Какой перевод Библии лучше
Есть в храме Христа Спасителя рака с мощами. Покоится здесь один из самых ярких епископов Русской Церкви – святитель Филарет Московский. Удивительный человек, оставивший нам классический катехизис, чудную молитву «Господи, не знаю, чего мне просить у Тебя», а ещё – основной перевод Священного Писания на русский язык.
Святитель Филарет, личность которого потрясает своей громадностью, вполне возможно, на Небе молится в том числе о том, чтобы в России появился новый перевод Библии. Дерзнём себе предположить такое, потому что митрополит в своём 19 веке именно об этом переживал, именно этот вопрос продвигал, и в конце концов решил, несмотря на огромные искушения.
Дело было так. Двести лет назад, в 1816 году, Русская Церковь официально признала, что помимо церковнославянского перевода Библии, сделанного ещё в девятом веке святыми Кириллом и Мефодием, нужен и русский текст. Почему? Чем нехорош первый вариант?
Более того, святые братья перевели всю Библию, но до наших дней дошёл лишь Новый Завет, а также немногочисленные отрывки из Ветхого. Это обнаружили ещё в 16 веке, и доперевели недостающие книги на славянский. Поэтому если вы купите в лавке Библию на церковнославянском, помните, какая древняя история у этого перевода, и как много переводчиков в разное время потрудились над ним.
В некоторых приходах батюшки после чтения Апостола и Евангелия на церковнославянском в рамках проповеди читают их переводы на русский – это заметно удлиняет Литургию, но польза, конечно, безусловная.
Какие же недостатки есть у церковнославянского перевода Библии? Во-первых, некая непонятность, существовавшая и тысячу лет назад, и оставшаяся до сих пор. И если нормальный православный, безусловно, за годы своего просвещения выучивает смысл древних слов, и понимает текст Евангелий, то вот касательно апостольских посланий на церковнославянском, а также ветхозаветных книг – здесь зачастую дело сложнее. Вот вам текст для небольшой самопроверки:
«Сего ради подобает нам лишшее внимати слышанным, да не когда отпаднем. Аще бо глаголанное ангелы слово бысть известно, и всяко преступление и ослушание праведное прият мздовоздаяние: как мы убежим о толицем нерадивше спасении; еже зачало приемше глаголатися от Господа, слышавшими в нас известися. Сосвидетельствующу Богу, знаменьми же и чудесы, и различными силами, и Духа Святаго разделеньми, по своей Ему воли».
Это послание к евреям, начало второй главы. Скажем прямо: чтобы уловить смысл сказанного, надо потрудиться, «попереводить» текст на понятный нам язык.
Второй недостаток церковнославянского перевода – это его небольшая неточность. Подчеркнём сразу: в целом здесь всё замечательно, смысл намеренно никто не искажал, но по разным причинам некоторые ошибки в словах присутствуют. О них надо знать, помнить и учитывать. Об этом, например, пишет Сергей Фудель :
«В славянском тексте много явных несуразностей, и нужно это знать, чтобы не смущаться. Это «пыль веков», ошибки переписчиков, переводчиков.
Таких примеров много. Мы, старые, всё это знаем, а как разбираться молодым?»
Какие достоинства у церковнославянского перевода? Помимо его потрясающей многовековой истории, относительно высокой точности, это, конечно, поэтичность. Это, действительно, очень красивый перевод, прекрасно звучащий и близкий к произведению искусства.
Теперь к следующему переводу Библии, который является также классическим в нашей Церкви. Он называется синодальным, был осуществлён в начале 19 века и как раз таки святитель Филарет (Дроздов) являлся куратором этого масштабного проекта. После опубликования в 1822 году Нового Завета (впервые на русском языке!) группу учёных переводчиков постигла катастрофа – их обвинили в политических и религиозных преступлениях, все издания сожгли, а работу по переводу Библии свернули.
Вообще, чтобы вы понимали ситуацию тех лет, скажем: в обществе серьёзно ставился вопрос, а нужно ли простым людям читать Библию. То есть не хватит ли народу чтения её в церковнославянском варианте на богослужениях? Потому что если дома одним читать, можно что-то не так понять, в соблазн войти… А если детишки малые вдруг испачкают Библию или, того хуже, порвут? Нет, пусть уж в храмах хранится.
Всё это безобразие потихоньку было побеждено, во многом трудами и молитвами святителя Филарета. Будете в храме Христа Спасителя, подойдите к его мощам, поблагодарите за твёрдость и мужество. Потому что когда митрополиту было под восемьдесят, полная Библия на русском всё же была опубликована. Именно её вы купите в церковной лавке, если пойдёте за Священным Писанием.
Точен Синодальный перевод, или нет? Не совсем. Как и церковнославянская версия, здесь есть неточности. Они не критичны в деле нашего спасения, это не сектантские поправления. Однако про неточности надо знать и понимать. Отчасти проблема была решена в середине 20 века – епископ Кассиан (Безобразов) перевёл Писание, пользуясь более точными источниками. Этот вариант считается хорошим и им тоже можно пользоваться. Текст можно найти в Интернете.
А что же с поэтикой Синодального перевода, красив ли текст? Один из главных современных русских библеистов Михаил Селезнёв говорит об этом так:
«Синодальный перевод (за исключением, быть может, отдельных мест в Евангелиях) очень трудно в эстетическом, поэтическом плане полюбить. Вот славянская Псалтирь, несмотря на ошибки перевода, несмотря на непонятность, как-то удивительно поэтична. Многие любят именно её звучание, её эстетику. Но я не знаю ни одного человека, который любил бы русскую Синодальную Псалтирь за её поэтические свойства».
Более того, за прошедшие двести лет язык и Синодального перевода тоже устарел. Не так критично, но всё же. Так почему Русская Православная Церковь не бросит все силы на создание нового перевода, в котором текстологические неточности будут устранены, и стилевое своеобразие будет красиво и поэтично передано современным лексиконом?
Задачи такие ставятся. Но пока не решены.
Отдельного внимания заслуживает новый русский перевод Российского Библейского Общества. Эта книга должна быть, кажется, в доме у каждого православного. Её выпустили в 2011 году, подготовка к изданию велась 15 лет. Может, это и есть тот самый современный перевод, который так сильно нужен Церкви?
Увы, пока нет. Во-первых, хотя здесь серьёзно повышена точность текста, говорить о полном соответствии православной традиции в выборе источников для перевода нельзя. Кроме того, есть проблема в стилистике перевода Нового Завета – он выполнен Валентиной Кузнецовой, и отличается нарочитой стилевой заниженностью, язык приближен к разговорному, и поэтому читать его следует аккуратно. Вы сами почувствуете, что местами ваше сердце не будет соглашаться с такой трактовкой Евангелия и посланий.
Как-то раз мы читали над усопшей подругой семьи Псалтирь. Присутствовали невоцерковленные родственники, а также их знакомая. И вот, для того, что все могли войти в молитвенное предстояние, мы начали читать кафизмы именно в переводе на современный русский.
Где-то через пару часов знакомая, тоже иногда заглядывающая в храм, взбунтовалась. Она сказала, что это неправильная Псалтирь, и вообще, это грех, читать не в церковнославянском переводе. Мы возразили: мол, даже у священника благословились. Но не помогло. Чтобы не искушать человека, дочитывали любимый славянский вариант.
Но через пару дней родственники усопшей, благодаря нас за помощь, вспомнили это ночное бдение и сказали, что «наш» вариант им понравился гораздо больше.
Оно и понятно – здесь невоцерковленный слух способен уловить смысл. Но и для давно верующих – очень полезно и очень радостно читать Псалтирь именно в этом переводе. Специально для вас покажем привычный 50-тый псалом в переводе Российского Библейского общества.
«Помилуй меня, милосердный Бог!
Многомилостивый, мои грехи сотри!
Нечистоту мою отмой, отстирай,
очисти меня от греха!
Я знаю свою вину,
Мой грех всегда перед глазами у меня.
Пред Тобой, Тобой одним, я согрешил,
у Тебя на глазах сделал зло.
Так что правдивы Твои слова,
и Твой суд справедлив.
Едва я родился, грех был со мной,
едва мать меня зачала.
Правда о сокрытом угодна Тебе;
Ты показал, что Твоя мудрость знает тайны.
Окропи меня иссопом – я стану чист,
омой меня – буду снега белей.
Весельем, радостью наполни мой слух,
Ты сокрушил мои кости – пусть отрада им будет!
От проступков моих отверни Свой взор
и сотри все мои грехи.
Сотвори, Боже, чистым сердце моё,
дай духу правды вновь жить во мне.
Не гони меня прочь от лица Своего,
Святого Духа Своего не лишай.
Верни мне радость – быть спасённым Тобой,
Духом благим поддержи.
Научу я заблудших Твоим путям,
и согрешившие вернутся к Тебе.
От кровавой доли спаси меня –
Боже, Боже спасения моего! –
И мой язык прославит правосудие Твоё.
Отверзи, Господь, мои уста,
и они восхвалят Тебя!
Не хочешь Ты, чтоб я жертву принёс,
всесожжения неугодны Тебе.
Жертва Богу – сокрушённый дух,
сокрушённого сердца не отвергнет Бог.
Будь милостив, Сиону помоги,
стены Иерусалима построй!
И тогда Ты примешь оправдательные жертвы –
жертвы всесожжения, всецелые жертвы;
тогда быков вознесут на Твой алтарь».
Итак, сегодня мы рассмотрели три масштабных перевода: церковнославянский, Синодальный и перевод Российского Библейского общества. Пожалуй, все три книги стоит иметь у себя дома.
И вот в санатории открываю Библию, и начинаю читать… И вижу, что-то не то. Отматываю назад, беру главу, которую уже прочитал, читаю опять её. И знаешь, начинают меня терзать смутные подозрения, потому что везде, где у нас написано «Бог», здесь написано «Иегова». И где у нас намёк лёгкий, типа «догадайся сам», у них всё прямо, безо всяких намёков, натуралистично. Тогда я посмотрел, кто же это делает… Неправильные пчёлы делают явно неправильный мёд. Оказалось, иеговисты сделали эту Библию. И прям жалко, жалко – такая она классная, удобная, дорожная. А не то. Не знаю, что сейчас с ней делать.
Вот такое дело. Просто рассказываю, пишу от нечего делать. Давай, будь здоров!».
Думается мне, это специально для вас был рассказ, поэтому передаю его с радостью и тоже желаю всем читателям рубрики «Хочу знать!» быть здоровыми – главное, духовно.
Задавайте вопросы
Присоединяйтесь к команде создателей проекта «Хочу знать!» и задавайте свои интересные вопросы — мы постараемся найти на них не менее интересные ответы… Сколько лет самому древнему сохранившемуся православному храму на земле, куда исчезло тело святого апостола Иоанна Богослова из могилы, кто такой протопоп Аввакум, почему в Интернете не найти акафиста преподобной Зое, и в связи с чем в православной Греции таинство исповеди отделено от таинства Причастия — захватывающих и полезных тем, которые стоит изучить христианам, очень много. Как говорится, стоит только начать…
Свои вопросы вы можете присылать на 333tim333@bk.ru
Следите за нами в новой группе «Вконтакте»:
Русские переводы Библии
Вопрос: Какие переводы Библии на русский язык есть на сегодняшний день?
На текущий момент есть десять полных переводов Библии на русский язык. Ниже приведён обзор этих переводов с краткой информацией о каждом из них.
В обзор не включены отдельные переводы Ветхого Завета, издания Нового Завета, а также старославянские переводы Библии. Порядок перечисления соответствует хронологии выхода первых изданий.
1. Синодальный перевод
Год первого издания: 1876
Первый издатель: Святейший правительствующий синод 💬
Это первый полный перевод Библии на русский язык. Он по праву считается самым распространённым переводом Библии на русском языке, удостоившимся широкого признания практически всеми христианскими конфессиями. Его историческое и культурное значение, а также его влияние на судьбы множества людей сложно переоценить.
Сегодня Синодальный перевод выпускается разными издательствами и в разных форматах. На протяжении более 140 лет своего существования он претерпел несколько корректур. Используемые на сегодняший день православные издания этого перевода следуют корректурам, проведённым в 1956 и 2008 гг. (см. статью из Журнала Московской Патриархии и статью Р. Л. Снигирева). Существует также ряд изданий Синодального перевода с корректурами христианских организаций, не входящих в структуру Русской православной церкви.
Типовое издание Синодального перевода, как правило, включает краткое содержание каждой главы и систему перекрёстных ссылок, размещённых в центральном столбце, разделяющем текст Писаний на две колонки.
Существуют различные учебные издания Библии с комментариями, в которых используется текст Синодального перевода.
В работе над текстом перевода в разные периоды XIX века принимали участие переводчики Российского Библейского общества и православных духовных академий. Перевод был утверждён Святейшим правительствующим синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Для богослужений в Русской православной церкви использовался и используется сейчас перевод Библии на церковнославянском языке, который называется Елизаветинской Библией.
Первое издание Синодального перевода включало 77 книг (66 канонических и 11 неканонических). Перевод 39 канонических книг Ветхого Завета осуществлялся с древнееврейского масоретского текста с учётом Септуагинты и церковнославянского текста. Десять неканонических книг переведены с греческого текста Септуагинты и одна — с латинского текста Вульгаты. Перевод Нового Завета был выполнен преимущественно с греческого текста Textus Receptus.
До 1926 года текст Синодального перевода печатался дореформенным шрифтом, включающим буквы Ѣ (ять), Ѳ (фита), І («и десятеричное»), твёрдый знак в конце слов и др.
Также есть издания Библий, в которых используется переработанный текст Синодального перевода (например, Агапэ-Библия). В этих изданиях архаичные слова заменены на современные, адаптирован синтаксис и используется современный порядок слов в предложении.
Название «синодальный» происходит от слова «синод». Некоторые ошибочно называют Синодальный перевод «Синоидальным» (со второй буквой «и»).
2. Русский современный перевод
Годы изданий: 1993, 1997, 2002, 2014
Издатель: Международная библейская лига / Bible League International (США)
Сайт издателя: bibleleague.org
Первые издания 1993, 1997 и 2002 гг., которые назывались «Современный Перевод Библейских Текстов», были выпущены Всемирным библейским переводческим центром (World Bible Translation Center / WBTC), который в дальнейшем вошёл в состав Международной библейской лиги.

Издание 2014 года отличается и переплётом книги, и новой редакцией текста. На обложке нового издания указано: «Святая Библия. Современный перевод». На корешке и в информации об издании приведена аббревиатура РСП — «Русский современный перевод».

В этом издании есть краткие сноски к отдельным словам (с числовыми индексами), Словарь библейских терминов и географические карты. Системы перекрёстных ссылок нет.
В Предисловии к изданию 2014 года указано: «Данный перевод сделан с оригинальных языков Писания. Новый Завет основывается на тексте United Bible Societies Greek New Testament (4-е переработанное издание, 1993 г.) и Nestle-Aland Novum Testamentum Graece (27-е издание, 1993 г.). Ветхий Завет, Псалтырь и Притчи переведены с древнееврейских масоретских текстов, содержащихся в bk Biblia Hebraica Stuttgartensia (1984 г.). В некоторых случаях первоисточником являлся текст свитков, найденных у Мёртвого моря, а также Septuagint (LXX), но только в тех случаях, когда данный текст предшествовал всем известным древнееврейским рукописям».
3. Восточный перевод
Годы изданий: 2003, 2009, 2013
Издатель: Международное библейское общество Biblica / Biblica, Inc. (США)
Сайт издателя: biblica.com (страница в Википедии)
В Предисловии указано: «Хотя уже существуют другие переводы Священного Писания на русский язык, многие на Кавказе и в Центральной Азии испытывали нужду в новом переводе, который бы сохранял, выявлял и подчёркивал свойственные Востоку культурные и религиозные черты — восточный колорит, изначально существующий в Писании».
Этот перевод ориентирован на представителей восточных народов, которые говорят и читают на русском языке, и создан прежде всего в миссионерских и духовно-просветительских целях.
На обложке указано: «Священное Писание: Смысловой перевод Таурата, Книги Пророков, Забура и Инджила». Издательство «Стамбул». Иногда в название перевода добавляют «Современный перевод (CARS)». Аббревиатура CARS означает – «Central Asian Russian Scriptures» (Среднеазиатские Писания на русском языке).
В издании есть раздел «Стихи Священного Писания на каждый день», несколько Приложений, Пояснительный словарь и несколько таблиц. В начале каждой книги Библии есть введение и содержание, текст разделён на части заголовками. Имеются краткие сноски к отдельным словам (с буквенными индексами). Перекрёстных ссылок и географических карт нет.
4. Новый русский перевод
Годы изданий: 2006, 2010, 2012, 2014 (в обзоре используется издание 2014 года)
Издатель: Международное библейское общество Biblica / Biblica, Inc. (США)
Сайт издателя: biblica.com (см. статью в Википедии)

На обложке издания 2014 года указано: «Библия. Новый русский перевод “Слово Жизни”». На корешке приведена аббревиатура НРП — «Новый русский перевод». Это издание Библии отличает логотип с крестом на корешке.

Каждой библейской книге предшествует введение, которое включает имя автора, место и дату написания книги (если они известны), обзор содержания и ее основную мысль. За введением следует план книги. Библейский текст разделён заголовками. В издании имеются краткие сноски к отдельным словам (с буквенными индексами). Перекрёстных ссылок и географических карт нет.
Существует учебное издание Нового русского перевода с комментариями.
Международное библейское общество Biblica выпускает переводы Священного Писания на многих языках мира. Самый известный из них на английском языке — «New International Version» (Новая международная версия).
В Слове к читателю указано: «При подготовке “Нового русского перевода” были использованы лучшие доступные на сегодняшний день тексты на еврейском, арамейском и греческом языках. Перевод Ветхого Завета был начат в 1994 году и завершен в 2006 году. Параллельно с ним шёл перевод Нового Завета, получивший название “Слово Жизни”. Именно он вошёл в состав “Нового перевода на русский язык”… При переводе Ветхого Завета был использован стандартный еврейский и арамейский текст (масоретский текст) в том виде, в каком он был опубликован в последнем издании Biblia Hebraica…»
5. Перевод нового мира
Год издания: 2007
Издатель: Общество Сторожевой Башни, Библии и трактатов Нью-Йорка / Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc. (США)
На титульной странице указано: «Переведено с английского издания…, исправленного в 1984 г.» Другими словами, перевод на русский язык был сделан не с языков оригинала, а с английского.
Ветхий Завет в этом переводе называется «Еврейско-арамейские Писания», а Новый Завет — «Христианские Греческие Писания». Для обозначения этого издания традиционно используется аббревиатура ПНМ — «Перевод нового мира».
В издании есть Таблица библейских книг, Индекс библейских слов и Приложение со статьями на разные темы и географическими картами. Есть система перекрёстных ссылок размещённых на каждой странице в центральном столбце (как указано в Предисловии, всего более 125 000 ссылок). В именах и названиях указаны ударения. Есть краткие сноски к отдельным словам, отмеченные звёздочкой.
В России это издание включено в Федеральный список экстремистских материалов (с июля 2018 г., на основании решения Выборгского городского суда Ленинградской области от 20.12.2017 г.). Законодательством РФ установлена ответственность за массовое распространение таких материалов, а также за их производство или хранение в целях массового распространения. См. информацию на сайте минюста.
6. Современный русский перевод
Годы изданий: 2011, 2015, 2017
Издатель: Российское Библейское общество / РБО (Россия)
Сайт издателя: rbo.ru
Этот перевод можно назвать самым известным из современных переводов Библии на русский язык.

В издании 2011 г. есть краткие пояснения к отдельным стихам (без индексов), Приложение со словарём библейских терминов и географические карты (на форзацах книги). В тексте нет заголовков, разделяющих текст. В именах и названиях указаны ударения.

В 2017 г. вышло учебное издание Современного русского перевода, содержащее обращение к читателю, введение и содержание к каждой книге Библии, а также подстрочные комментарии к отдельным стихам (без индексов). В обращении к читателю используется аббревиатура СРП — «Современный русский перевод», и отмечено, что общий объём комментариев и других пояснительных материалов в учебном издании составляет около двух третей к объёму библейского перевода.
В Предисловии указано, что перевод Ветхого Завета сделан с текста древнееврейского оригинала, представленного в общепризнанном научном издании Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1990), и в составе данного издания Библии публикуется современный перевод Нового Завета, осуществлённый трудами В. Н. Кузнецовой, который был сделан с текста древнегреческого оригинала, представленного в наиболее авторитетном научном издании The Greek New Testament (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft/United Bible Societies, 1983, 1993).
После выхода «Библии в современном русском переводе» под редакцией Кулакова (см. далее) есть смысл при упоминании перевода Российского Библейского общества добавлять аббревиатуру РБО: «Современный русский перевод РБО».
7. Восстановительный перевод
Год издания: 2014
Издатель: Служение «Живой поток» / Living Stream Ministry (США)
Сайт издателя: lsm.org | kbk.ru 💬
Каждая книга Библии содержит подробный план, краткие сведения о книге, тему, обширные подстрочные примечания (около 15 000 примечаний в две колонки) и подробную систему перекрёстных ссылок, размещённых на вертикальных полях (около 26 000 ссылок). Текст библейских книг разделён на части пунктами плана, встроенными в текст. Издание включает географические карты и различные схемы.
В Предисловии указано: «Основу для текста Восстановительного перевода Нового Завета, как и любого другого перевода Нового Завета, образует выбор греческого текста-оригинала на базе доступных рукописей. Восстановительный перевод большей частью следует греческому тексту Нестле—Аланда Novum Testamentum Greace (26-е издание)… Перевод Ветхого Завета основывается на современном научном издании текста еврейских Писаний — Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS; переработанное издание 1990 г.)… В примечаниях большее внимание уделяется откровению истины, духовному свету и жизненному снабжению, нежели истории, географии и личностям. Перекрёстные ссылки не только показывают другие стихи, в которых содержатся те же слова и выражения или описываются те же факты, но и подводят читателя к другим темам, связанным с данным духовным откровением в божественном Слове».
Примечания в Восстановительном переводе составлены на основании «Жизнеизучения Библии» Уитнесса Ли и переведены на русский язык с английского. Без примечаний на сегодняшний день опубликован Новый Завет (издание 2010 г.).
Для удобства можно обозначить этот перевод аббревиатурой ВП (это обозначение не является официальным).
8. Современный русский перевод под редакцией Кулакова
Годы изданий: 2015, 2019
Издатель: Институт перевода Библии при Заокской духовной академии 💬 (Россия)
Сайт издателя: russianbible.ru
Каждой книге Библии предшествует Введение и основное содержание. Библейский текст разделён заголовками. В Новом Завете ветхозаветные цитаты выделены жирным шрифтом. Есть сноски к отдельным словам и выражениям (с буквенными индексами). Перекрёстных ссылок нет. Географические карты есть не во всех вариантах изданий этой Библии.
В Предисловии указано: «В основе нашего перевода Ветхого Завета лежит признанное в качестве стандартного научное издание древнееврейского оригинала Biblia Hebraica Stuttgartensia (1997). В отдельных случаях (крайне редких), там, где еврейский текст был неясен, мы, оговорив это в сносках, передавали слова или фразы, обращаясь к древним переводам или наиболее достоверным и оправданным реконструкциям, наработанным современной текстологией Ветхого Завета. Перевод Нового Завета выполнен с древнегреческого оригинала, за основу взят получивший широкое признание научный текст оригинала The Greek New Testament (4-е издание, 1994)».
Для удобства можно обозначить этот перевод аббревиатурой СПК (это обозначение не является официальным).
9. Русский перевод Библии Короля Иакова
Год издания: 2017
Издатель: Общество библейских верующих (Украина)
Сайт издателя: harvestukraine.org/rus
Это издание представляет собой перевод на русский язык широко известной в англоязычной среде Библии Короля Иакова (английской авторизованной версии 1611 г. 💬 ).
Авторы этого перевода утверждают, что окончательный авторитет в том, что касается текста «святых писаний», принадлежит исключительно авторизованной версии Библии Короля Иакова 1611 г. Согласно их точке зрения, все переводы Библии на русский язык (кроме их перевода) содержат те или иные отклонения от оригинального английского текста Библии Короля Иакова и поэтому не могут считаться достойными того, чтобы использовать их для чтения и изучения Писаний.
В книге Перри Димопулоса «Рентген православного синодального текста» в первых строках содержится следующее утверждение, характеризующее точку зрения авторов русского перевода Библии Короля Иакова: «Автор верит и учит, что Авторизованная Версия Библии Короля Иакова (KJV) 1611 г. — это сохранённое слово Божье на международном английском языке без единой ошибки. По ней следует проверять все другие версии и, если нужно, исправлять, без помощи какого-либо греческого или еврейского текста. Это научный и очевидный факт, подтверждаемый всеми, кто исследовал данный вопрос».
10. Русский перевод Библии Менге
Год издания не определён.
Издатель: Свободная народная Миссия Крефельда (Германия)
Сайт издателя: freie-volksmission.de
Библия Менге — это немецкий перевод Библии, который считается одним из лучших протестантских переводов Библии на немецкий язык. Герман Менге опубликовал первое издание своего перевода в 1926 г. и затем постоянно совершенствовал его. В 1939 г., на 97-м году жизни автора, вышло последнее 11-е издание. Перевод Библии Менге с немецкого языка на русский выполнен русскоязычными сотрудниками Свободной народной Миссии Крефельда (Германия).
Заключение
В этой статье не ставилась цель дать оценку каждому из перечисленных выше переводов, но всё же стоит сказать несколько слов о четырёх из них.
Восточный перевод, хотя и является переводом на русский язык, предназначен главным образом для жителей Средней Азии и Кавказа и создан в миссионерских целях. Из-за специфического звучания текста он вряд ли найдёт какое-то применение среди русскоязычных читателей.
Перевод нового мира, используемый теми, кто называет себя свидетелями Иеговы, основан на английском издании, поэтому его нельзя назвать переводом с текстов оригинала. Его особенность заключается в том, что во многих случаях читателям предлагается не перевод, а интерпретация библейского текста, которая противоречит ключевым истинам Писаний и основным положениям христианской веры.
Русский перевод Библии Короля Иакова и Русский перевод Библии Менге, которые основаны на английском и немецком тексте соответственно, являются результатом двойного перевода, а не перевода с текстов оригинала. Сложно представить, что они найдут широкое применение в русскоязычной среде.
В завершение ещё раз перечислим существующие на сегодняшний день русские переводы Библии без учёта четырёх упомянутых выше. В итоговом списке шесть переводов, которые в разной степени могут быть полезны для чтения и изучения Писаний. В этом перечислении указаны годы последних изданий (редакций):
Вышеперечисленные шесть переводов можно разделить на две группы, по три перевода в каждой.
В первую группу входят переводы, основанные на принципе, согласно которому текст оригинала передаётся на русский язык насколько возможно буквально. В тексте таких переводов используется курсив, которым обозначены слова и выражения, добавленные переводчиками для прояснения смысла. К этой группе переводов относятся Синодальный перевод, Восстановительный перевод и Современный русский перевод под редакцией Кулакова.
Вторая группа включает смысловые переводы, основной принцип которых сводится к тому, чтобы литературными средствами передать современному читателю смысл древнего текста, а не воспроизводить его словесную форму. В таких переводах нет курсивных вставок, поскольку смысл может передаваться современными словами и выражениями, которых нет в оригинале. К этой группе переводов относятся Русский современный перевод, Новый русский перевод и Современный русский перевод РБО.






