Песнь о хильдебранде перевод
Песнь о Хильдебранде (рукопись к. IX века, копия с более древнего оригинала)
Перевод и комментарии Т. Сулиной
Я вести внимал, что поведала,
как витязи кликали клич:
на бой, в поединке сразиться,
вызывали друг друга они –
то Хильдебранд с Хадубрандом
меж войск повстречались своих.
Сын и отец осмотрели
доспехи свои, на чреслах
по кольцам кольчуги крепили
на поясе крепком мечи.
Снаряжались к сраженью герои,
пред полки поскакали они.
Хильдебранд речь повёл первым,
старше годами и опытом мудр,
юношу он вопрошал:
«Какого ты племени-роду,
кличешь ты отцом кого?
Среди соплеменников славны
родичи, чаю, твои.
Имя одно назови мне,
скажу остальное я сам:
мне ведом народ сей, дитя».
Хадубранд речь повёл, сын Хильдебранда:
«Мне мудрые старцы поведали,
что давние помнят дела:
Хильдебранд звался отец мой,
Хадубранд я зовусь.
Отправился он на Восток,
гнев Отахра бежал,
с Дитрихом и с дружиной.
В отечестве он покинул
жену и младенца-сына,
наследья лишённых(1), и прочь
к восточной земле устремился.
Нуждался в нём Дитрих древле.
бедный друзьями изгнанник,
к Отарху он гневом пылал.
Дитриха воин любимый
в битву водил дружину,
в сече всегда был первым,
славен меж храбрых мужей»,
Хильдебранд молвил тут, сын Херибранда:
«Бог в небе свидетель, доселе
тебя не сводила судьба
с родичем, юноша, кровным,
более близким тебе».
Тут Хильдебранд снял с руки
ковки отменной запястье,
дар золотой, что пожаловал
гуннов властитель ему:
«Прими в знак приязни его».
Хадубранд молвил тут, сын Хильдебранда:
«Копьём, острием к острию,
воин приемлет награду(2).
Старый гунн, твои речи лукавы,
копьё твоё смертью грозит.
Оттого ты до седин дожил,
что к обману и лести привык(3).
Люди бывалые весть
мне привезли из-за моря:
Хильдебранд в битве пал,
мёртв Херибранда сын!
По кольчуге сверкающей вижу:
одеянье богато твоё,
знать, хорошего князя ты воин
и изгнанником вряд ли слывёшь».
Хильдебранд молвил тут, сын Херибранда:
«Боже всесильный, поистине злая
ныне вершится судьба:
тридцать лет я в земле
чужедальней скитался,
бился в первых рядах
и метал копьё
с той поры, как дружинником стал,
но у стен крепостных не единожды
не был в битве кровавой сражён.
Ну, а ныне родимое чадо
пронзит мне кольчугу железом,
изрубит меня секирой,
или сам его стану убийцей.
Ты же можешь, однако,
коль силы достало,
старца доспехи добыть,
павшего панцирь получишь,
коли право своё утвердишь(4)».
………………………………………………
«Тот презреннейший трус
из восточных земель,
кто от битвы теперь уклонится(5)».
«Не избегнуть сраженья,
что любо тебе.
Испытаем, который из нас
похвалиться добычею сможет,
снимет латы и поле покинет,
оружьем двоих нагружен».
Прежде дротики с силой метнули,
те вонзились, застряли в щитах.
Тут сошлись зазвенело железо.
Вот щиты их изрублены светлые
и сломлено древко копья…
Песнь о хильдебранде перевод
Я вести внимал, что поведала,
Как витязи кликали клич:
На бой, в поединке сразиться
Вызывали друг друга они –
То Хильдебранд с Хадубрандом
Меж войск повстречались своих.
Сын отец о смотрели
Доспехи свои, на чреслах
По кольцам кольчуги крепили
На поясе крепком мечи.
Снаряжались к сраженью герои,
Пред полки поскакали они.
Хилдебранд речь повел первым,
Старше годами и опытом мудр,
«Какого ты племени-роду,
Кличешь отцом ты кого?
Среди соплеменников славны
Имя одно назови мне,
Скажу остальные я сам:
Не ведом народ сей, дитя».
Хадубранд речь повел, сын Хильдебранда:
«Мне мудрые старцы поведали,
Что давние помнят дела:
Хильдебранд звался отец мой,
Хадубранд я зовусь.
Отправился он на Восток,
Гнева Отахра бежал,
С Дитрихом и с дружиной.
В отечепстве он покинул
Жену и младенца-сына,
К восточной земле устремился.
Нуждался в нем Дитрих древле,
Бедный друзьями изгнанник,
К Отахру он гневом пылал.
Дитриха воин любимый
В битву водил дружину,
В сече всегда был первым,
Славен меж храбрых мужей».
Хильдебранд тут молвил, сын Херибранда:
«бог в небе свидетель доселе
тебя не сводила судьба
с родичем, юноша, кровным,
более близким тебе».
Тут Хильдебранд снял с руки
Ковки отменной запястье,
Дар золотой, что пожаловал
Гуннов властитель ему:
«Прими в знак приязни его».
Хадубранд молвил тут, сын Хильдебранда:
«Копьем, острием к острию,
Старый гунн, твои речи лукавы,
Копье твое смертью грозит.
Оттого до седин ты дожил,
Люди бывалые весть
Мне привезли из-за моря:
Хильдебранд в битве пал,
Мертв Херибранда сын!
По кольчуге сверкающей вижу:
Одеянье богато твое,
Знать, хорошего князя ты воин
И изгнанником вряд ли слывешь».
Хильдебарнд молвил тут, сын Херибранда:
«Боже всесильный, поистине злая
Ныне вершится судьба:
Тридцать лет я в земле
Бился в первых рядах
С той поры, как дружинником стал,
Но у стен крепостных не единожды
Не был в битве кровавой сражен.
Ну, а ныне родимое чадо
Пронзит мне кольчугу железом,
Изрубит меня секирой,
Или сам его стану убийцей.
Ты же сможешь, однако,
Старца доспехи добыть,
Павшего панцирь получишь,
Коли право свое утвердишь [iv] ».
«Тот презреннейший трус
из восточных земель,
кто от битвы теперь уклонится [v] ».
«Не избегнуть сраженья,
Испытаем который из нас
Похвалиться добычею сможет,
Снимет латы и поле покинет,
Оружьем двоих нагружен».
Прежде дротики с силой метнули,
Те вонзились, застряли в щитах.
Тут сошлись, зазвенело железо.
Вот щиты их иззубрены светлые
И сломлено древко копья…
Зарубежная литература средних веков. Немецкая, испанская, итальянская, английская, чешская, польская, сербская, болгарская литературы. Учебное пособие для студентов филологических специальностей пед. ин-тов. Составитель И.Б. Пуришев. Издание 2-е, исправленное и дополненное. – М., «Просвещение», 1975
[i] По германским обычаям того времени, у беглеца отнимались его владения и все его достояние.
[ii] Такой воинский обычай действительно существовал: традиционный дар – золотое кольцо – подносится и принимается на острие копья.
[iii] Хадубранд опасается коварной уловки: когда он спешится и протянет руку за подарком, старик пронзит его своим копьем.
[v] По свидетельствам хронистов, подобное оскорбление неминуемо влекло за собой поединок или выплату денежной компенсации. Это правило внесено в свод законов короля лангобардов Ротара (эдикт 643).
Песнь о Хильдебранде
Таким образом, в «Песни о Хильдебранде» первый закон зарождающихся феодальных отношений — закон верности князю — вступает в резкий конфликт с моральными нормами общества, основанного на кровнородственных связях. Утверждая победу новой морали и показывая в то же время, в каком глубоком противоречии с человеческими чувствами находятся ее требования, «Песнь о Хильдебранде» отражает перспективу общественного развития в восприятии народных масс.
Эпический сюжет «Песни о Хильдебранде», образы героев, фаталистическая концепция судьбы, эпические мотивы и вся система художественных средств (традиционный зачин, богатство синонимики, умеренное применение вариации, лаконизм языка, стремительное развитие сюжетного действия, движимого речами героев, преобладание диалогической формы над повествовательной, аллитерационный стих) делают «Песнь о Хильдебранде» образцом древнегерманской героической песни.
Hildebrandslied
Песнь о Хильдебранде
ænon muotin,
на бой, в поединке сразиться,
вызывали друг друга они —
untar heriun tuem.
меж войск повстречались своих.
iro saro rihtun,
доспехи свои, на чреслах
gurtun sih iro suert ana,
на поясе крепком мечи.
do sie to dero hiltiu ritun.
пред полки поскакали они.
— her uuas heroro man,
старше годами и опытом мудр,
her fragen gistuont
hwer sin fater wari
кличешь отцом ты кого?
ik mi de odre uuet,
скажу остальные я сам:
chud ist mi al irmindeot.»
Hiltibrantes sunu:
ih heittu Hadubrant.
Хадубранд я зовусь.
floh her Otachres nid,
гнева Отахра бежал,
enti sinero degano filu.
her raet ostar hina.
к восточной земле устремился.
darba gistuontun
dat uuas so friuntlaos man.
imo was eo fehta ti leop.
в сече всегда был первым,
obana ab heuane,
«Бог в небе свидетель, доселе
mit sus sippan man
с родичем, юноша, кровным,
wuntane bauga,
so imo se der chuning gap,
дар золотой, что пожаловал
«dat ih dir it nu bi huldi gibu.»
«Прими в знак приязни его».
Hiltibrantes sunu:
wili mih dinu speru werpan.
so du ewin inwit fortos.
что к обману и лести привык3.
dat inan wic furnam:
Хильдебранд в битве пал,
Heribrantes suno:
in dinem hrustim,
одеянье богато твое,
reccheo ni wurti. —
quad Hiltibrant,
«wewurt skihit!
«Боже всесильный, поистине злая
ныне вершится судьба:
sehstic ur lante,
чужедальней скитался,
in folc sceotantero.
и метал я копье
с той поры, как дружинником стал,
banun ni gifasta.
не был в битве кровавой сражен.
suertu hauwan,
пронзит мне кольчугу железом,
— eddo ih imo ti banin werdan.
или сам его стану убийцей.
ibu dir din ellen taoc,
коль силы достало,
ibu du dar enic reht habes.» —
коли право свое утвердишь4…
«ostarliuto,
из восточных земель,
nu dih es so wel lustit,
«Не избегнуть сраженья,
niuse de motti
Испытаем который из нас
dero hregilo rumen muotti,
снимет латы и поле покинет,
dat in dem sciltim stont.
staimbort chludun,
Примечания
1 По германским обычаям того времени, у беглеца отнимались его владения и все его достояние.
2 Такой воинский обычай действительно существовал: традиционный дар — золотое кольцо — подносится и принимается на острие копья.
3 Хадубранд опасается коварной уловки: когда он спешится и протянет руку за подарком, старик пронзит его своим копьем.
5 По свидетельствам хронистов, подобное оскорбление неминуемо влекло за собой поединок или выплату денежной компенсации. Это правило внесено в свод законов короля лангобардов Ротара (эдикт 643).
Перевод и вступительная статья Т. Я. Сулиной приводится по изданию: Зарубежная литература средних веков. Нем., исп., итал., англ., чеш., польск., серб., болг. литературы. Учеб. пособие для студентов филол. специальностей пед. ин-тов. Составитель Б. И. Пуришев. Изд. 2-е, испр. и доп. — М.: «Просвещение», 1975. — С. 10–14.
Текст оригинала приводится по изданию: Althochdeutsche Literatur. Herausgegeben, übersetzt und mit Anmerkungen versehen von Horst Dieter Schlosser. — Frankfurt am Main 1970, S. 264f. www.hs-augsburg.de/
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин