Перевод жуковского маттео фальконе
В кустах, которыми была покрыта 
Долина Порто-Веккио, со всех 
Сторон звучали голоса, и часто 
Гремели выстрелы; то был отряд 
Рассыльных егерей; они ловили 
Бандита старого Санпьеро; но, 
Проворно меж кустов ныряя, в руки 
Им не давался он, хотя навылет 
Прострелен пулей был. И вот, на верх 
Горы взбежав, он хижины достигнул, 
В которой жил с своей семьей Маттео 
Фальконе; но, к несчастью, в это время 
Один лишь мальчик, сын его, был дома; 
Он у ворот стоял и на долину 
Смотрел, прислушиваясь к шуму. Вдруг 
Из ближних выбежав кустов, Санпьеро 
Бросается к нему и говорит: 
«Спаси меня, я ранен, егеря́ 
За мною гонятся, они уж близко!» — 
«Да я один; отца нет дома; с ним 
Ушла и мать». — «Что нужды! спрячь меня 
Скорей». — «Да что отец на это скажет?» — 
«Отец тебя похвалит; от меня ж 
На память вот тебе монета». Мальчик, 
Монету взявши, ввел на двор Санпьеро; 
Он спрятался там в сено; Фортунато ж 
(Так звали мальчика) проворно сеном 
Его закрыл, и кровь втоптал в песок,
И вид спокойный принял. В этот миг 
Вбежал на двор с своими Гамба (главный 
Рассыльщик; он был родственник Маттео). 
«Не попадался ли тебе Санпьеро? — 
У мальчика спросил он. — Верно, здесь 
Его ты видел». — «Нет, я спал». — «Ты лжешь; 
Когда стреляют, спать нельзя». — «Да мой 
Отец стреляет громче вас, а я 
И тут не просыпаюсь». — «Отвечай же, 
Куда ушел Санпьеро? Ты его 
Здесь видел; правду говори, не то 
Тебе достанется». — «Попробуй тронуть 
Меня хоть пальцем; мой отец Маттео 
Фальконе, знаешь?» — «Твой отец тебя 
За то, что лжешь ты, высечет». — «Ан нет, 
Не высечет».— «Да где же твой отец?» — 
«Он в лес пошел за дичью; видишь сам, 
Что я один». К товарищам тогда 
В недоуменье обратившись, Гамба 
Сказал: «Кровавый след привел нас прямо 
Сюда; он, верно, здесь; но этот дом 
Обыскивать не стану я; с Маттео 
Фальконе ссориться опасно». Гамба 
Стоял нахмурившись и тыкал в сено 
Своим штыком, не думая, чтоб там 
Санпьеро спрятан был; а Фортунато, 
Как будто без намеренья цепочкой 
Часов его играя, неприметно 
Его отвесть от места рокового 
Старался. Гамба, вынув из кармана 
Часы, сказал: «Я уж давно тебе 
Подарок, Фортунато, приготовил. 
Ведь у тебя до сих пор нет часов?» — 
«Отец сказал, что мне их даст, как скоро 
Двенадцать лет мне будет»,— «А тебе 
Теперь лишь только десять. Эта песня 
Долга. Вот посмотри сюда, какие 
Прекрасные часы». И он на солнце 
Вертел их, и они сверкали ярко. 
Глазами жадными за ними бегал 
Встревоженный их блеском Фортунато. 
Футляр с эмалью, стрелки золотые
И голубой узорный циферблат. 
«Ну что же, где Санпьеро?» — «А часы 
Ты дашь мне?» — «Дам». И Гамба поднял выше 
Часы; как чаша роковых весов, 
Над головой ребенка, раза два 
Шатнувшися, они остановились. 
Он искушения не вынес; в нем 
Вся внутренность зажглась; как в лихорадке 
Он задрожал и, правую тихонько 
Поднявши руку, вдруг, как зверь когтями, 
Схватил часы, а левою рукою, 
Закинув за спину ее, в молчанье 
На сено Гамбе указал. Без слов 
Был кончен торг кровавый. Фортунато, 
Добычу взяв, о проданной им жертве 
Забыл. Санпьеро из-под сена тут же 
Был вытащен; с презреньем поглядел он 
На мальчика и, в руки егерям 
Отдавшися, сказал: «Друг Гамба, ты 
Уж в этом мне, конечно, не откажешь: 
Найди носилки; я идти не в силах; 
Весь кровью изошел я; признаюсь, 
Стрелять ты мастер и в меня так ловко 
Попал, что уж теперь со мной конец; 
Но видеть мог ты также, что и я 
Не промах». И о нем, как о родном 
(Любя за храбрость и врага), они 
Заботиться усердно принялися. 
Ему хотел монету Фортунато 
Отдать назад; но молча оттолкнул 
Он мальчика, который, уронив 
Монету, отошел, краснея, в угол. 
Маттео, в это время возвращаясь 
С женою и́з леса, гостей незваных 
Увидел в хижине; поспешно он 
Свое ружье на выстрел приготовил 
И подал знак жене, чтоб и она 
С другим ружьем была готова. Смело 
И осторожно он подходит. Гамба, 
Его вдали узнавши, закричал: 
«Маттео, это мы, друзья!» И тихо, 
В его лицо всмотревшися, он дуло
Ружья нацеленного опустил. 
«Маттео, — Гамба продолжал, к нему 
Навстречу вышед, — мы лихого 
Поймали зверя; но добыча эта 
Нам дорого досталась: двое из наших 
Легли». — «Кого?» — «Санпьеро, твоего 
Приятеля; ведь он и у тебя 
Украл двух коз». — «То правда; но большая 
Семья у бедняка, а голод, знаешь, 
Не свой брат». — «Вот стрелок! От нас бы, верно, 
Он ускользнул, когда б не Фортунато, 
Мальчишка твой, помог нам». — «Фортунато!» — 
Маттео вскрикнул. «Фортунато!» — мать 
Со страхом повторила. «Да! Санпьеро 
Здесь в сено спрятался, а Фортунато 
Его и выдал нам; за это все вы 
Получите спасибо от начальства». 
Холодным потом обдало Маттео; 
Он в хижину вошел. Там егеря 
Вкруг старика, который чуть дышал, 
От раны изнемогши, суетились; 
И, чтоб ему лежать покойней было, 
Свои плащи постлали на носилки. 
Не шевелясь и молча он смотрел 
На их работу; но, как скоро шум 
Услышал и, глаза подняв, увидел 
В дверях стоящего Маттео, громко 
Захохотал, и страшен был тот хохот. 
Он плюнул на стену и, задыхаясь, 
Глухим, осиплым голосом сказал: 
«Будь проклят этот дом; иуды здесь 
Предатели живут!» Как полотно 
Маттео побледнел и кулаком 
Себя ударил в лоб; он был как мертвый; 
Стоял безгласно. Вот уж старика 
Уклали на носилки, понесли 
Из хижины; вслед за другими Гамба, 
Хозяину пожавши руку, вышел; 
И вот уж все пропали за кустами. 
Маттео ничего не замечал; 
Он, губы стиснув, яростно и страшно 
Смотрел на сына. Фортунато, робко
Подкравшися, хотел отцову руку 
Поцеловать; Маттео взвизгнул: «Прочь!» 
У мальчика подрезалися ноги; 
Не в силах был он убежать и, бледный, 
К стене прижавшись, плакал и дрожал. 
«Моя ль в нем кровь?» — сверкнувши на жену 
Глазами тигра, закричал Маттео. 
«Ведь я жена твоя», — она сказала, 
Вся покраснев. «И он предатель!» Тут 
Рыдающая мать, взглянув на сына, 
Увидела часы. «Кто дал тебе их?» — 
Она спросила. «Дядя Гамба». Вырвав 
С свирепым бешенством из рук у сына 
Часы, ударил оземь их Маттео, 
И вдребезги они разбились. Долго 
Потом, как будто в забытьи, стучал 
Ружьем он в пол; потом, очнувшись, сыну 
Сказал: «За мной!» И он пошел; за ним 
Пошел и сын. Неся ружье под мышкой, 
Он прямо путь направил к лесу. Мать, 
Схватив его за полу платья: «Он 
Твой сын! твой сын!» — кричала. Вырвав полу 
Из рук ее, он прошептал: «А я 
Его отец, пусти». Поцеловавши 
С отчаяньем невыразимым сына 
И руки судорожно сжав, в дверях 
Осталась мать, чтобы хотя глазами 
Их проводить; когда ж они из глаз 
Вдали исчезли, плача и рыдая 
Перед мадонною она упала. 
Маттео, в лес вошедши, на поляне, 
Деревьями густыми окруженной, 
Остановился. Землю он ружьем 
Копнул: земля рыхла. «Стань на колени, — 
Ребенку он сказал, — читай молитву». 
Став на колени, мальчик руки поднял 
К отцу и завизжал: «Отец, прости 
Меня; не убивай меня, отец!» — 
«Читай молитву». Мальчик, задыхаясь, 
Пролепетал со страхом «Отче наш» 
И «Богородицу». «Ты кончил?» — «Нет, 
Еще одну я знаю литанею;
Ее мне выучить отец Франческо 
Велел». — «Она длинна, но с богом». Дулом 
Ружья подперши лоб, он руки сжал 
И про себя за сыном повторил 
Его молитву, Кончив литанею, 
Сын замолчал. «Готов ты?» — «Ах, отец, 
Не убивай меня!» — «Готов ты?» — «Ах! 
Прости меня, отец». — «Тебя простит 
Всевышний бог». И выстрел загремел. 
От мертвого отворотив глаза, 
Пошел назад Маттео. На ногах он 
Был тверд; но жизни не было в его 
Лице; с подпорой старости своей 
И сердце он свое убил. Он шел 
За заступом, чтобы могилу вырыть 
И тело схоронить. Ему навстречу, 
Услышав выстрел, кинулась жена: 
«Мое дитя! наш сын! что сделал ты, 
Маттео?» — «Долг свой. Там он, на поляне, 
Лежит. По нем поминки будут: он, 
Как христианин, умер с покаяньем; 
Господь его младенческую душу 
Помилует и успокоит. Ты же, 
Когда сберешься с силой, объяви 
Паоло, зятю нашему, мою 
Решительную волю, чтоб он нынче ж 
К нам на житье с женой переселился».
* «Маттео Фальконе» – написано 17–19 марта 1843 г. 
Напечатано впервые в журнале «Современник», 1843, т. XXXII, с подзаголовком «Корсиканская повесть (из Шамиссо)». Перевод одноименной повести П. Мериме по немецкому переложению А. Шамиссо. 
Жуковский был знаком и с подлинником. Однако характер свободного перевода Шамиссо соответствовал его собственным устремлениям. Вместо этнографически-бесстрастного тона Мериме у Щамиссо – взволнованная, местами даже патетическая интонация. Преступность ребенка, необходимость и справедливость казни подчеркнуты и Жуковским. Ц. С. Вольпе справедливо отметил связь перевода Жуковским «Маттео Фальконе» с написанием статьи «О смертной казни», где предлагается казнить преступников под церковное пение (см. В. А. Жуковский, Стихотворения, 1-е изд., т. II, Л., большая серия «Библиотеки поэта», 1940, стр. 485). (вернуться)
1. Нове́лла (итал. novella, букв. – новость) – малый прозаический жанр, сопоставимый по объему с рассказом (что дает иногда повод для их отождествления. В новеллах писатель, как правило, рисует какой-либо яркий эпизод, раскрывающий необычный, сильный характер героя. 
Проспе́р Мериме́ (фр. Prosper Mérimée; 28 сентября 1803, Париж – 23 сентября 1870, Канны) – французский писатель и переводчик. 
Новелла «Маттео Фальконе» была написана им в 1829 г. Эта новелла открывает его первый сборник 1883 года «Мозаика». 
Мериме создает собственный тип реалистической новеллы. Его новелла – повествование краткое, динамичное, где каждая деталь значима и описательная часть сокращена до минимума, необходимого, чтобы показать воздействие на характер той социальной среды, где живет и действует человек. 
В новелле «Маттео Фальконе» исключительность главной сюжетной ситуации, полной драматизма и трагизма, заключается в том, что и отец, и сын живут как бы «в двух измерениях». Казалось бы, они оба – корсиканцы, но жизненные ориентиры у них разные. По сути дела, в новелле происходит конфликт «отцов и детей», из которых тот, кто постарше и имеет власть, вершит суд над тем, кто ниже его по рангу. (вернуться)
Перевод жуковского маттео фальконе
В кустах, которыми была покрыта 
Долина Порто-Веккио, со всех 
Сторон звучали голоса, и часто 
Гремели выстрелы; то был отряд 
Рассыльных егерей; они ловили 
Бандита старого Санпьеро; но, 
Проворно меж кустов ныряя, в руки 
Им не давался он, хотя навылет 
Прострелен пулей был. И вот, на верх 
Горы взбежав, он хижины достигнул, 
В которой жил с своей семьей Маттео 
Фальконе; но, к несчастью, в это время 
Один лишь мальчик, сын его, был дома; 
Он у ворот стоял и на долину 
Смотрел, прислушиваясь к шуму. Вдруг 
Из ближних выбежав кустов, Санпьеро 
Бросается к нему и говорит: 
«Спаси меня, я ранен, егеря́ 
За мною гонятся, они уж близко!» — 
«Да я один; отца нет дома; с ним 
Ушла и мать». — «Что нужды! спрячь меня 
Скорей». — «Да что отец на это скажет?» — 
«Отец тебя похвалит; от меня ж 
На память вот тебе монета». Мальчик, 
Монету взявши, ввел на двор Санпьеро; 
Он спрятался там в сено; Фортунато ж 
(Так звали мальчика) проворно сеном 
Его закрыл, и кровь втоптал в песок,
И вид спокойный принял. В этот миг 
Вбежал на двор с своими Гамба (главный 
Рассыльщик; он был родственник Маттео). 
«Не попадался ли тебе Санпьеро? — 
У мальчика спросил он. — Верно, здесь 
Его ты видел». — «Нет, я спал». — «Ты лжешь; 
Когда стреляют, спать нельзя». — «Да мой 
Отец стреляет громче вас, а я 
И тут не просыпаюсь». — «Отвечай же, 
Куда ушел Санпьеро? Ты его 
Здесь видел; правду говори, не то 
Тебе достанется». — «Попробуй тронуть 
Меня хоть пальцем; мой отец Маттео 
Фальконе, знаешь?» — «Твой отец тебя 
За то, что лжешь ты, высечет». — «Ан нет, 
Не высечет».— «Да где же твой отец?» — 
«Он в лес пошел за дичью; видишь сам, 
Что я один». К товарищам тогда 
В недоуменье обратившись, Гамба 
Сказал: «Кровавый след привел нас прямо 
Сюда; он, верно, здесь; но этот дом 
Обыскивать не стану я; с Маттео 
Фальконе ссориться опасно». Гамба 
Стоял нахмурившись и тыкал в сено 
Своим штыком, не думая, чтоб там 
Санпьеро спрятан был; а Фортунато, 
Как будто без намеренья цепочкой 
Часов его играя, неприметно 
Его отвесть от места рокового 
Старался. Гамба, вынув из кармана 
Часы, сказал: «Я уж давно тебе 
Подарок, Фортунато, приготовил. 
Ведь у тебя до си́х пор нет часов?» — 
«Отец сказал, что мне их даст, как скоро 
Двенадцать лет мне будет», — «А тебе 
Теперь лишь только десять. Эта песня 
Долга. Вот посмотри сюда, какие 
Прекрасные часы». И он на солнце 
Вертел их, и они сверкали ярко. 
Глазами жадными за ними бегал 
Встревоженный их блеском Фортунато. 
Футляр с эмалью, стрелки золотые
И голубой узорный циферблат. 
«Ну что же, где Санпьеро?» — «А часы 
Ты дашь мне?» — «Дам». И Гамба поднял выше 
Часы; как чаша роковых весов, 
Над головой ребенка, раза два 
Шатнувшися, они остановились. 
Он искушения не вынес; в нем 
Вся внутренность зажглась; как в лихорадке 
Он задрожал и, правую тихонько 
Поднявши руку, вдруг, как зверь когтями, 
Схватил часы, а левою рукою, 
Закинув за спину ее, в молчанье 
На сено Гамбе указал. Без слов 
Был кончен торг кровавый. Фортунато, 
Добычу взяв, о проданной им жертве 
Забыл. Санпьеро из-под сена тут же 
Был вытащен; с презреньем поглядел он 
На мальчика и, в руки егерям 
Отдавшися, сказал: «Друг Гамба, ты 
Уж в этом мне, конечно, не откажешь: 
Найди носилки; я идти не в силах; 
Весь кровью изошел я; признаюсь, 
Стрелять ты мастер и в меня так ловко 
Попал, что уж теперь со мной конец; 
Но видеть мог ты также, что и я 
Не промах». И о нем, как о родном 
(Любя за храбрость и врага), они 
Заботиться усердно принялися. 
Ему хотел монету Фортунато 
Отдать назад; но молча оттолкнул 
Он мальчика, который, уронив 
Монету, отошел, краснея, в угол. 
Маттео, в это время возвращаясь 
С женою и́з леса, гостей незваных 
Увидел в хижине; поспешно он 
Свое ружье на выстрел приготовил 
И подал знак жене, чтоб и она 
С другим ружьем была готова. Смело 
И осторожно он подходит. Гамба, 
Его вдали узнавши, закричал: 
«Маттео, это мы, друзья!» И тихо, 
В его лицо всмотревшися, он дуло
Ружья нацеленного опустил. 
«Маттео, — Гамба продолжал, к нему 
Навстречу вышед, — мы лихого 
Поймали зверя; но добыча эта 
Нам дорого досталась: двое из наших 
Легли». — «Кого?» — «Санпьеро, твоего 
Приятеля; ведь он и у тебя 
Украл двух коз». — «То правда; но большая 
Семья у бедняка, а голод, знаешь, 
Не свой брат». — «Вот стрелок! От нас бы, верно, 
Он ускользнул, когда б не Фортунато, 
Мальчишка твой, помог нам». — «Фортунато!» — 
Маттео вскрикнул. «Фортунато!» — мать 
Со страхом повторила. «Да! Санпьеро 
Здесь в сено спрятался, а Фортунато 
Его и выдал нам; за это все вы 
Получите спасибо от начальства». 
Холодным потом обдало Маттео; 
Он в хижину вошел. Там егеря 
Вкруг старика, который чуть дышал, 
От раны изнемогши, суетились; 
И, чтоб ему лежать покойней было, 
Свои плащи постлали на носилки. 
Не шевелясь и молча он смотрел 
На их работу; но, как скоро шум 
Услышал и, глаза подняв, увидел 
В дверях стоящего Маттео, громко 
Захохотал, и страшен был тот хохот. 
Он плюнул на стену и, задыхаясь, 
Глухим, осиплым голосом сказал: 
«Будь проклят этот дом; иуды здесь 
Предатели живут!» Как полотно 
Маттео побледнел и кулаком 
Себя ударил в лоб; он был как мертвый; 
Стоял безгласно. Вот уж старика 
Уклали на носилки, понесли 
Из хижины; вслед за другими Гамба, 
Хозяину пожавши руку, вышел; 
И вот уж все пропали за кустами. 
Маттео ничего не замечал; 
Он, губы стиснув, яростно и страшно 
Смотрел на сына. Фортунато, робко
Подкравшися, хотел отцову руку 
Поцеловать; Маттео взвизгнул: «Прочь!» 
У мальчика подрезалися ноги; 
Не в силах был он убежать и, бледный, 
К стене прижавшись, плакал и дрожал. 
«Моя ль в нем кровь?» — сверкнувши на жену 
Глазами тигра, закричал Маттео. 
«Ведь я жена твоя», — она сказала, 
Вся покраснев. «И он предатель!» Тут 
Рыдающая мать, взглянув на сына, 
Увидела часы. «Кто дал тебе их?» — 
Она спросила. «Дядя Гамба». Вырвав 
С свирепым бешенством из рук у сына 
Часы, ударил оземь их Маттео, 
И вдребезги они разбились. Долго 
Потом, как будто в забытьи, стучал 
Ружьем он в пол; потом, очнувшись, сыну 
Сказал: «За мной!» И он пошел; за ним 
Пошел и сын. Неся ружье под мышкой, 
Он прямо путь направил к лесу. Мать, 
Схватив его за полу платья: «Он 
Твой сын! твой сын!» — кричала. Вырвав полу 
Из рук ее, он прошептал: «А я 
Его отец, пусти». Поцеловавши 
С отчаяньем невыразимым сына 
И руки судорожно сжав, в дверях 
Осталась мать, чтобы хотя глазами 
Их проводить; когда ж они из глаз 
Вдали исчезли, плача и рыдая 
Перед мадонною она упала. 
Маттео, в лес вошедши, на поляне, 
Деревьями густыми окруженной, 
Остановился. Землю он ружьем 
Копнул: земля рыхла. «Стань на колени, — 
Ребенку он сказал, — читай молитву». 
Став на колени, мальчик руки поднял 
К отцу и завизжал: «Отец, прости 
Меня; не убивай меня, отец!» — 
«Читай молитву». Мальчик, задыхаясь, 
Пролепетал со страхом «Отче наш» 
И «Богородицу». «Ты кончил?» — «Нет, 
Еще одну я знаю литанею;
Ее мне выучить отец Франческо 
Велел». — «Она длинна, но с богом». Дулом 
Ружья подперши лоб, он руки сжал 
И про себя за сыном повторил 
Его молитву. Кончив литанею, 
Сын замолчал. «Готов ты?» — «Ах, отец, 
Не убивай меня!» — «Готов ты?» — «Ах! 
Прости меня, отец». — «Тебя простит 
Всевышний бог». И выстрел загремел. 
От мертвого отворотив глаза, 
Пошел назад Маттео. На ногах он 
Был тверд; но жизни не было в его 
Лице; с подпорой старости своей 
И сердце он свое убил. Он шел 
За заступом, чтобы могилу вырыть 
И тело схоронить. Ему навстречу, 
Услышав выстрел, кинулась жена: 
«Мое дитя! наш сын! что сделал ты, 
Маттео?» — «Долг свой. Там он, на поляне, 
Лежит. По нем поминки будут: он, 
Как христианин, умер с покаяньем; 
Господь его младенческую душу 
Помилует и успокоит. Ты же, 
Когда сберешься с силой, объяви 
Паоло, зятю нашему, мою 
Решительную волю, чтоб он нынче ж 
К нам на житье с женой переселился».
