“Подгоняя лошадь кочергой!” – английский язык в жизни Корнея Чуковского
В широком читательском сознании имя Корнея Чуковского прежде всего соединяется с памятью о раннем детстве, с поэтическими сказками «Мойдодыр», «Муха-Цокотоуха», «Федорино горе», «Телефон» и другими. Между тем, литературная судьба Чуковского представлена в нашей словесности не только сказками. Во многом благодаря переводам Корнея Чуковского с английского, русские читатели узнали и полюбили произведения Редьярда Киплинга, Даниэля Дефо, Марка Твена, Артура Конан Дойля, О. Генри и многих других писателей.
В статье «Как я полюбил англо-американскую литературу» (1941), Корней Иванович подробно и увлекательно рассказал о своём первом знакомстве с английским языком. В юности он случайно купил на одесской толкучке самоучитель Олендорфа – «растрепанную книгу без конца и начала» – и сразу же начал самостоятельно осваивать английский язык.
В те юные годы будущему писателю приходилось малярничать. Зачистив на жестяной кровле старую краску, он доставал из кармана мел и начинал выписывать на крыше английские слова, из которых тут же сочинял предложения. Эти сконструированные фразы постороннему человеку могли показаться забавными и бессмысленными. Например: «Есть ли у вас одноглазая тетка, которая покупает у пекаря канареек и буйволов?» Или: «Любит ли этот застенчивый юноша внучку своей маленькой дочери?». Оказалось, что заучивать такие тексты гораздо легче, чем те, что предлагали учебники.
Когда по прошествии нескольких месяцев мальчик вдруг обнаружил, что может бегло читать по-английски, – это стало для него настоящим праздником.
Английская литература открыла для него огромный мир. Чуковский вспоминал, что герой биографической книги Джеймса Босуэлла – доктор Джонсон, – казался ему куда более реальным человеком, чем многие из тех людей, с которыми он сталкивался в повседневном быту. А когда, на тех же одесских крышах, он громко и нескладно декламировал себе стихи Эдгара По (звучание английской речи мальчику было недоступно), – ему казалось, что он слышит «серафическую музыку».
Известно, что своих собственных детей и внуков Корней Чуковский изо всех сил старался приохотить к английскому языку. Он знал, каким путем это делается.
Вот как вспоминала о веселой игре в переводы, его старшая дочь Лида: «…“Сухопарая экономка знаменитого лысого путешественника, заболев скарлатиной, съела яичницу, изжаренную ею для своего кудрявого племянника. Вскочив на гнедого скакуна, долгожданный гость, подгоняя лошадь кочергой, помчался в конюшню…” Это мне задано. Это я должна к завтрему перевести на английский. Чушь эту сочинил для меня он сам; для Коли – другую, столь же несусветную; он составил эти интересные сочинения из тех английских слов, которые накануне дал нам выучить. Мне лет шесть или семь; Коле – девять или десять. Мы переводим подобную ахинею верстами и от неё в восторге. Радостный визг и хохот! “Подгоняя лошадь кочергой!”…»
Самостоятельное чтение английских текстов было не менее важным. Корней Иванович заранее раздавал детям списки трудных слов – к новой страничке из той книги, которую они читали. И просил выучить эти слова наизусть. Его внук Женя (Евгений Борисович Чуковский) всегда удивлялся, откуда дед знает, какие именно слова самые трудные? Учить эти слова не хотелось. Но если ты одолеешь зазубривание, говорил ему Корней Иванович, то сможешь легко узнать, что же случилось дальше с Оливером Твистом. Это ли не награда?
«Конечно, – писала Лидия Чуковская, – он учил нас английскому потому, что любил английскую литературу, и потому, что когда-то завоевал его сам, но главное, для того, чтобы дать нам еще один ключ к узнаванию». Корней Иванович печалился, если дети не загорались учением, как это было когда-то с ним самим. Больше всего его огорчало, если они просто «выполняли задание».
В его глазах это было проявлением «чиновничества». Он горячо выговаривал Жене, который прочел лишь «ДСП» (До Сих Пор – так заранее помечалось в книжке): «Мне был бы понятен твой поступок, если бы ты не приготовил урока. Мало ли какие могут быть обстоятельства! Но ты прочитал точно до сих пор, как бюрократ, и даже не поинтересовался, что же будет потом!» Сам он никогда не позволял себе быть «чиновником».
Иногда он вовлекал младших в свою собственную работу над переводом. Однажды, когда Жене не спалось, Корней Иванович предложил ему попробовать перевести фразу из «Принца и нищего» Марка Твена, – которую он никак не мог заставить прозвучать «вкусно». Конечно же были и учебники английского, по которым Корней Иванович занимался с детьми. Сергей Васильевич Агапов, заведующий Домом-музеем Корнея Ивановича Чуковского в Переделкине, рассказывал, как однажды приехал один из сыновей Евгения Борисовича Чуковского (правнук Корнея Ивановича) и очень хотел найти на книжных полках дома тот самый учебник, по которому учился английскому его отец. Скорее всего это был учебник «Advanced English», 1941 года издания. Он сохранился, и несколько фотографий его страниц мы с удовольствием представляем читателям.
Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal
[
userinfo
|
livejournal userinfo
]
[
archive
|
journal archive
]
Переводы К. Чуковского и С. Маршака
[Feb. 27th, 2014|10:52 am]
[
Tags
|
Маршак, Стих, Чуковский, литература, перевод
]
The Crooked Man
There was a crooked man, And he walked a crooked mile, He found a crooked sixpence Against a crooked stile; He bought a crooked cat, Which caught a crooked mouse, And they all lived together In a little crooked house.
Жил-был человечек кривой на мосту. Прошел он однажды кривую версту. И вдруг на пути меж камней мостовой Нашел потускневший полтинник кривой. Купил на полтинник кривую он кошку, А кошка кривую нашла ему мышку. И так они жили втроем понемножку, Покуда не рухнул кривой их домишко.
Жил на свете человек, Скрюченные ножки, И гулял он целый век По скрюченной дорожке. А за скрюченной рекой В скрюченном домишке Жили летом и зимой Скрюченные мышки. И стояли у ворот Скрюченные елки, Там гуляли без забот Скрюченные волки. И была у них одна Скрюченная кошка, И мяукала она, Сидя у окошка.
Перевод К. Чуковского
Humpty-Dumpty sat on a wall, Humpty-Dumpty had a great fall; All the King’s horses and all the King’s men Couldn’t put Humpty together again.
Шалтай-Болтай Сидел на стене. Шалтай-Болтай Свалился во сне. Вся королевская конница, Вся королевская рать Не может Шалтая, Не может Болтая, Шалтая-Болтая, Болтая-Шалтая, Шалтая-Болтая собрать.
If all the seas were one sea, What a great sea that would be! If all the trees were one tree, What a great tree that would be! And if all the axes were one axe, What a great axe that would be! And if all the men were one man, What a great man that would be! And if the great man took the great axe, And cut down the great tree, And let it fall into the great sea, What a splish-splash that would be!
Doctor Foster went to Gloucester In a shower of rain; He stepped in a puddle, Right up to his middle, And never went there again.
Доктор Фостер Отправился в Глостер. Весь день его дождь поливал. Свалился он в лужу, Промок еще хуже, И больше он там не бывал.
Robin the Bobbin, the big-bellied Ben, He ate more meat than fourscore men; He ate a cow, he ate a calf, He ate a butcher and a half, He ate a church, he ate a steeple, He ate a priest and all the people! A cow and a calf, An ox and a half, A church and a steeple, And all good people, And yet he complained that his stomach wasn’t full
Робин Бобин Барабек Скушал сорок человек, И корову, и быка, И кривого мясника, И телегу, и дугу, И метлу, и кочергу, Скушал церковь, скушал дом, И кузницу с кузнецом, А потом и говорит: «У меня живот болит!»
The Old Woman in a Shoe
There was an old woman who lived in a shoe, She had so many children she didn’t know what to do; She gave them some broth without any bread; She whipped them all soundly and put them to bed.
СКАЗКА ПРО СТАРУШКУ
Жила-была старушка в дырявом башмаке. И было у нее ребят, что пескарей в реке! Она их выпорола всех, сварила им кисель И, накормив их киселем, велела лечь в постель.
As I was walking in a field of wheat, I picked up something good to eat; Neither fish, flesh, fowl, nor bone, I kept it till it ran alone.
Elizabeth, Elspeth, Betsy and Bess, They all went together to seek a bird’s nest; They found a bird’s nest with five eggs in, They all took one, and left four in.
Элизабет, Лиззи, Бэтси и Бэсс Весною с корзинкой Отправились в лес. В гнезде на березе, Где не было птиц, Нашли они пять Розоватых яиц. Им всем четверым По яичку досталось, И все же четыре На месте осталось.
Хоть разные Названы здесь имена (Элизабет, Лиззи, Бэтси и Бэсс), Но так называлась Девчонка одна. Она и ходила С корзинкою в лес.
Little mouse, little mouse, Where is your house?
Little cat, little cat, I have no flat. I am a poor mouse, I have no house.
Little mouse, little mouse, Come to my house.
Little cat, little cat, I cannot do that. You want to eat me.
Жила-была мышка Мауси И повстречала Котауси. У Котауси злые глазауси, И злые презлые зубауси. Подбежала Котауси к Мауси И замахала хвастауси.
Ах Мауси, Мауси, Мауси Подойди ко мне милая Мауси, Я спою тебе песенку, Мауси, Чудесную песенку Мауси.
Но ответила умная Мауси: Ты меня не обманешь, Котауси! Вижу злые твои глазауси, И злые презлые зубауси,
Так ответила умная Мауси И скорее бегом от Котауси.
Hector – Protector Was dressed in green; Hector – Protector Was sent to the queen. The Queen did not like him, No more did the King; So Hector – Protector Was sent back again.
Гектор – Протектор Во всем был зеленом. Гектор – Протектор Предстал перед троном. Увы, королю Не понравился он, И Гектор – Протектор Отправился вон.
Three Little Kittens
Three little kittens, They lost their mittens, And they began to cry, Oh, Mother dear, We greatly fear, Our mittens we have lost. Lost your mittens, You naughty kittens! Then you shall have no pie. Miew, miew, miew, No, you shall have no pie. Three little kittens, They found their mittens, And they began to cry, Oh, Mother dear, See here, see here, Our mittens we have found. Found your mittens, you clever kittens, Then you shall have some pie. Purr, purr, purr, Oh, let us have some pie.
Потеряли котятки На дороге перчатки И в слезах прибежали домой: — Мама, мама, прости, Мы не можем найти, Мы не можем найти Перчатки! — Потеряли перчатки? Вот дурные котятки! Я вам нынче не дам пирога. Мяу-мяу, не дам, Мяу-мяу, не дам, Я вам нынче не дам пирога! Побежали котятки, отыскали перчатки И, смеясь, прибежали домой: — Мама, мама, не злись, Потому что нашлись, Потому что нашлись Перчатки! — Отыскали перчатки? Вот спасибо, котятки! Я за это вам дам пирога. Мур-мур-мур, пирога, Мур-мур-мур, пирога, Я за это вам дам пирога!
The House That Jack Built.
This is the house that Jack built. This is the corn That lay in the house that Jack built. This is the rat, That ate the corn That lay in the house that Jack built. This is the cat, That killed the rat, That ate the corn That lay in the house that Jack built. This is the dog, That worried the cat, That killed the rat, That ate the corn That lay in the house that Jack built. This is the cow with the crumpled horn, That tossed the dog, That worried the cat, That killed the rat, That ate the corn That lay in the house that Jack built.
Дом, который построил Джек
Вот дом, Который построил Джек. А это пшеница, Которая в тёмном чулане хранится В доме, Который построил Джек. А это весёлая птица-синица, Которая ловко ворует пшеницу, Которая в тёмном чулане хранится В доме, Который построил Джек. Вот кот, Который пугает и ловит синицу, Которая ловко ворует пшеницу, Которая в тёмном чулане хранится В доме, Который построил Джек. Вот пёс без хвоста, Который за шиворот треплет кота, Который пугает и ловит синицу, Которая ловко ворует пшеницу, Которая в тёмном чулане хранится В доме, Который построил Джек. А это корова безрогая, Лягнувшая старого пса без хвоста, Который за шиворот треплет кота, Который пугает и ловит синицу, Которая ловко ворует пшеницу, Которая в тёмном чулане хранится В доме, Который построил Джек.
Pussy-cat, pussy-cat, Where have you been? I’ve been to London To look at the Queen. Pussy-cat, pussy-cat, What did you do there? I frightened a little mouse Under her chair.
В гостях у королевы
— Где ты была сегодня, киска? — У королевы у английской. — Что ты видала при дворе? — Видала мышку на ковре.
What Are Little Boys Made of?
What are little boys made of, made of? What are little boys made of? Frogs and snails And puppy-dogs` tails, That’s what little boys are made of. What are little girls made of, made of? What are little girls made of? Sugar and spice And all things nice, That’s what little girls are made of.
Мальчики и девочки
Из чего только сделаны мальчики? Из чего только сделаны мальчики? Из колючек, ракушек и зелёных лягушек – Вот из этого сделаны мальчики. Из чего только сделаны девочки? Из чего только сделаны девочки? Из конфет, и пирожных, и сластей всевозможных – Вот из этого сделаны девочки.
Dame Trot and her cat Sat down for a chat; The Dame sat on this side And puss sat on that. “Puss”, says the Dame, “Can you catch a rat, Or a mouse in the dark?” “Purr”, says the cat.
This is the key of the kingdom: In that kingdom there is a city. In that city there is a town. In that town there is a street. In that street there is a lane. In that lane there is a yard. In that yard there is a house. In that house there is a room. In that room there is a bed. On that bed there is a basket. In that basket there are some flowers. Flowers in a basket. Basket on the bed. Bed in the room. Room in the house. House in the yard. Yard in the lane. Lane in the street. Street in the town. Town in the city. City in the kingdom. Of the kingdom this is the key.
Вот вам ключ от королевства. В королевстве – город, А в городе – улица, А на улице есть двор. На дворе – высокий дом. В этом доме – спаленка. В спальне колыбелька. В колыбельке – ландышей Полная корзина. Ландышей, ландышей Полная корзина! Ландыши – в корзине, Корзина – в колыбельке. Колыбелька – в спаленке. А спаленка – в доме. Дом стоит среди двора. Двор глядит на улицу. А улица – в городе, Город – в королевстве. Вот от королевства ключ, Ключ от королевства.
The Wise Men of Gotham
Three wise men of Gotham Went to a sea in a bowl; If the bowl had been stronger, My song would have been longer.
Три мудреца в одном тазу Пустились по морю в грозу, Будь попрочнее Старый таз, Длиннее Был бы мой рассказ.
Baa, baa, black sheep, Have you any wool? Yes, sir, yes, sir Three bags full; One for my master, And one for the dame, And one for the little boy Who lives down the lane.
— Ты скажи, барашек наш, Сколько шерсти ты нам дашь? — Не стриги меня пока. Дам я шерсти три мешка: Один мешок – Хозяину, Другой мешок – Хозяйке, А третий – детям маленьким На тёплые фуфайки!
Gilly Silly Jarter, She lost her garter*, In a shower of rain. The miller found it, The miller ground it, And the miller gave it to Silly again.
Дженни туфлю потеряла, Долго плакала, искала. Мельник туфельку нашел И на мельнице смолол.
Перевод К. Чуковского
Two legs sat upon three legs With one leg in his lap; In comes four legs And runs away with one leg; Up jumps two legs, Catches up three legs, Throws it after four legs, And makes him bring back one leg.