Переводы на других форумах

Мечтательница

Светланин уголок => Наши переводы => Тема начата: Тэя от Февраль 09, 2009, 13:26:12

Название: Переводы на других форумах
Отправлено: Тэя от Февраль 09, 2009, 13:26:12


Девочки, я думаю некоторые в курсе, что часть переводчиков с другого интернет-ресурса, леди Вебнайс, перебралось на другой форум:
http://www.imaginland.ru/forum/ (http://www.imaginland.ru/forum/)

Эти переводчики предложили согласовывать между различными форумами планы переводов с английского языка.

Но вообщем доношу до сведения, что на Имадже начали перевод Сьюзен Элизабет Филлипс «Что я сделала ради любви» и М. Бэлоу «Лучший подарок» («The Best Gift» in A Regency Christmas VI).
Всё естественно будет в общем доступе. Они просили не дублировать, если вдруг у нас возникнет желание взяться за эту книгу.
Соответственно просили сообщать, что будет в планах у нас, чтобы они в свою очередь, не дублировали наши труды.

Решила кратко продублировать в этой теме, чтоб не приходилось искать по всему разделу.;D

Выкладываю сводный список переводов, сделанных или находящихся в работе на родственных форумах. Изменения и дополнения приветствуются*. Пишите в ЛС.

Условные сокращения:
БАПВЛ – Библиотека альтернативного перевода вампирской литературы (http://vamplation.easyforum.ru) (не открывается)
БРФ – Библиотека сайта «Romantic Fantasy» (http://romanticfantasy.ru) (переводы с ru.tracker)
БЧК – официальный русский сайт Дж.Р. Уорд (http://jrward.ucoz.ru/) (не открывается)
ВЛШ – форум сайта «Волшебница» (http://la-magicienne.com/forum/viewtopic.php?f=22&t=371) (не открывается)
ДР – Dark Romance (Сайт темного любовного романа) (http://darkromance.ucoz.ru/forum/13)
ИЛ – «Imagine Land» (http://www.imaginland.ru/forum/viewforum.php?f=3) (не открывается)
ЛВН – «Дамский клуб Lady» (http://lady.webnice.ru/forum/translate.php)
МБС – сайт «Мир богини Селены» (http://www.worldselena.ru)
МММ – форум «My Dream World» (Мой мир мечты) (http://my-dream-world.2x2forum.com) (не открывается)
НЖК – форум «Неженка» (http://www.nezzenka.ru/forum.html) (не открывается)
ОС – сайт «Обратная сторона» (http://www.best-otherside.ru/forum.html)
РФ – «Романтический форум» (http://forum.romanticlib.org.ua/index.php#1)
СДФ – Сайт, посвященный творчеству Джанин Фрост (http://www.jeaniene-frost.ru/forum) (с начала августа 2013 г. сайт не открывается :()
СШК – Сайт, посвященный творчеству Шеррилин Кеньон (http://skenyon.ucoz.ru/forum/20)
ФЛМ – форум Лавки Миров (http://www.lavkamirov.com/cgi-bin/forums/lavka/YaBB.pl) (не открывается)
Gez – сайт «Gezellig» (http://ness-oksana.ucoz.ru/forum/76)

:sn: – перевод заморожен
:megafon: – работа начинающих переводчиков

* Примечания:
1. Переводы с RuTracker’a и Notabenoid’a не всегда отличаются хорошим качеством, поэтому включаются в списки только в том случае, если перевод выложен еще на каком-то сайте, в надежде, что их все-таки кто-то прочел и довел до ума. В общем вы их читаете на свой страх и риск! :-)))
2. По просьбе населения виртуального пространства ряда соседних форумов сайт «Обитель ангелов» из списков исключен.

Готовится к выкладке:

В теории:
JENKINS Lisbeth – The Manituw (ОС)
МИТЧЕЛЛ К.А. – Chasing Smoke (ОС)
МОРРОУ Джез – Chasing Shadows (ОС)

Источник

Переводы статей и авторское право — расставляем точки над «i»

Вы нашли интересную статью, и захотели перевести ее и опубликовать на Хабре, но вдруг задумались об авторских правах? Давайте разберемся, как закон регулирует право на перевод, и его опубликование.

Итак, допустим, что некто Василий Пупкин увидел в Интернете статью за авторством некоего Джона Доу на английском языке. В порыве любви к знаниям и человечеству, он решил перевести статью и выложить ее в блоге. С какими подводными камнями он столкнется? Давайте разберемся.

Права автора оригинала, и право осуществлять перевод

Во-первых давайте рассмотрим, какими правами обладает автор оригинала — Джон (я буду говорить «автор» для краткости, но подразумевать «автор или иной правообладатель»). Джон, согласно российскому законодательству, обладает на свое произведение имущественными и неимущественными правами. Неимущественные права — право на имя, авторство и защиту репутации — нас сейчас не очень интересуют, поэтому перейдем к имущественным. Джон, как автор произведения, является обладателем так называемых исключительных прав на него. Список исключительных прав довольно длинный, но нас из него интересует лишь один пункт. Статья 1270 ГК РФ гласит:

Автору произведения или иному правообладателю принадлежит исключительное право использовать произведение в соответствии со статьей 1229 настоящего Кодекса в любой форме и любым не противоречащим закону способом (исключительное право на произведение), в том числе способами, указанными в пункте 2 настоящей статьи. Правообладатель может распоряжаться исключительным правом на произведение.

Итак, Джон может использовать собственное произведение, если это использование не противоречит закону. Будем надеяться, что он так и делает. Также он может передать свои исключительные права кому-то еще (например, он может передать их работодателю в рамках контракта, или, скажем, подарить своей девушке на день рождения). В реальности, как мы знаем, правообладателем часто является не сам автор, а какая-нибудь организация, например, издательство. На мой взгляд, это немного печально, но такова правда жизни. Теперь переходим к упомянутому пункту 2 той же статьи:

2. Использованием произведения независимо от того, совершаются ли соответствующие действия в целях извлечения прибыли или без такой цели, считается, в частности

Это важный момент. Факт использования произведений из добрых побуждений, то есть без получения какой-либо прибыли, с точки зрения закона ничтожен. Поэтому, в случае нарушения Василием прав Джона, отговорки вроде «но я же делал это безвозмездно, то есть даром!» не пройдут. Подпункты данного пункта 2 содержат перечисление видов использования произведения. Нас интересует только подпункт 9:

9) перевод или другая переработка произведения.

Тем не менее, согласно пункту 1 этой статьи, автор может также и поделиться с кем-нибудь, в том числе с Василием, своим правом осуществлять перевод. Подытожим:

Получается, что в общем случае Василию нужно обратиться к правообладателю и попросить разрешение перевести статью (ну, строго говоря, ему нужно заключить договор, но для целей Василия простое разрешение, скорее всего, подойдет). Если правообладателем является сам автор, то Василию повезло, потому что авторы в основном — люди здравомыслящие, и чаще всего идут навстречу.

Права автора перевода

С правом на осуществление перевода разобрались. Теперь перейдем к правам на сам перевод, которые описаны в статье 1260 ГК РФ. Начнем с пункта 1:

2. Составителю сборника и автору иного составного произведения (антологии, энциклопедии, базы данных, атласа или другого подобного произведения) принадлежат авторские права на осуществленные ими подбор или расположение материалов (составительство).

Перевод, не смотря на то что он по сути представляет собой некую переработку оригинала, является, тем не менее, самостоятельным произведением. Следовательно, в момент его создания у автора — Василия — возникают на него все те же исключительные права.

3. Переводчик, составитель либо иной автор производного или составного произведения осуществляет свои авторские права при условии соблюдения прав авторов произведений, использованных для создания производного или составного произведения.

Несмотря на то, что авторское право Василия возникает независимо от того, разрешали ему делать перевод или нет, воспользоваться этим правом он может только если не нарушает при этом права автора оригинала.

4. Авторские права переводчика, составителя и иного автора производного или составного произведения охраняются как права на самостоятельные объекты авторских прав независимо от охраны прав авторов произведений, на которых основано производное или составное произведение.

Проще говоря, если Джон решит передать свои авторские права другому лицу, это никак не отразится на правах Василия на свой перевод. Это довольно логично, так как Василий, после того как закончил свой перевод, и не должен никак зависеть от дальнейшей судьбы оригинала. И, наконец,

6. Авторские права на перевод, сборник, иное производное или составное произведение не препятствуют другим лицам переводить либо перерабатывать то же оригинальное произведение, а также создавать свои составные произведения путем иного подбора или расположения тех же материалов.

То есть, Василий не может запретить другим людям делать собственные переводы того же самого произведения. Это по-прежнему может делать только правообладатель оригинала.

Два распространенных заблуждения

Помимо так часто употребляемого «но я же не получал за это денег», существуют еще несколько заблуждений, которые кажутся нам логичными с точки зрения здравого смысла, но, увы, являются именно заблуждениями с точки зрения закона.

Заблуждение первое: «На статье не было никаких указаний о правах, значит она не является объектом авторского права и я могу с ней делать что хочу». Это неверно. Авторские права есть всегда, более того, они возникают в момент создания произведения, даже до его публикации. Поэтому отсутствие каких-либо упоминаний о правах не значит, что произведение является общественным достоянием. С другой стороны, автор может явно указать, что разрешает всем свободно использовать свое произведение так-то и так-то (например, опубликовать его под свободной лицензией). В этом случае все в порядке.

Второе заблуждение касается так называемого «добросовестного использования». С точки зрения законов, например, США, перевод статьи в образовательных целях без согласия автора, особенно если это научная или новостная статья, действительно может считаться добросовестным использованием — fair use — и быть законным. Но, к сожалению, в нашем законодательстве такое понятие отсутствует, поэтому сильно рассчитывать на него не стоит.

Разумеется, вы имеете полное право, скажем, цитировать оригинал без какого-либо согласия автора, правда с оговоркой «в размере, оправданном целью цитирования».

Пример из жизни

Ну и напоследок небольшая история. Недавно со мной поделились ссылкой на интересную статью одного крупного американского издания, которую я хотел было перевести ее и выложить на Хабр, но вдруг задумался об авторских правах. Первым делом я, естественно, попытался связаться с автором оригинала. Я написал ему письмо, в котором объяснил, что мне понравилась его статья, и я хотел бы перевести ее и опубликовать перевод, чтобы дать возможность прочитать ее людям, которые по каким-то причинам не могут ознакомиться с оригиналом (например, в силу незнания языка). Автор ответил мне довольно быстро, и сказал, что лично он не имеет абсолютно ничего против, но, к сожалению, это не ему решать. Он посоветовал мне обратиться в нечто вроде профсоюза авторов издания, который, видимо, являлся правообладателем. Пока я искал контактную информацию человека, к которому мне посоветовали обратиться, я наткнулся на форму, с помощью которой можно запросить предоставление прав на публикацию.

Я заполнил форму, указав цель запроса — перевод, а также выбрав наиболее подходящий мне по духу вид использования произведения — academic (в образовательных целях), и оставив подробный комментарий. В комментарии я написал то же, что отправлял автору, и отдельно добавил, что никакой прибыли я получать не хочу, а цель моя — нести знания людям.

Ответа я ждал на это раз дольше — чуть больше двух дней. В ответе, который был явной копипастой из какого-то документа (письмо было абсолютно безличным! Могли бы хотя бы поздороваться по имени, но увы. ) мне подробно описали их политику по повторному использованию произведений, и предложили купить необходимые мне права за 1200 долларов на полгода, или 2000 долларов на год. Подозреваю, что мои комментарии никто даже не удосужился прочитать. Поразмыслив, я решил что тратить время на попытки объяснить им что-то нет смысла, а проще и быстрее будет написать собственную статью на схожую тематику.

Источник

Переводчик-фрилансер или истории начинаний

Нашла интереснейшую тему в городе переводчиков с названием «Уход во фриланс: личный опыт» адрес: http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=13&t=24767

Booris 18 дек 2006, 11:37
Первый год фрилансера (простая история)

Больше года я просматриваю материалы форумов сайта Города переводчиков. Для меня они были интересными, поучительными и действительно полезными, и поэтому я хотел бы выразить искреннюю благодарность устроителям и администраторам сайта и его постоянным участникам, прежде всего опытным переводчикам.

С прошлого года я работаю фрилансером и думаю, что мой небольшой отчет о проделанной работе может представлять интерес для сообщества, естественно, прежде всего для начинающих фрилансеров и для тех, кто подумывает о переходе на фриланс.

Настал момент принятия серьезного решения. К этому времени я уже знал из высказываний в Городе переводчиков, что нормальный переводчик может зарабатывать порядка 2 – 3 тысяч у.е. в месяц. Поскольку практически всю свою сознательную жизнь я имел дело с иностранными языками, то решение уйти в независимые переводчики было естественным.

3. Прежде всего, летом прошлого года я взял на работе полный отпуск на четыре недели и все это время занимался переводами. Раньше я время от времени делал технические переводы для нескольких московских бюро, и, естественно, сначала обратился к ним. Понятно, что сразу работа на меня не посыпалась: потребности у бюро переводов во внештатных переводчиках носят нерегулярный характер. Поискал в Интернете, нашел адреса большинства серьезных московских бюро и агентств, заполнил анкеты, выполнил тестовые переводы. Кое-кто проявил интерес, предложил работу. Однако полной загрузки в этот месяц не было. Итого: за четыре недели при неполной загрузке и средней ставке 4-5 у.е. я заработал около 800 у.е. Негусто.

Тем не менее, опираясь на свой опыт и на информацию, полученную в Городе переводчиков, я решил стать фрилансером. Продолжил поиски работы, получил предложения по внештатной работе от нескольких бюро переводов и в ноябре прошлого года уволился из патентной фирмы.

4. Результаты первого года работы фрилансером.

Средний месячный заработок оказался примерно на 20% выше, чем на прежнем месте работы. Работать приходилось столько же, если не больше, поскольку средняя ставка составляла порядка 5 у.е./у.стр. (ставки московских бюро). Повышение в доходах небольшое, однако большим плюсом фриланса является то, что отпадает необходимость постоянно ездить на работу и с работы. Для Москвы это важное обстоятельство. Высвободившееся время трачу на прогулки с собакой. Пес доволен, да и я тоже.

Работать фрилансером мне нравится. Это занятие для меня, тем более что переводами я занимаюсь в охотку. Хотя человек я по натуре ленивый, однако это качество компенсируется у меня высоким чувством ответственности. Так что обычно вкалываю много и упорно. Срывов сроков никогда не допускал. Работаю на двух компьютерах: один, резервный, постоянно подключен к Интернету (Стрим), на другом перевожу. Результаты работы постоянно сохраняю, хотя должен сказать, что за год работы никаких чрезвычайных событий с техникой не происходило.

Хотя работать приходилось достаточно много, однако время от времени появлялись окна, и это время я использовал для целевой рассылки резюме, как в зарубежные агентства, так и потенциальным московским работодателям. Основной упор делал на большой опыт инженерной работы, опыт и знания в области интеллектуальной собственности. К сожалению откликов получил немного. Контакты с европейскими агентствами были, но развития они не получили. В одном агентстве мне даже начислили 20 англ. фунтов за две странички, но продолжения пока не было.

Однако не так давно я получил серьезное предложение от одной юридической фирмы (ответ на целевое направление резюме). Расценки высокие.

Основной результат: прошел год, и вот я уже получаю те самые 2-3 тысячи у.е. в месяц, о которых говорилось в Городе переводчиков. Я смог отказаться от работы на московские бюро по невысоким расценкам, хотя конечно не исключаю, что к ним, может быть, придется вернуться, если обстоятельства вдруг изменятся. Сейчас я работаю на трех прямых заказчиков, и обстановка пока стабильная.

Кстати, для начинающих. Больше года я просматриваю материалы форумов Города переводчиков, и за это время не задал здесь ни одного вопроса. Почему? С одной стороны, это конечно определяется свойствами моего характера, а с другой стороны, все, что меня интересовало, уже было опубликовано в Городе переводчиков, и надо было лишь немного поискать, или же я находил нужную информацию в Интернете.

vlady 21 янв 2007, 12:06
Попробую написать о том, как я стал фрилансом. Сразу оговорюсь, что речь идет исключительно о личном опыте, без какого-либо обобщения и намерения поучать кого-либо.
Окончил языковой ВУЗ, около 20 лет проработал на госслужбе, в том числе 10 с лишним лет за границей. Очень прилично владел восточным языком, особенно легко давались письменные переводы. Мог также переводить синхронно. В 1993 г. уволился, пытался заняться переводами, однако через несколько месяцев пришлось поступить на работу во вновь созданную компанию, которой позже суждено было стать очень известной. Должность – помощник 1-го лица, высокий по тем временам оклад (1500 у.е.), время от времени – премии, ссуды, загранкомандировки, служебная машина (правда, без водителя). Затем власть сменилась, «подачками» баловать перестали, зарплата оставалась прежней, но поскольку она была в рублях, сами понимаете, что уровень благосостояния стабильно снижался.
Как-то поздно вечером позвонил бывший коллега и попросил выручить: его знакомые иностранцы приехали для переговоров о проведении совместной выставки из коллекций Пушкинского музея и Эрмитажа, однако нанятая ими в «Интуристе» переводчица, как выяснилось, могла переводить лишь экскурсии по городу, а на следующий день предстояли встречи с замминистра культуры и И. А. Антоновой. Я согласился, перевод был несложным (культура плюс коммерция) и завершился до обеда. При прощании один из иностранцев стал навязывать мне деньги, я искренне, без кокетства протестовал, обратился за помощью к своему знакомому, тот взял деньги себе, а затем наедине решительно засунул их мне в карман со словами, что я не понимаю, как выручил иностранцев и как они мне благодарны.
Вернувшись домой, с гордостью заявил жене, что за полдня заработал (как мне показалось) 200 у.е. Когда достал из кармана деньги, выяснилось, что мне дали три стодолларовые бумажки. Вскоре позвонил знакомый и сообщил, что иностранцы, которым предстояли переговоры с Пиотровским, хотят отказаться от заранее нанятого в Петербурге переводчика и просят меня поехать с ними в «город на Неве». За сутки с ночевкой в «Астории» я заработал еще 500 у.е.
Переговоры по этому проекту (и нескольким другим проектам) продолжались три года, иностранцы периодически приезжали в Россию, я брал отгулы (а однажды даже «купил» в районной поликлинике бюллетень по нетрудоспособности). Платили уже меньше, но я был доволен (200 у.е. в день плюс 25 у.е. в час за переработку). Кроме того, иностранцы несколько раз имели проблемы с заказывавшимися в гостиницах машинами, которые не приходили в указанное место во время, и я предложил возить их на своем автомобиле, зарабатывая кое-что дополнительно в качестве водителя. Ну а иностранцы экономили деньги, т.к. аренда машины в отеле стоила тогда от 20 до 30 у.е. в час.
Долгое время не решался уйти с основной работы, т.к. мое положение там эпизодически улучшалось, и появлялись перспективы улучшения благосостояния при определенной социальной защищенности. В 2000 году все же ушел на «вольные хлеба.
Что я имел на тот момент в «плюсе»? Определенные накопления, которых хватило бы на несколько лет стесненной жизни. Вполне приличное владение основным и вторым языками. Документально подтвержденную «славную биографию», Диплом о переводческом, в том числе, образовании и Свидетельство о сдаче квалификационного языкового экзамена по высшему уровню. Богатый опыт работы с людьми, в том числе и с иностранцами, умение адекватно вести себя в различных ситуациях. Достаточно презентабельную (на тот момент) внешность. Знакомства в интересующем меня иностранном государстве среди местных жителей и работающих (или осевших) там соотечественников, которые могли помочь в получении работы.
Что же было в «минусе»? Неопределенность относительно перспектив и социальная незащищенность. Отсутствие известности и связей в переводческом мире. Неработающая жена и младший сын-школьника, которого со временем нужно было «сделать» студентом. «Девальвация» социального статуса (должность «секретарь Совета директоров» крупной компании звучит респектабельнее, чем никому не известный переводчик).
Что было предпринято? Оповестил знакомых о том, что стал переводчиком, побродил по Интеренету, разослал резюме в различные Бюро переводов. Никто мне не обрадовался. Некоторые цивилизованно поблагодарили и пообещали иметь меня в виду. Другие сообщили, что уже имеют переводчика с моим языком, а заказов очень мало (в таких случаях приходилось объяснять, что переводчик может заболеть, найти себе другую работу и т.д., хорошо действовал аргумент: «Приняв мою анкету, Вы ничего же не потеряете в денежном, например, выражении»). Одна тетка, начальница какого-то Бюро переводов, заявила: «У меня и без тебя своих переводчиков хватает!».
Мне, видимо, повезло, т.к. занялся рассылкой резюме летом, когда кое-кто из коллег отдыхал. Стали изредка приходить переводы с основного и на основной язык. Иногда давали письменные переводы с английского и на английский язык по «демпинговым расценкам» (от 3,5 у.е. за страницу, да простят меня коллеги, но что оставалось делать?). Однако большую часть времени приходилось проводить без работы, периодически посматривая на телефон и вспоминая песню из к/ф «Карнавал» (Позвони мне, позвони….).
Прошло шесть с половиной лет. Что изменилось? Серьезно прибавил в весе, постарел, разумеется. Больше курю. Больше поводов выпить (никто во время перевода на банкете насильно не заставляет пить, но почему бы не попробовать напитки, которые не всегда купишь сам? Меньше занимаюсь спортом, реже хожу в театр, почти не встречаюсь с друзьями, редко бываю у мамы на даче, мало читаю художественную литературу.
Зато неплохо освоил техническую и прочую лексику в диапазоне от «Водно-химического режима парогенераторов АЭС» до флебологии и дерматологии (большой спрос на переводы материалов по женской косметике). Поездил по стране, посетил практически все АЭС России и Украины. Перевел на русский книгу одного известного политического деятеля. Приобрел определенную известность в узких кругах. Пообщался со знаменитыми людьми: помните слова Рубика о Мимино: «Он теперь с академиками, знаменитыми артистами летает, Ишьтояна видит» (для непосвященных сообщу, что Иштоян – футболист «Арарата» 70-х гг.). Так что социальный статус «ревальвировался».
Трудными были первые два года. Иногда в месяц выходило чуть более 300- у.е. На 3-й год среднемесячный доход приблизился к 2000 у.е. и продолжал расти. Но последнее время доходы практически стабилизировались на достигнутой планке, хотя периодически всплывают заказчики, которые за последовательный перевод платят чуть ли не на уровне синхронного. Появилось больше свободного времени, вновь достаточно активно вынужден сотрудничать с Бюро переводов. Так что теоретически резервы повышения благосостояния имеются, но их не удается реализовать в силу ряда объективных и субъективных причина. Однако это уже отдельная тема.

Делитесь опытом теперь и вы)))) а я чуть позже, уже сил нет, спать хочу

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии