Песнь о хильдебранде перевод

Песнь о хильдебранде перевод

Песнь о Хильдебранде (рукопись к. IX века, копия с более древнего оригинала)

Перевод и комментарии Т. Сулиной

Я вести внимал, что поведала,
как витязи кликали клич:
на бой, в поединке сразиться,
вызывали друг друга они –
то Хильдебранд с Хадубрандом
меж войск повстречались своих.
Сын и отец осмотрели
доспехи свои, на чреслах
по кольцам кольчуги крепили
на поясе крепком мечи.
Снаряжались к сраженью герои,
пред полки поскакали они.
Хильдебранд речь повёл первым,
старше годами и опытом мудр,
юношу он вопрошал:
«Какого ты племени-роду,
кличешь ты отцом кого?
Среди соплеменников славны
родичи, чаю, твои.
Имя одно назови мне,
скажу остальное я сам:
мне ведом народ сей, дитя».
Хадубранд речь повёл, сын Хильдебранда:
«Мне мудрые старцы поведали,
что давние помнят дела:
Хильдебранд звался отец мой,
Хадубранд я зовусь.
Отправился он на Восток,
гнев Отахра бежал,
с Дитрихом и с дружиной.
В отечестве он покинул
жену и младенца-сына,
наследья лишённых(1), и прочь
к восточной земле устремился.
Нуждался в нём Дитрих древле.
бедный друзьями изгнанник,
к Отарху он гневом пылал.
Дитриха воин любимый
в битву водил дружину,
в сече всегда был первым,
славен меж храбрых мужей»,
Хильдебранд молвил тут, сын Херибранда:
«Бог в небе свидетель, доселе
тебя не сводила судьба
с родичем, юноша, кровным,
более близким тебе».
Тут Хильдебранд снял с руки
ковки отменной запястье,
дар золотой, что пожаловал
гуннов властитель ему:
«Прими в знак приязни его».
Хадубранд молвил тут, сын Хильдебранда:
«Копьём, острием к острию,
воин приемлет награду(2).
Старый гунн, твои речи лукавы,
копьё твоё смертью грозит.
Оттого ты до седин дожил,
что к обману и лести привык(3).
Люди бывалые весть
мне привезли из-за моря:
Хильдебранд в битве пал,
мёртв Херибранда сын!
По кольчуге сверкающей вижу:
одеянье богато твоё,
знать, хорошего князя ты воин
и изгнанником вряд ли слывёшь».
Хильдебранд молвил тут, сын Херибранда:
«Боже всесильный, поистине злая
ныне вершится судьба:
тридцать лет я в земле
чужедальней скитался,
бился в первых рядах
и метал копьё
с той поры, как дружинником стал,
но у стен крепостных не единожды
не был в битве кровавой сражён.
Ну, а ныне родимое чадо
пронзит мне кольчугу железом,
изрубит меня секирой,
или сам его стану убийцей.
Ты же можешь, однако,
коль силы достало,
старца доспехи добыть,
павшего панцирь получишь,
коли право своё утвердишь(4)».
………………………………………………
«Тот презреннейший трус
из восточных земель,
кто от битвы теперь уклонится(5)».
«Не избегнуть сраженья,
что любо тебе.
Испытаем, который из нас
похвалиться добычею сможет,
снимет латы и поле покинет,
оружьем двоих нагружен».
Прежде дротики с силой метнули,
те вонзились, застряли в щитах.
Тут сошлись зазвенело железо.
Вот щиты их изрублены светлые
и сломлено древко копья…

Источник

Песнь о хильдебранде перевод

Я вести внимал, что поведала,

Как витязи кликали клич:

На бой, в поединке сразиться

Вызывали друг друга они –

То Хильдебранд с Хадубрандом

Меж войск повстречались своих.

Сын отец о смотрели

Доспехи свои, на чреслах

По кольцам кольчуги крепили

На поясе крепком мечи.

Снаряжались к сраженью герои,

Пред полки поскакали они.

Хилдебранд речь повел первым,

Старше годами и опытом мудр,

«Какого ты племени-роду,

Кличешь отцом ты кого?

Среди соплеменников славны

Имя одно назови мне,

Скажу остальные я сам:

Не ведом народ сей, дитя».

Хадубранд речь повел, сын Хильдебранда:

«Мне мудрые старцы поведали,

Что давние помнят дела:

Хильдебранд звался отец мой,

Хадубранд я зовусь.

Отправился он на Восток,

Гнева Отахра бежал,

С Дитрихом и с дружиной.

В отечепстве он покинул

Жену и младенца-сына,

К восточной земле устремился.

Нуждался в нем Дитрих древле,

Бедный друзьями изгнанник,

К Отахру он гневом пылал.

Дитриха воин любимый

В битву водил дружину,

В сече всегда был первым,

Славен меж храбрых мужей».

Хильдебранд тут молвил, сын Херибранда:

«бог в небе свидетель доселе

тебя не сводила судьба

с родичем, юноша, кровным,

более близким тебе».

Тут Хильдебранд снял с руки

Ковки отменной запястье,

Дар золотой, что пожаловал

Гуннов властитель ему:

«Прими в знак приязни его».

Хадубранд молвил тут, сын Хильдебранда:

«Копьем, острием к острию,

Старый гунн, твои речи лукавы,

Копье твое смертью грозит.

Оттого до седин ты дожил,

Люди бывалые весть

Мне привезли из-за моря:

Хильдебранд в битве пал,

Мертв Херибранда сын!

По кольчуге сверкающей вижу:

Одеянье богато твое,

Знать, хорошего князя ты воин

И изгнанником вряд ли слывешь».

Хильдебарнд молвил тут, сын Херибранда:

«Боже всесильный, поистине злая

Ныне вершится судьба:

Тридцать лет я в земле

Бился в первых рядах

С той поры, как дружинником стал,

Но у стен крепостных не единожды

Не был в битве кровавой сражен.

Ну, а ныне родимое чадо

Пронзит мне кольчугу железом,

Изрубит меня секирой,

Или сам его стану убийцей.

Ты же сможешь, однако,

Старца доспехи добыть,

Павшего панцирь получишь,

Коли право свое утвердишь [iv] ».

«Тот презреннейший трус

из восточных земель,

кто от битвы теперь уклонится [v] ».

«Не избегнуть сраженья,

Испытаем который из нас

Похвалиться добычею сможет,

Снимет латы и поле покинет,

Оружьем двоих нагружен».

Прежде дротики с силой метнули,

Те вонзились, застряли в щитах.

Тут сошлись, зазвенело железо.

Вот щиты их иззубрены светлые

И сломлено древко копья…

Зарубежная литература средних веков. Немецкая, испанская, итальянская, английская, чешская, польская, сербская, болгарская литературы. Учебное пособие для студентов филологических специальностей пед. ин-тов. Составитель И.Б. Пуришев. Издание 2-е, исправленное и дополненное. – М., «Просвещение», 1975

[i] По германским обычаям того времени, у беглеца отнимались его владения и все его достояние.

[ii] Такой воинский обычай действительно существовал: традиционный дар – золотое кольцо – подносится и принимается на острие копья.

[iii] Хадубранд опасается коварной уловки: когда он спешится и протянет руку за подарком, старик пронзит его своим копьем.

[v] По свидетельствам хронистов, подобное оскорбление неминуемо влекло за собой поединок или выплату денежной компенсации. Это правило внесено в свод законов короля лангобардов Ротара (эдикт 643).

Источник

Песнь о Хильдебранде

Таким образом, в «Песни о Хильдебранде» первый закон зарождающихся феодальных отношений — закон верности князю — вступает в резкий конфликт с моральными нормами общества, основанного на кровнородственных связях. Утверждая победу новой морали и показывая в то же время, в каком глубоком противоречии с человеческими чувствами находятся ее требования, «Песнь о Хильдебранде» отражает перспективу общественного развития в восприятии народных масс.

Эпический сюжет «Песни о Хильдебранде», образы героев, фаталистическая концепция судьбы, эпические мотивы и вся система художественных средств (традиционный зачин, богатство синонимики, умеренное применение вариации, лаконизм языка, стремительное развитие сюжетного действия, движимого речами героев, преобладание диалогической формы над повествовательной, аллитерационный стих) делают «Песнь о Хильдебранде» образцом древнегерманской героической песни.

Hildebrandslied

Песнь о Хильдебранде

Ik gihorta dat seggen, Я вести внимал, что поведала, dat sih urhettun
ænon muotin, как витязи кликали клич:
на бой, в поединке сразиться,
вызывали друг друга они — Hiltibrant enti Hadubrant
untar heriun tuem. то Хильдебранд с Хадубрандом
меж войск повстречались своих. sunu fatarungo
iro saro rihtun, Сын и отец осмотрели
доспехи свои, на чреслах 5 garutun sê iro gudhamun,
gurtun sih iro suert ana, по кольцам кольчуги крепили
на поясе крепком мечи. helidos, ubar hringa
do sie to dero hiltiu ritun. Снаряжались к сраженью герои,
пред полки поскакали они. Hiltibrant gimahalta, Heribrantes sunu,
— her uuas heroro man, Хильдебранд речь повел первым,
старше годами и опытом мудр, ferahes frotoro —
her fragen gistuont юношу он вопрошал: fohem uuortum,
hwer sin fater wari «Какого ты племени роду,
кличешь отцом ты кого? 10 fireo in folche… Среди соплеменников славны «…eddo hwelihhes cnuosles du sis. родичи, чаю, твои. ibu du mi ęnan sages,
ik mi de odre uuet, Имя одно назови мне,
скажу остальные я сам: chind in chunincriche.
chud ist mi al irmindeot.» мне ведом народ сей, дитя». Hadubrant gimahalta,
Hiltibrantes sunu: Хадубранд речь повел, сын Хильдебранда: 15 «dat sagetun mi usere liuti, «Мне мудрые старцы поведали, alte anti frote, dea érhina warun, что давние помнят дела: dat Hiltibrant hætti min fater:
ih heittu Hadubrant. Хильдебранд звался отец мой,
Хадубранд я зовусь. forn her ostar giweit,
floh her Otachres nid, Отправился он на Восток,
гнева Отахра бежал, hina miti Theotrihhe
enti sinero degano filu. с Дитрихом и с дружиной. 20 her furlaet in lante luttila sitten, В отечестве он покинул prut in bure barn unwahsan, жену и младенца-сына, arbeo laosa.
her raet ostar hina. наследья лишенных1, и прочь
к восточной земле устремился. des sid Detrihhe
darba gistuontun Нуждался в нем Дитрих древле, fateres mines:
dat uuas so friuntlaos man. бедный друзьями изгнанник, 25 her was Otachre ummet tirri, к Отахру он гневом пылал. degano dechisto miti Deotrichhe. Дитриха воин любимый her was eo folches at ente:
imo was eo fehta ti leop. в битву водил дружину,
в сече всегда был первым, chud was her chonnem mannum. славен меж храбрых мужей». ni waniu ih iu lib habbe.» — 30 «wettu irmingot», quad Hiltibrant
obana ab heuane, Хильдебранд молвил тут, сын Херибранда:
«Бог в небе свидетель, доселе dat du neo dana halt
mit sus sippan man тебя не сводила судьба
с родичем, юноша, кровным, dinc ni gileitos!» более близким тебе». want her do ar arme
wuntane bauga, Тут Хильдебранд снял с руки cheisuringu gitan,
so imo se der chuning gap, ковки отменной запястье,
дар золотой, что пожаловал 35 Huneo truhtin:
«dat ih dir it nu bi huldi gibu.» гуннов властитель ему:
«Прими в знак приязни его». Hadubrant gimahalta,
Hiltibrantes sunu: Хадубранд молвил тут, сын Хильдебранда: «mit geru scal man geba infahan, «Копьем, острием к острию, ort widar orte. воин приемлет награду2. du bist dir, alter Hun, ummet spaher; Старый гунн, твои речи лукавы, 40 spenis mih mit dinem wortun,
wili mih dinu speru werpan. копье твое смертью грозит. pist also gialtet man,
so du ewin inwit fortos. Оттого до седин ты дожил,
что к обману и лести привык3. dat sagetun mi sęolidante Люди бывалые весть westar ubar wentilsęo,
dat inan wic furnam: мне привезли из-за моря:
Хильдебранд в битве пал, tot ist Hiltibrant, Heribrantes suno.» мертв Херибранда сын! 45 Hiltibrant gimahalta,
Heribrantes suno: «wela gisihu ih
in dinem hrustim, По кольчуге сверкающей вижу:
одеянье богато твое, dat du habes heme herron goten, знать, хорошего князя ты воин dat du noh bi desemo riche
reccheo ni wurti. — и изгнанником вряд ли слывешь». welaga nu, waltant got»,
quad Hiltibrant,
«wewurt skihit! Хильдебранд молвил тут, сын Херибранда:
«Боже всесильный, поистине злая
ныне вершится судьба: 50 ih wallota sumaro enti wintro
sehstic ur lante, тридцать лет в земле
чужедальней скитался, dar man mih eo scerita
in folc sceotantero. бился в первых рядах
и метал я копье
с той поры, как дружинником стал, so man mir at burc ęnigeru
banun ni gifasta. но у стен крепостных не единожды
не был в битве кровавой сражен. nu scal mih suasat chind
suertu hauwan, Ну, а ныне родимое чадо
пронзит мне кольчугу железом, breton mit sinu billiu,
— eddo ih imo ti banin werdan. изрубит меня секирой,
или сам его стану убийцей. 55 doh maht du nu aodlihho,
ibu dir din ellen taoc, Ты же сможешь, однако,
коль силы достало, in sus heremo man hrusti giwinnan, старца доспехи добыть, rauba birahanen,
ibu du dar enic reht habes.» — павшего панцирь получишь,
коли право свое утвердишь4… «der si doh nu argosto», quad Hiltibrant,
«ostarliuto, «Тот презреннейший трус
из восточных земель, der dir nu wiges warne,
nu dih es so wel lustit, кто от битвы теперь уклонится»5.
«Не избегнуть сраженья, 60 gudea gimeinun:
niuse de motti что любо тебе.
Испытаем который из нас hwerdar sih hiutu
dero hregilo rumen muotti, похвалиться добычею сможет,
снимет латы и поле покинет, erdo desero brunnono bedero uualtan!» оружьем двоих нагружен». do lęttun se ærist asckim scritan, Прежде дротики с силой метнули, scarpen scurim,
dat in dem sciltim stont. те вонзились, застряли в щитах. 65 do stoptun to samane
staimbort chludun, Тут сошлись, зазвенело железо. heuwun harmlicco huittę scilti, Вот щиты их изрублены светлые unti im iro lintun luttila wurtun, и сломлено древко копья… giwigan miti wabnum …

Примечания

1 По германским обычаям того времени, у беглеца отнимались его владения и все его достояние.

2 Такой воинский обычай действительно существовал: традиционный дар — золотое кольцо — подносится и принимается на острие копья.

3 Хадубранд опасается коварной уловки: когда он спешится и протянет руку за подарком, старик пронзит его своим копьем.

5 По свидетельствам хронистов, подобное оскорбление неминуемо влекло за собой поединок или выплату денежной компенсации. Это правило внесено в свод законов короля лангобардов Ротара (эдикт 643).

Перевод и вступительная статья Т. Я. Сулиной приводится по изданию: Зарубежная литература средних веков. Нем., исп., итал., англ., чеш., польск., серб., болг. литературы. Учеб. пособие для студентов филол. специальностей пед. ин-тов. Составитель Б. И. Пуришев. Изд. 2-е, испр. и доп. — М.: «Просвещение», 1975. — С. 10–14.

Текст оригинала приводится по изданию: Althochdeutsche Literatur. Herausgegeben, übersetzt und mit Anmerkungen versehen von Horst Dieter Schlosser. — Frankfurt am Main 1970, S. 264f. www.hs-augsburg.de/

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии