Переводы песен в картинках

5 приложений, которые найдут для вас тексты песен

Больше не надо лезть в браузер. Эти программы автоматически находят слова играющего трека, а некоторые даже показывают перевод.

1. Musixmatch

Приложение Musixmatch отображает слова играющих на устройстве песен в своём окне или компактном виджете. Текст автоматически синхронизируется с музыкой. Кроме того, программа умеет находить и показывать слова песен, распознанных с помощью микрофона: достаточно нажать в приложении специальную кнопку и поднести гаджет к источнику звука.

Musixmatch — это не только поисковик текстов, но ещё и аудиоплеер, так что песни можно слушать прямо в приложении. Плюс ко всему программа умеет отображать двойные тексты: строчки с оригинальными словами и сразу перевод.

Оформив подписку за 269 рублей в месяц, вы сможете сохранять выбранные тексты для чтения без интернета, отключите рекламу и увеличите скорость поиска слов.

2. Genius

Чтобы найти тексты песен в Genius, вы можете воспользоваться ручным внутренним поиском по названиям и словам или автоматическим распознаванием треков с помощью микрофона.

Genius отличается от других подобных программ социальной составляющей. Это платформа, пользователи которой трактуют смысл тех или иных строк. Среди этих людей много фанатов, которые следят за жизнью и творчеством любимых авторов и собирают факты, помогающие понять значение песен.

В общем, отыскав текст интересующей песни, вы можете посмотреть, что о ней говорят знатоки. Трактовки, которые набирают максимум голосов сообщества, всегда находятся на виду.

Genius особенно понравится поклонникам англоязычного рэпа, так как текстов этого жанра в базе сервиса намного больше, чем других. А вот лирики русскоязычных авторов пока ещё мало.

3. QuickLyric

Android-приложение QuickLyric отображает тексты песен, которые воспроизводятся в других программах на том же устройстве. Распознавать аудио с помощью микрофона приложение не умеет. Слова можно просматривать в специальном виджете или в окне QuickLyric.

В бесплатной версии есть реклама. Чтобы отключить надоедливые объявления, разблокировать ночной режим, дополнительные темы оформления и поддержку часов с Wear OS, вы можете оформить платную подписку за 109 рублей в месяц или 259 рублей в год.

4. Shazam

Shazam — самое популярное среди приложений для распознавания незнакомых песен через микрофон. Но если вы вдруг не знали, вместе с названием оно также отображает и другую информацию, включая слова треков. К сожалению, каталог программы почти не содержит русскоязычных песен. Но если вы любите иностранную музыку, то можете смело использовать Shazam.

Программа полезна ещё и тем, что показывает персональные музыкальные рекомендации и композиции, похожие на выбранную. Текст текущей песни отображается синхронно с музыкой.

Shazam можно пользоваться бесплатно, но с рекламой. За версию без объявлений придётся заплатить.

Источник

Librika — мобильное приложение для переводов текстов песен Материал редакции

Сегодня за «Трибуной» — мобильный сервис Librika, который помогает распознавать музыку и переводить тексты песен. Передаём им микрофон.

Добрый день, уважаемые знатоки! Меня зовут Александра Митрофанова, мне 29 лет, и сегодня я хочу рассказать вам захватывающую историю моего первого собственного стартапа Librika, мобильного приложения для перевода песен в один клик.

Все началось в сентябре 2014 после победы с проектом Librika на международном хакатоне #‎HackaMoscow. Мы заняли второе место, но я считаю, что мы победили. Так как проект, который нас опередил, не добился хоть сколько-нибудь значимых реальных результатов.

Прототип на iPhone выпустили уже через месяц работы, но так как не было лицензии на тексты песен, не смогли опубликовать в App Store. И сразу начали разработку на Android. Сейчас приложение доступно в Google Play.

У меня никогда не было сомнений в правильном направлении движения, которые мы выбрали. Более 8 миллионов пользователей ежемесячно ищут переводы песен в интернете, поисковая выдача является одним из отличных каналов получения целевого трафика в нашем случае. Для получения качественных переводов и целевого трафика в России нашим партнером стал лидер рунета по предоставлению переводов песен — ресурс lyrsense.com с ежемесячной аудиторией в несколько миллионов пользователей. С ребятами у нас отличные отношения и взаимопонимание, подписан эксклюзивный договор на доступ к их базе переводов.

В собственной экспериментальной базе есть все переводы песен на русский язык, представленные в рунете, собранные с помощью наших поисковых роботов. В процессе разработки приложения мы создали несколько интересных собственных технологий, которые будут доступны для пользователей уже совсем скоро — субтитры переводов для музыкальных клипов, которые создаются автоматически с помощью нашей системы.

С декабря по март мы были в нескольких странах Азии, где успешно провели переговоры с площадками лидерами по предоставлению переводов в Индонезии, Малайзии, Филиппинах.

Сейчас ведем переговоры с площадками в Бразилии. На внешние рынки мы планируем выходить через локальных партнеров.

Исследуя Азию, мы с командой успели поучаствовать на демо-дне Techinasia Tour в Гонконге. Это своеобразный TechCrunch для азиатского рынка. Мы вошли в семёрку проектов, которые были представлены в финале инвесторам, получили хорошие оценки, отзывы и контакты. Мне кажется, что подобные международные ивенты должен пройти каждый стартап, чтобы понять уровень проектов, конкурентов и уровень индустрии.

На старте мы определили для себя Freemium бизнес-модель. Оплачивая 90 рублей, пользователь сможет убрать рекламу из приложения, включить опцию перевода песен с телефона, открыть доступ ко всей дискографии исполнителя, получить возможность просматривать видеоклипы с синхронными субтитрами перевода. Возможно, будет доступна функция стриминга музыки.

На данный момент мы закончили переговоры со всеми лейблами, предоставляющими тексты песен. Через API специализированного агрегатора мы еженедельно получаем обновление лирики более чем от 50 лейблов.

С момента старта команда обновилась полностью, ушли все ребята, кто был вначале. Кто-то открыл свой успешный бизнес в Европе, кто-то просто перегорел, и это, конечно, большое испытание. Но те, кто пришёл после, — настоящие герои и профессионалы своего дела!

Librika я основала, закончив работу в Microsoft. В развитие проекта я вкладываю собственные деньги. Идея приложения у меня появилась несколько лет назад, когда я училась и жила в Лондоне, с тех пор и не покидала меня. Это мой первый стартап, и всему приходиться учиться на передовой. Помогло, наверное, то, что я большое значение уделяю работе с людьми и подбору команды. Команда решает.

На данный момент мы начали поиск ангела на посев. К концу этого года мы планируем существенно развить продукт и выйти на рынки Азии.

Если бы я знала, что ждет меня впереди, то вряд ли бы начала этот проект. Безумству храбрых поем мы песню! Путь в тысячу миль начинается с первого шага. Делайте стартапы, это очень сложно и порой невозможно, но у нас есть определенно шансы изменить мир.

Возвращаем микрофон читателям.

Хотите получить в руки микрофон и рассказать о своем стартапе? Добро пожаловать за трибуну.

Источник

Как переводить песни «профессионально» для чайников

Еще около полугода назад я обещал написать пост, в котором собирался рассказать о том, «как правильно переводить», но быстро осознал, что ничего путевого в одном кратком тексте мне рассказать не удастся, и быстро это дело забросил. Сегодня я решил подойти к «снаряду» с другой стороны и понемногу осветить некоторые мелочи. Сразу отмечу, что я не профессионал, соответствующие учебные заведения, курсы, семинары, вебинары и прочие образовательные штуки не посещал, а все нижеизложенноевольное изложение собственного опыта и мыслей.

Совсем недавно натолкнулся на запрос небезызвестных в узких кругах товарищей и заинтересовался результатом их розысков. Увиденные варианты меня совершенно не удовлетворили, и, так как написание собственного, «верного» варианта я не осилил в виду своей гипертрофированной лени, я возжелал выразить свои претензии в виде этакого списка базовых правил и советов. На примере… официального дубляжа ключевой музыкальной композиции «Let it go» из мультфильма «Frozen», которая всем уже серьезно насточертела, но в качестве примера мне кажется идеальной.

Перевод песен — одна из самых трудоемких и сложных задач переводчика. От него требуется не только хорошее понимание языка-оригинала, отличное знание родного языка (а как известно, художественный перевод не на родной язык в чрезвычайно редких случаях бывает по-настоящему хорошим), но и наличие слуха, чувства ритма, навыков стихосложения. А те, кто хочет сразу писать «чистовой» вариант заочно «роют себе могилу». Потому я расскажу как делать все постепенно и поэтапно.

Первым делом, песню нужно хорошо прослушать пару раз. Сначала без текста перед глазами, а затем и сверяясь с ним. Нашей задачей стоит уловить общее настроение песни, тональность, ритм. Ничего сверхъестественного и требующего музыкального образования, но если мы сможем пропеть (промычать) песенку в след за исполнительницей в приблизительном сравнении, то этого уже достаточно.

Теперь читаем текст уже внимательно. Ищем перевод неизвестных слов, обозначаем в тексте устойчивые словосочетания и фразы, использованные в переносном значении. Они то и являются нашей главной целью. С оглядкой на контекст (как внутренний, так и контекст визуального ряда и истории в целом, если такой имеется, конечно) мы должны подобрать им максимальной близкое значением на русском языке. Это значение не обязано быть созвучным и состоять из пары слов. Главное — понять, что то или иное словосочетание несет в этом отрезке текста, а уж подбирать созвучные синонимы мы будем позже. Кстати говоря, устойчивые сочетания в этом плане играют довольно хитрую роль. С одной стороны — они являются наибольшей головной болью на этапе перевода, а с другой — при должной сообразительности и креативности переводчика, манипулировать их значением можно с громадным размахом, подбирая рифму и длину практически для любого случая.

Одно из самых спорных среди диванных аналитиков решение автора русского текста. Причем, тема довольно сложная, потому об однозначной правоте тех или иных говорить нельзя. Выражение «Let it go» многозначительно, а у людей, жаждущих найти потаенный смысл, и вовсе его трактовка может быть какой угодно (хотя многие спорщики попросту частично путали его с «Let it be»). Лично я сходу подобрал «Да пошло оно все» (которое, кстати, прекрасно ложится на музыку) 🙂 Но в целом, решение переводчика мне кажется гениальным — использовать слово «Отпусти», которое является и дословным переводом «Let it go» и в то же время заключает в себе большое количество переносных значений, переплетающихся со значениями «Let it go». «И забудь» тут тоже пришло не случайно. Необходимость изменения второй части строки связано по большей части тем, что «Отпусти, отпусти» в русском языке не то, чтобы не звучит, но отклоняет вложенное глубокое значение более низменным (так и представляется, что героиню кто-то схватил). В то же время, «И забудь» напротив — усиливает многозначительность «Отпусти» (являясь, по сути, одним из его переносных значений. Запутанно, но красиво, правда? 😉 ), при этом логично вписывается с контекстом сюжета и является опорой для следующего спорного момента.

Дословно «Сдерживаться уж нету сил». Однако, мы помним, что к фразам с переносным значением нужно относиться внимательно. В данном случае мы ищем подтекст и смотрим на его роль в песне. Этой строчкой автор текста говорит, что Эльза не просто устала скрывать свои способности, но то, что Эльза окончательно решилась принять свой дар (а певица своим звонким, немного агрессивным голос только помогает нам этот подтекст увидеть). А в «Что прошло — уже не вернуть» строка превратилась уже при сведении в стих. Переносное, главное значение не изменилось, а прямое — ссылается на окончание предыдущей строчки «… и забудь» и не противоречит контексту мультфильма.

It’s funny how some distance
Makes everything seem small
And the fears that once controlled me
Can’t get to me at all

А я бегу всё выше,
На ледяную гладь.
И страхам дней минувших
Меня уж не догнать

Здесь нас интересуют первые две строчки. Безвыходная ситуация с «Makes everything seem small» оказалось не такой уж и безвыходной. Переводчик грубо использовал тот же самый способ, завернув «Some distance» в «А я бегу все выше» (при этом, добавляя «На ледяную гладь», и в качестве олицетворения начала новой жизни, и в виде описания происходящего на экране), а часть с «Makes everything seem small» — опустил, оставляя смысловую и эмоциональную нагрузку фразы на последние две. Да, и так тоже можно. Вышло ведь неплохо, а? 🙂

И т.д. Основные способы применения этой методы, использованные в песне, я, вроде, показал. Однако, ежели возникнут еще вопросы касательно дубляжа «Let it go» — спрашивайте 🙂

Когда текст изучен, пропет, известен точный перевод и значение — приступаем к приведению его в надлежащий, стихотворный вид.

Этап 1. Поиск «зарифмованности»

Да именно «зарифмованности», потому что на данном пункте мы работаем только с оригинальным текстом. Количество типов рифм в разных языках отличается, но между русским и английским оно практически равно (

11) и схоже по качественному составу. Однако штудировать ту же самую Википедию для изучения всех вовсе не обязательно — при внимательном чтении и произношении они отыскиваются без специальных знаний.

Целью данного пункта является разметка оригинального текста на предмет зарифмованности отдельных его частей и слов. Нам важна не сама рифма, а ее наличие и расположение. В качестве примера я отметил рифмы в небольшом отрывке «Let it go» фиолетовым цветом.

Этап 2. Разбивка на интонационные части и подсчет слогов

У всего этого есть научные названия и множество терминов, в которых черт ногу сломит, но я человек ленивый и глупый для запоминания всего этого, так что делаю все «на глаз» без вникания в подробности. Но суть это мало меняет 🙂

Сейчас мы слушаем/пропеваем текст несколько раз, сначала разделяя строки интонационными паузами (обычно при знаках препинания, но не всегда), а затем считая количество слогов (произносимых) в каждой части. Ниже в том же отрывке я разделил текст на интонационные части синими черточками и надписал над каждой зеленым цветом количество слогов.

Этап 3. Расстановка ударений

Слушаем, расставляем интонационные подъемы. По-хорошему, на данному этапе можно было выцепить тип стопы (ямб, хорей и т.п.), однако это не всегда так просто, и мы пойдем по ленивому пути. Ударения расставлены красными стрелочками.

Что мы получили в итоге? Четкую, довольно строгую схему, вписавшись в которую мы с можем создать перевод, который идеально впишется в музыку (если мы не сделаем в схеме ошибок 😉 ). Что-то не вмещается? Не волнуйтесь, пару хитростей чуть ниже.

Этап 4. Написание стиха — наложение перевода на схему

Ну что ж, теперь настает час икс. Последние часа, а то и два мы с вами бились за то. чтобы максимально облегчить участь на этом пути. Так не кажется? А ты попробуй 🙂
Напоследок пару примечаний:
1) По сути, важнее присутствие рифмы между частями строфы, нежели ее расположение, так что иногда можно и нужно использовать другие типы рифм, нежели в оригинале.
2) Немного отсебятины добавить можно — как и представлено в нашем сегодняшнем примере, но она не должна нести смысл, не включенный в оригинал.
3) Старайтесь пользоваться той же лексикой, что и в оригинале. Детские песенки с ругательствами — аморально переводить, а наоборот — глупо.
4) Иногда можно нарушать количество слогов на 1, если в последствии это не будет сильно выделяться при пении, но лучше в подобных ситуациях использовать слова, где излишек поглощается и не произносится. (Например «Back to Tamriel» — «Обратно в Тамриэль»).
5) Не стесняйтесь спрашивать помощи у товарищей. Никогда не знаешь откуда выпадает гениальный вариант 🙂

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии