонаучные объяснения на тему генетической сочетаемости разных народов и рас, то можете смело относиться к этим рассуждениям как к бреду и глупости.

Успех ваших отношений зависит от того, насколько совпадают ваши ценности, интересы, взгляды на жизнь. С этим действительно могут быть проблемы, все зависит от воспитания, образования и культуры. Получится ли у вас найти взаимопонимание, зависит от вас обоих.

2 4 · Хороший ответ

Почему азиаты узкоглазые?

Это связано с климатом. Проживают и проживали азиаты всегда в степных местностях, где дуют постоянные ветра. Широкие глаза в этом случае являются помехой к выживанию, а узкие — преимуществом. Поэтому постепенно путем отбора в популяции азиатов закрепился узкий разрез глаз. К тому же у азиатов для защиты от ветров в глазу появился эпикантус — кожная складка, защищающая слёзный бугорок.

Вот глаз без эпикантуса (слезный бугорок хорошо виден):

В вот с эпикантусом (слезный бугорок скрыт кожной складкой):

3 5 · Хороший ответ

Какой язык легче выучить китайский или японский?

Японский.

Да, у него чуть сложнее грамматика и есть две слоговых азбуки в отличие от китайского, который ограничивается исключительно иероглифами, но есть несколько важных нюансов, доказывающих то, что китайский выучить всё же сложнее:

Система тонов. В китайском как минимум 4 тона: нисходящий, восходящий, ровный высокий и восходяще-нисходящий. Тон может в корне менять значение сказанного. Освоить эту систему довольно сложно.

Огромное количество диалектов. Два основных диалекта или, скорее, версий языка — мандаринский и кантонский китайский. Всего диалектов очень много и они вместе составляют 13 диалектных групп. Различаться могут вплоть до отсутствия взаимопонимания между говорящими на разных диалектах.

В японском же только один вариант литературного языка, а диалектных групп 7 — почти в 2 раза меньше.

  1. Сложные иероглифы. Как известно, японский использует кандзи, упрощенную версию китайских иероглифов — в то время как в Китае иероглифы существуют в двух версиях — упрощенной и традиционной. Традиционная версия ощутимо труднее для освоения.

Как бонус — если вы вдруг не знаете, как написать японское слово кандзи, вы можете использовать хирагану — одну из слоговых азбук. В Китайском подобную роскошь позволить себе не представляется возможным.

Ну и наконец, в пользу сложности японского говорит только его более сложная грамматика, однако сложна далеко не запредельно и вполне доступна. Поэтому сложности изучения китайского всё же перевешивают.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии