5. КАК ГРЕЧЕСКАЯ И АРАБСКАЯ КУЛЬТУРЫ ПРОНИКАЛИ НА ЗАПАД. ПЕРЕВОДЧИКИ И «КОЛЛЕГИУМ» ИЗ ТОЛЕДО
Арабы завоевали также Испанию (за исключением Леона, Наварры, Арагона). Однако в 1085 году Альфонс VI с помощью Кида завоевал Толедо, ядро которого составляло арабоязычное население, где немало было и евреев. Так из Толедо началось систематическое распространение арабской и греческой культуры.
Аделард Батский (1090—1150), живший в Испании и на Сицилии, математик по своим интересам, перевел на латинский трактат «Арифметика» перса Аль-Хорезми, от которого и вошло в употребление арабское числовое обозначение, хотя по происхождению оно, скорее, индийское.
В Испании сформировался другой переводчик — Роберт из Честера (1110—1160), который перевел в 1143 году впервые Коран, затем в 1144 году алхимический трактат, в 1145 году «Алгебру» Аль-
Хорезми, а также работы Аристотеля. Однако самым известным из переводчиков был Герард из Кремоны (1114—1187). Много лет Герард преподавал в Толедо арабский язык, будучи сам христианином.
В Толедо архиепископ Раймонд (1126—1151) организовал так называемый «коллегиум» переводчиков, среди которых известны такие имена, как Доминик Гундисальви, Ибн Дахут (Авендет), Иоанн Испанский. Доминик перевел «Физику» и 10 книг «Метафизики» Аристотеля, «Метафизику» Авиценны, «Философию» Аль-Газали, «О науках» Аль-Фарабии «Источник жизни» Авицеброна. Толедская школа переводчиков сделала латинскую версию не менее 92 арабских работ. Перу Герарда из Кремоны принадлежат переводы «Медицинского канона» Авиценны, «Альмагеста» Птолемея, нескольких работ Аль-Кинди. Он начал перевод арабской версии «Аналитики», «Физики», «О небе и мире», «О возникновении и уничтожении», «Метеорологии» Аристотеля, «Об измерении круга» Архимеда, «Элементов» Евклида, работ Галена, Гиппократа, Исаака Иудея, трактатов по алхимии Габири (760— 815), по математике и астрономии Аль-Кинди (813—880), по оптике Аль-Газена (965—1038), где впервые заявлена идея хрусталика глаза, преломляющего лучи, работ Аль-Фараби (умер в 951), еврея Мессахала из Багдада (770—820) и других.
Около 1160 года адмирал из Палермо Эудженио перевел с арабского «Оптику» Птолемея, хотя известно, что он был знатоком греческого языка.
Итак, можно сказать в заключение, что уже в первой трети эпохи дуэченто начался пересмотр старых версий работ Аристотеля, неоплатоников, Боэция, из недр старой логики вырастала логика новая, образованная из первой и второй частей «Аналитики», «Топики» и «Софистических опровержений». Издание новых переводов сопровождалось обширными арабскими комментариями. Вторая половина XII века отмечена диффузией греко-арабской науки на Западе во всей своей независимости от христианской традиции. «Способ понимания реальности, природы и человека в ней был решительно иным по сравнению с «теологической линией западных школ», — отмечает Ч.Вазоли.
Переводы с арабского и греческого
Переводческая деятельность в Средние века
Введение
Наступление мрачного периода Средневековья принято связывать с крушением Римской империи, которое произошло в V веке. Не самое простое время в жизни человечества продлилось около десяти веков, наука находилась в упадке, Церковь доминировала, господствовал феодализм, рыцари и монахи были самыми уважаемыми членами общества.
Вплоть до XI века происходит интенсивное переселение народов, сопровождающееся языковыми конфликтами. С периферии Римской империи в ее центральную часть течёт людской поток. Христиане вытесняют мавров с Пиренейского полуострова. Главенствующий язык в этот период — латынь, практически наравне идут романский и германский языки.
В период Средневековья Европа вступает в период расцвета, завязываются интенсивные торговые связи между странами, начинается экспансия Запада на Восток (крестовые походы в Палестину, путешествие Марко Поло). В результате объединения финно-угорских и восточнославянских племен формируется мощное Древнерусское государство. Обретает силу великое нашествие монголов. Знание языков становится жизненно необходимым.
В качестве общепринятого коммуникативного языка используется персидский. Марко Поло, отправляясь в путешествие, владел им достаточно хорошо, а в дальнейшем изучил также монгольский.
В период Средневековья функции переводчиков в основном исполняли монахи. Первоначально их называли interprets (толкователи) и hermeneuma. Начиная с XII века, активно используется термин translateur (переводчик). Тогда было сформулировано основное требование к переводу — лёгкость понимания.
Письменный и устный перевод
Церковь весьма неблагосклонно относилась к устному переводу. Считалось, что билингвы (люди, владеющие двумя языками) и тем более полиглоты одержимы дьяволом. Письменный перевод считался богоугодным делом, его выполняли монахи.
Прослеживаются два направления выполнения письменного перевода:
Теологические тексты
Столь интенсивное распространение христианства в Средневековой Европе было бы невозможно без переводчиков. Над переводами трудились монахи, работа велась коллективно. Религиозные тексты, оригинал слова Бога, переводились дословно, не допускалось изменение порядка слов и расстановки знаков препинания. При таком переводе смысл текста часто затуманивался, считалось, что таким образом усиливается влияние на религиозные чувства читателей.
Единственным средневековым ученым-христианином, тщательно изучившим Библию в подлиннике на древнееврейском языке и сделавшим её перевод на латынь, был Иероним Стридонский. Его перевод назывался Вульгата, он был выполнен по принципу смыслового перевода. Святой Иероним считается покровителем переводчиков. Всемирный день переводчиков отмечают 30 сентября — в день именин Святого Иеронима.
При переводе христианских текстов на местные языки дословный перевод нередко записывался между строк оригинала. Работая над текстами в режиме дословного перевода, переводчики вынуждены были прибегать к транскрипции, транслитерации, нередко изобретали новые слова (неологизмы) и даже новый алфавит, обогащая национальные языки. Так, занимаясь переводом Библии, монах Вульфила придумал готский алфавит. Кириллица была создана братьями-проповедниками Кириллом и Мефодием.
Письменный немецкий язык появился также как следствие работы переводчиков. Франкфуртский Синод разрешил в VIII веке использование немецкого языка в качестве церковного наравне с латинским, греческим и еврейским. Комментарии в священных текстах на латыни допускалось делать на немецком языке.
Достойное противостояние исламу было возможно только после его тщательного изучения. Для этой цели была проведена огромная работа по переводу Корана — учёный аббат Клюни Пётр Достопочтенный собрал команду переводчиков с арабского на латинский.
Переводом текста занимались христиане Роберт Кеттенский, Герман Далматинский и Пётр из Толедо. Консультантом выступал сарацин Мохаммед. Перевод был выполнен в 1142 году. В настоящее время Коран на латинском языке хранится в Толедо.
Античные тексты
Богатое наследие античного мира было представлено в виде научных и теологических текстов. Труды Аристотеля, Эвклида, Птолемея, Гиппократа и Галена, переведённые на арабский язык и сохранённые христианами-еретиками и евреями на Востоке, поступали в Европу через Испанию и Италию. В испанском Толедо труды греческих, еврейских и арабских учёных и философов переводили на латынь.
Как правило, переводы на национальные языки делались с интерпретации оригинала на латыни. При этом существовала большая вероятность того, что смысл первоначального текста будет искажён. Английский философ Роджер Бэкон требовал от переводчиков сознательной передачи оригинального иностранного текста, для чего они должны были знать язык оригинала и быть компетентными в различных науках.
Светская литература
После XIII века переводится всё больше светских текстов. Рыцарские романы переводят в свободном стиле, нередко в стихотворной форме — как, например, французский эпос «Песнь о Роланде». Известный средневековый поэт Данте весьма скептически относился к поэтическому переводу, считая, что при этом искажается гармония оригинала.
Школы переводчиков
В XII веке в испанском городе Толедо была организована школа, которая на протяжении двух веков готовила переводчиков. В период Реконкисты (возвращения христиан на Пиренейский полуостров) в распоряжении победителей оказались богатейшие библиотеки с научными трактатами на арабском языке.
В школе изучали древний иврит, классический арабский язык, классический греческий язык и латынь. В тот период, когда школой руководил архиепископ Толедо Раймонд, упор делался на перевод философских и религиозных работ с древнегреческого языка на латынь.
При короле Альфонсо Х тексты переводили на литературный испанский язык. Самый известный представитель этой школы, Джерард из Кремоны, перевёл более 80 книг с арабского языка. Другой, не менее известный переводчик Джон из Севильи перевёл на латынь труды Авиценны. Он обладал необходимыми для хорошего переводчика качествами:
В Толедском кафедральном соборе и Национальной библиотеке в Мадриде можно познакомиться с полусотней манускриптов из той эпохи, содержащих сотни переводов.
Несмотря на отрицательное отношение Церкви к устному переводу, переводчики, без которых было бы невозможно установление дипломатических отношений, получали всё большее признание. Для их обучения в XIII веке в Париже была создана Высшая школа устных переводчиков.
Заключение
Средневековая культура постепенно вступает в эпоху Возрождения. Влияние религии на процесс перевода значительно ослабляется, начинает преобладать светское мышление. Более серьёзные требования начинают предъявлять к качеству перевода и, соответственно, к искусству переводчика. Перевод становится авторским, формируется особое сословие переводчиков, их труд лучше оплачивается.
Движение греко-арабских переводчиков представляло собой крупную, хорошо финансируемую и устойчивую работу, направленную на перевод значительного объема светских греческих текстов на арабский язык. Движение переводов происходило в Багдаде с середины восьмого до конца десятого века.
Хотя движение переводилось со многих языков на арабский, в том числе: пехлевий, санскрит, сирийский и греческий, его часто называют греко-арабским переводческим движением, потому что оно в основном было сосредоточено на переводе работ эллинистических ученых и других светских греческих текстов. на арабский.
Содержание
Доаббасидские события
Доисламские события
Дальше на запад византийский император Юстиниан I закрыл Афинскую академию в 529 году нашей эры. Наряду с финансированием ключевых государственных учебных заведений, многие ученые покинули регион со своими знаниями и материалами. Эти ученые-мигранты искали убежища в Персии, правитель которой активно обеспечивал им безопасный выход из Византии и поддерживал их академические амбиции.
Ранняя исламская империя и период Омейядов (632–750 гг. Н. Э.)
Период Аббасидов (750–1258 гг. Н. Э.)
Революция Аббасидов и переезд в новую столицу в Багдаде представили правящую администрацию новому набору демографических групп населения, более подверженных влиянию эллинизма. В то же время правящая элита новой династии стремилась принять имперскую идеологию Сасанидов, которая сама находилась под влиянием греческой мысли. Эти факторы привели к тому, что столица стала более восприимчивой к знаниям, содержащимся в научных рукописях классической Греции, и активно интересовалась ими.
Появление и быстрое распространение бумажного производства, которому научились китайские военнопленные в 751 году н.э., также помогли сделать возможным движение переводов.
Когда Мухаммед умер в 632 году н.э., халифы, которые считались Правильно управляемыми халифами, были выбраны, чтобы возглавить Исламскую Империю, информация Корана стала более известной в окружающих цивилизациях. Произошло расширение исламской империи, что привело к поиску многоязычных учителей, а также людей для перевода и преподавания Корана и арабского языка. Позже Коран будет переведен на один язык.
Полиглот, свободно владеющий почти всеми целевыми языками, считался одним из лучших переводчиков того времени. Он специализировался в области медицины. С помощью руки своего сына Исхака Хунайна, а также своего племянника Хабаша он перевел более девяноста пяти произведений Галена, почти пятнадцать произведений Гиппократа о душе и о поколении, а также о порче. Арабский язык широко расширился, чтобы охватить общины в таких местах, как Марокко и Андалусия, и позже был адаптирован как их язык, который считался официальным. В омейядских халифах очень помогли в переводе науки, а также искусства, который выдавал долгосрочную основу для империи ислама. В то время как ислам расширялся, мусульмане сохраняли другие культуры, а также использовали технологии и свои научные знания в попытках стимулировать развитие своего языка.
Дом Мудрости
«Дом мудрости» ( Байт аль-Хикма ) был крупным интеллектуальным центром во время правления Аббасидов и важным компонентом Движения переводчиков и Золотого века ислама. Библиотека была заполнена множеством разных авторов и переведенных книг греческой, персидской и индийской цивилизаций.

