Песнь о Роланде» какой перевод драматичней, стихотворный или прозаический?
Сравнить стихотворный и прозаический перевод поэмы «Песнь о Роланде»,какой драматичней?Аргументировать цитатами.
Если рассматривать » Песнь о Роланде » в драмматическом и стихотворном варианте, то абсолютно в обоих переводах сохраняется:
Все же приходим к выводу, что стихотворный перевод более драматичней прозаического перевода. Согласитесь, что произведение достаточно сложное для понимания, его следует прочесть несколько раз, для того, чтобы лучше уловить главную мысль, которую пытался передать нам автор.
Такие произведения трудом поддаются точному восприятию того, что хочет передать автор даже в оригинале, а перевод это уже настрой совсем другого человека с его душевными представлениями о жизни и о вере, и тем более о историческом времени, когда уклады и самой жизни народа тех времен собраны на обрывках бумаг оставленных летописцами.
Скорее всего повествование намного доходчивей чем перевод в стихах, это не только мое мнение.
Все же я восторгаюсь людьми которые решаются и делают такую рутиную работу на которую не каждый осмелиться, поэтому перевод на русский считаю удался.
«Песнь о Роланде» относится к числу самых значительных и знаменитых поэм французской литературы, до нашего времени дошли девять рукописей написанных на старофранцузском языке. В основу сюжета произведения, легли исторические события 778 года, когда Карл Великий вмешался в междоусобные распри Испании.
«Песнь о Роланде» переводили на русский язык несколько раз, авторы переводов Алмазов в 1868 году, Чудинов в 1917 году.
В 1897 году был выпущен перевод Ф. де ла Барта и в 1934 году перевод Б. И. Ярхо.
Перевод Ю. Корнеева считается наиболее точным.
Стихотворный перевод «Песни о Роланде» наиболее драматичный, так как автор перевода акцентировал свои усилия на точной передачи эмоциональной окраски содержания.
В стихотворном переводе речь Роланда более насыщена просторечными словами, которые отражают высшую точку накала эмоций благородного мужа Роланда.
Лаконизм стихотворного перевода заставляет воображение прочувствовать настроение происходящих событий. Короткая фраза об итогах кровавой бойни рисует красочную картину боя.
Написали «Песнь о Роланде» в районе одна тысяча сотового года. Редакция поэмы, которая дошла до нас, явно несёт в себе влияние пропаганды (то есть, как проповедовали французские монахи первый крестовый поход, увлекая практически всё население Франции). Можно только восхищаться суровым стилем «Песни о Роланде», её величавой строгостью и энергичной сжатостью изложения. За такое большое время «Песня о Роланде» была переведена на немецкий, английский, итальянский, испанский, скандинавский, кельтский и русский языки.
*Песнь о Роланде* издавалась и переводилась множество раз на французский, немецкий, испанский, итальянский, английский и даже русский языки. Русский перевод принадлежит Алмазову Б. (1868г.) и Чудинову А. (1917г.).
Во всех переводах, что в стихотворном или в прозаическом, есть свой накал страстей, трагичность и драматизм. Но в стихотворном варианте это особенно подчеркнуто. Вот некоторые цитаты из этой поэмы:
Эта героическая поэма *Песнь о Роланде* по словам многих ученых напитана духом истории, хотя не содержит достоверных фактов.
Переводов средневековой «Песни о Роланде» превеликое множество. Прозаический перевод более точный, он не отбегает далеко от первоисточника, изложение суховатое. Стихотворный перевод всегда более лиричный, эмоциональный, кроме того, он более полно описывает персонажей, их черты и особенности, ему присуще обилие выразительных средств и элементов. Читатель лучше проникается смыслом текста, принимает его ближе к сердцу, оттого стихотворная форма для него будет являться намного драматичнее.
Рассмотрим такие примеры для сравнения. Вот отрывок прозаического перевода:
Еще пример из прозы:
То же самое стихотворный перевод описывает так:
В обоих переводах данного произведения в целом сохраняется драматизм, характерный для самого первоисточника, а также используется множество художественных средств для его передачи (эпитеты, гиперболы и т.д.). Но стихотворный вариант все же более экспрессивен, точен в выражении накала страстей и, собственно, драматизма, например, отрывок:
Драматизм в этом французском эпосе присутствует изначально: в силу самой сюжетной линии. В наши дни наибольшее распространение получил перевод Ю.Корнеева, впервые опубликованный в 1964 году, выполненный белым пятистопным ямбом да еще и с соблюдением системы ассонансов. Все имена собственные у Корнеева звучат в максимально современных формах- только княжеские не трогал переводчик.
В стихотворном переводе много авторского вмешательства: он наиболее красочно описывает сами исторические события, в том числе сражения, а также и самих героев. Автор делится с читателем своими эмоциями, показывает свое отношение к героям своего произведения.
Конечно, все это приносит ему дополнительную живость, яркость, драматичность. Проза старается как можно схематичнее изобразить происходящие события, места для эмоций в ней почти нет.
Стихотворный перевод более драматичный, чем прозаический, поскольку эмоции переданы более ярко.
В настоящее время вышел 6-й сезон сериала «Аббатство Даунтон», он стал последним и статус сериала изменился на «завершен».
Доброго вам времени суток!
Я люблю вас.
Сложность начинается с дополнением. Сколько этих «вас»: один, пара человек или толпа? Английский не оставляет возможности понять эту разницу без контекста. В нём нет формы «ты» для родных, близких и друзей, во всех числах употребляется лишь you, и лишь для Господа Бога в много веков назад переведённой Библии сохраняется ушедшее из живого языка Thou и его ещё менее известные падежные формы (thee, thy/thine). В наше время говорят и пишут только you, вежливость въелась в язык намертво.
Послушать фразу в подлинном английском произношении можно в песне битлов «Мишель». Речь в ней идёт о француженке, которая не знает не знает по-английски никаких других слов, поэтому лирический герой готов повторять их. Полный текст здесь, некоторые фразы в нём французские.
Как оказалось, «Miser Run Desc» вовсе не задание, как многие думали и как многим показалось. Обычно задание в этой игре хотя бы интуитивно понять можно, но не здесь. Оказалось, что это системная ошибка, а не задание, как думаете вы. (Эта информация (о системной ошибке) взята с нескольких американских форумов).
Конечно можно! Для этого понадобятся реквизиты Вашего счёта (номера карты для таких переводов недостаточно), в том числе реквизиты банка, в котором он открыт. Для переводов из-за границы реквизиты нужны специальные (международного формата), их можно получить у банка, в котором открыт счёт.
Не забудьте учесть, что при снятии большой суммы наличности с карты скорее всего возьмётся комиссия (её можно обойти, но это уже отдельный вопрос).
Также учтите валюту перевода и валюту карты (скорее всего, выгоднее, когда валюта совпадает)
Песнь о роланде сравнение стихотворного и прозаического перевода
«ПЕСНЬ О РОЛАНДЕ»
(фрагменты)
Уроки литературы в 7 классе[1]
В пособии представлены уроки чтения, обсуждения и анализа текста, внеклассного чтения и развития речи, текущего и итогового контроля, способствующих активизации самостоятельной мыслительной деятельности учащихся на уроке и дома. Основа большинства уроков — групповая исследовательская работа.
УРОК 6
«ПЕСНЬ О РОЛАНДЕ» (ФРАГМЕНТЫ)
Основное содержание урока
Французский средневековый героический эпос. Историческая основа сюжета «Песни о Роланде». Обобщённое, общечеловеческое и национальное в эпосе народов мира. Роль гиперболы в создании образа героя.
Основные виды деятельности.
Чтение и обсуждение статьи учебника «Песнь о Роланде». Восприятие и выразительное чтение эпической песни и её прозаического пересказа. Устное рецензирование выразительного чтения одноклассников. Составление лексических и историко-культурных комментариев. Различные виды пересказов. Устная и письменная характеристика героев. Выделение этапов развития сюжета песни. Сопоставительный анализ сюжетов и героев эпоса народов мира. Обсуждение произведений книжной графики.
I. Французский средневековый героический эпос.
Историческая основа сюжета «Песни о Роланде»
Рассказ учителя о французском средневековом героическом эпосе
с включением сообщения учащегося об испанском походе Карла Великого.
Чтение предисловия Н. Томашевского об исторической основе «Песни о Роланде» ( см. текст ниже):
Чтение и обсуждение статьи учебника о «Песни о Роланде» и составление тезисов статьи ( см. статью ниже):
Ответ на вопрос 1 из раздела учебника «Размышляем о прочитанном».
II. Обобщённое, общечеловеческое и национальное в эпосе народов мира
Групповая работа:
Составьте историко-культурные комментарии к словам Карл, Сарагоса, мавры, Марсилий, Магомет, Аполлон, аой.
Какой религиозный конфликт отражён в строфе I?
Какую роль играет в строфе II приём контраста?
Группа 2. Прочитайте выразительно строфы CXXV—CXXVII.
Составьте историко-культурные комментарии к словам: пастырь, дрот, сарацины, в жесте, Нопль, пэр.
Какие черты воинского эпоса отразились в этих строфах?
Почему в строфе CXXVI указано точное число погибших и вернувшихся из боя?
В каких стихах выражена любовь к Родине?
Группа 3. Прочитайте по ролям строфы CXXVIII—CXXXI.
Составьте историко-культурные комментарии к словам Олифан, нехристи, неверные, архиепископ, мулы.
Почему Роланд не стал трубить в рог?
Почему Оливье теперь отговаривает его от этого шага?
Группа 4. Прочитайте по ролям строфы CXXXII—CXXXV.
Составьте историко-культурные комментарии к словам Немон, сумасброд, барон, рать, спешиться, шишак.
Почему Карл не сразу реагирует на призыв Роланда?
В чём выразительность пейзажных деталей фрагмента?
III. Роль гиперболы в создании образа героя
Повторение понятия гипербола.
Выпишите гиперболы, связанные с образом Роланда, и определите их роль.
IV. Практическая работа. Сравнение поэтического и прозаического переводов песни.
— Чтение фрагмента прозаического перевода песни ( см. текст ниже):
Установление соответствия стихотворного и прозаического переводов.
— Ответ на вопрос 5 из раздела учебника «Размышляем о прочитанном».
Какие эпизоды отражены в иллюстрациях художника Д. Бисти? Дайте им оценку.
V. Чтение и обсуждение стихотворения М. Цветаевой «Роландов Рог».
Какой символический смысл приобретает в стихотворении образ Роландова Рога?
РОЛАНДОВ РОГ[2]
Как нежный шут о злом своём уродстве,
Я повествую о своём сиротстве:
За князем — род, за серафимом — сонм,
За каждым — тысячи таких, как он,
Чтоб, пошатнувшись, — на живую стену
Упал и знал, что — тысячи на смену!
Солдат — полком, бес — легионом горд.
За вором — сброд, а за шутом — всё горб.
Та́к, наконец, усталая держаться
Сознаньем: перст и назначеньем: драться,
Под свист глупца и мещанина смех —
Одна из всех — за всех — противу всех! —
Стою и шлю, закаменев от взлёту,
Сей громкий зов в небесные пустоты.
И сей пожар в груди тому залог,
Что некий Карл тебя услышит, рог!
Март 1921
И т о г о в ы й в о п р о с:
В чём своеобразие содержания и композиции «Песни о Роланде»?
Домашнее задание
Прочитать «Песнь о Роланде» полностью.
Подготовить выразительное чтение фрагментов песни и пересказ эпизодов.
Подготовить письменную характеристику одного из героев «Песни о Роланде».
Индивидуальные задания.
Создать иллюстрацию к «Песни о Роланде».
Подготовить рассказ о собирателе пословиц (И. М. Снегирёве, В. И. Дале, А. В. Кольцове) с использованием справочной литературы и ресурсов Интернета.
Групповое задание.
Подготовить учебный проект.
Проект. Составление электронного иллюстрированного сборника «Персонажи героического и мифологического эпоса народов мира».
Источник: Беляева Н. В. Уроки литературы в 7 классе. – М.: Просвещение, 2017.
«ПЕСНЬ О РОЛАНДЕ»
«Песнь о Роланде» («La Chanson de Roland») — одна из древнейших эпических поэм, вершина французского эпоса, написанная на старофранцузском языке. Она дошла до современных читателей в нескольких редакциях, лучшей из которых по праву считается оксфордская рукопись, насчитывающая 4002 ассонансированных стиха(1). События, о которых сочинена «Песнь о Роланде», произошли в VIII веке, а сама поэма появилась значительно позднее — в IX—X веках, когда складывался средневековый французский военный эпос.
1. Ассонанс — повтор гласного или группы гласных в поэтической речи; неполная рифма, основанная на тождестве ударных гласных при несовпадении согласных звуков.
Действие большинства произведений французского эпоса, как и исторические прототипы его героев, в том числе и «Песни о Роланде», восходят к эпохе Каролингов, которые вели войны с басками, с маврами, с арабами.
В «Песни о Роланде» поётся об испанском походе Карла Великого. Когда поход уже близился к концу, заградительный отряд (арьергард) франков был атакован в Ронсевальском ущелье (Пиренейские горы) сарацинами (маврами). Отряд возглавлял племянник и любимец Карла Великого Роланд. Он героически погиб во имя «милой Франции» и христианства, сражаясь с маврами-мусульманами(2).
2. В Средневековье были часты столкновения франков с испанскими маврами, и потому в те времена христианская Европа и, стало быть, христианская империя Каролингов возложила на себя миссию вооружённого противодействия мусульманским идеям язычников, завладевшим Испанией. Тогда же побеждённых насильственно крестили, и этот мотив отражён в «Песни о Роланде».
В «Песни о Роланде» ярко проявилась любовь героев к родной земле, к прекрасной Франции. Эта любовь имеет не только патриотическую, но и религиозную окраску, поскольку сражение Роланда и других героев осмыслено в поэме в свете священной войны христианского Запада с мусульманским Востоком.
Особенностью «Песни о Роланде» является её принадлежность к воинскому эпосу. Здесь нет картин быта, мирной жизни. Вместо пиров мы видим лишь военный совет. Невеста Роланда — Альда, умирающая от горя, появляется лишь в конце поэмы. Наиболее подробно описываются вооружение и боевые поединки. Очень скуп, хотя и выразителен, пейзаж:
Хребет высок, в ущельях мрак царит.
Чернеют скалы в глубине теснин.
(Перевод Ю. Корнеева)
Эти строки повторяются несколько раз.
С художественной точки зрения в «Песни о Роланде» характерно сочетание «устно-эпической поэтики» с оригинальной литературной обработкой.
С большим художественным мастерством описана гибель Роланда, которая раскрывается через описание нескольких зрительно воспринимаемых картин. Например, Роланд прощается с мечом, он пытается сломать его о скалу, ложится лицом к Испании, отдаёт перчатку ангелу и т. д.
Композиция поэмы необычайно строга. Действие включает завязку (предательство Ганелона), кульминацию (битва) и развязку (месть Карла). Каждая из них основывается на двух контрастных событиях: завязка — посольство Бланкандрина и посольство Ганелона, кульминация — два сражения с войском Марсилия, в одном из которых франкам сопутствует успех, а в другом они гибнут, развязка также содержит два эпизода — месть сарацинам и месть Ганелону.
Таким образом, в основе композиции и системы образов лежит контраст. Например, Роланд противопоставлен не только предателю графу Ганелону, но Карлу Великому и своему другу Оливье. Карл величествен, могуч как император и эпический монарх, Роланд — юн, неистов, не знает меры, переоценивает свои силы. В нём воплощена настоящая героика подвига. Ведь Роланд участвует во всех главных событиях. Так, он отказывается затрубить в рог, как ему советует разумный Оливье, чтобы призвать на помощь Карла Великого с войском, когда ещё можно было избежать гибели.
Разумен Ольвье, Роланд отважен,
и доблестью один другому равен.
(Перевод Ю. Корнеева)
Средневековый французский эпос сходен и вместе с тем различен со средневековым русским эпосом, например, со «Словом о полку Игореве», которое вы будете изучать в 9 классе. Оба произведения близки дружинно-рыцарским идеалам. В них воссозданы картины сражений, подвиги героев, изображена военная жизнь.
Великие идеи средневекового эпоса вдохновили и поэтов XX столетия, например Марину Цветаеву, которая написала стихотворение «Рог Роланда».
В. И. Коровин
Из всех национальных эпосов феодального Средневековья наиболее цветущим и разнообразным является эпос французский. Он дошёл до нас в виде поэм, именуемых «жестами» (от французского «chansons de geste», что буквально значит «песни о деяниях» или «песни о подвигах»). «Песнь о Роланде» — самая знаменитая из поэм французского Средневековья.
Поводом для создания эпической поэмы послужили далёкие события 778 года, когда Карл Великий вмешался в междоусобные распри мусульманской Испании. Взяв несколько городов, Карл осадил Сарагосу, однако через несколько недель вынужден был снять осаду и вернуться за Пиренеи из-за осложнений в собственной империи.
Баски при поддержке мавров напали в Ронсевальском ущелье на арьергард Карла и перебили отступающих франков. Среди других в этом бою погиб, по свидетельству Эгинхара, историографа Карла Великого, «Хруотланд, маркграф Бретани». Напавшие разбежались. Покарать их не удалось.
Н. Томашевский
I
Король наш Карл, великий император,
Провоевал семь лет в стране испанской.
Весь этот горный край до моря занял,
Взял приступом все города и замки,
Поверг их стены и разрушил башни,
Не сдали только Сарагосу мавры.
Марсилий-нехристь там царит всевластно,
Чтит Магомета, Аполлона славит,
Но не уйдёт он от Господней кары.
Аой!
II
Однажды в зной Марсилий Сарагосский
Пошёл искать прохлады в сад плодовый
И там прилёг на мраморное ложе.
Вкруг — мавры: тысяч двадцать их и больше.
Он герцогам своим и графам молвит:
«Узнайте, господа, о нашем горе:
Карл-император нам грозит разгромом.
Пришёл из милой Франции он с войском.
А у меня нет силы для отпора,
И не хватает мне людей для боя.
Совет подайте, мудрые вельможи,
Как избежать мне смерти и позора».
В ответ ему язычники — ни слова.
Не промолчал лишь Бланкандрен Вальфондский.
(вернуться к уроку)
CXXV
У жасна сеча, бой жесток и долог.
Французы бьются смело и упорно,
Арабам рубят руки, рёбра, кости
И сквозь одежду в них вгоняют копья.
Зелёная трава красна от крови.
Арабы стонут: «Устоять нет мочи.
Французский край, будь Магометом проклят.
Твои сыны — отважней всех народов».
Марсилию кричат все мавры в голос:
«Король, поторопись подать нам помощь!»
CXXVI
В о т графа Оливье Роланд зовёт:
«Мой побратим, согласны вы со мной,
Что пастырь наш Турпен — боец лихой?
Никто на свете не затмит его.
Разит он славно дротом и копьём»
Ответил тот: «Пора ему помочь».
И оба в битву поскакали вновь.
Удар их мощен, грозен их напор,
И всё же христианам тяжело.
Когда бы вам увидеть привелось,
Как Оливье с Роландом бьют мечом,
Как мавров на копьё Турпен берёт!
Известно павших сарацин число —
И в грамотах и в жесте есть оно:
Их было тысяч свыше четырёх.
Четырежды французы дали бой,
Но пятый был особенно жесток.
Всех рыцарей французских он унёс.
Лишь шестьдесят от смерти спас Господь,
Но сладить с ними будет нелегко.
Аой!
CXXVII
Роланд увидел — велики потери
И к Оливье такое слово держит:
«Собрат, я вам клянусь Царём Небесным,
Весь луг телами рыцарей усеян.
Скорблю о милой Франции я сердцем:
Вас не спросясь, он взял когда-то Нопль,
Сразились с ним арабы у ворот.
Он изрубил их всех до одного
И вымыть луг водой велел потом,
Чтоб не узнали вы о битве той.
Теперь, наверно, зайца гонит он
Иль пэров потешает похвальбой.
Помериться с ним не дерзнёт никто.
Вперёд! Зачем задерживать бойцов?
До Франции идти им далеко».
Аой!
CXXVIII
Роланд сказал: «Возьму я Олифан
И затрублю, чтоб нас услышал Карл.
Ручаюсь вам, он повернёт войска».
Граф Оливье ответил: «Нет, собрат.
Вы род наш осрамите навсегда.
Не смыть вовек нам этого пятна.
Не вняли вы, когда я к вам взывал,
А ныне поздно нам на помощь звать.
Бесчестьем было б затрубить сейчас —
Ведь руки вплоть до плеч в крови у вас».
«То вражья кровь!» — воскликнул граф Роланд.
Аой!
CXXIX
Промолвил граф Роланд: «Ужасна сеча!
Я затрублю, и Карл сюда поспеет».
Ответил Оливье: «То нам не к чести.
Я к вам взывал, но внять вы не хотели.
Будь здесь король, мы гибели б избегли,
Но тех, кто с Карлом, упрекнуть нам не в чем.
Собрат, клянусь вам бородой моею,
Что, если вновь с сестрицей Альдой встречусь,
Она с Роландом ложе не разделит».
Аой!
CXXX
Спросил Роланд: «Чем так вы недовольны?»
А тот ответил: «Вы всему виною.
Быть смелым мало — быть разумным должно,
И лучше меру знать, чем сумасбродить.
Французов погубила ваша гордость.
Мы королю уж не послужим больше.
Подай вы зов, поспел бы он на помощь
И не избегли б нехристи разгрома,
Король Марсилий — плена или гроба.
Нам ваша дерзость жизни будет стоить,
Теперь вы Карлу больше не помощник.
Вовек он не найдёт слуги такого.
Вы здесь умрёте, Франции на горе,
И наша дружба кончится сегодня:
До вечера мы дух испустим оба».
Аой!
CXXXII
С вой Олифан Роланд руками стиснул,
Поднёс ко рту и затрубил с усильем.
Высоки горы, звонок воздух чистый.
Протяжный звук разнёсся миль на тридцать.
Французы слышат, слышит Карл Великий.
Он молвит: «Наши с маврами схватились».
Но уверяет Ганелон в противном:
«Не будь то вы, я речь назвал бы лживой».
Аой!
CXXXIII
В свой Олифан трубит Роланд с трудом.
Превозмогает он тоску и боль.
Стекает с губ его густая кровь,
С натуги лопнул у него висок.
Разнёсся зов на много миль кругом.
Услышали его в ущельях гор
И Карл, и все французы, и Немон.
«Я слышу Олифан, — сказал король. —
А раз Роланд трубит, там грянул бой».
«Какой там бой! — ответил Ганелон.—
Вы — человек и старый и седой,
А, как ребёнок, говорите вздор.
Все знают, что Роланд ваш — сумасброд.
Как только спесь ему прощает бог!
Защитников она лишилась верных.
Ах, друг-король, опора наша, где вы?
Брат Оливье, скажите, что нам делать?
Как королю послать о нас известье?»
Ответил граф: «Не дам я вам совета.
По мне, погибель лучше, чем бесчестье».
Аой!
CXXXIV
Уста покрыты у Роланда кровью,
Висок с натуги непомерной лопнул.
Трубит он в Олифан с тоской и болью.
Карл и французы слушают в тревоге.
«Как долог зов!» — король Немону молвит.
А тот в ответ: «Беда стряслась с бароном.
Я вам клянусь, дерутся там жестоко.
Изменник тот, кто задержать вас хочет.
Доспех наденьте, клич свой ратный бросьте,
Ведите нас племяннику на помощь.
Вы слышали, как он о ней вас просит».
CXXXV
Король велел трубить во все рога.
Рать спешилась, в доспехи облеклась.
Все при кольчугах, шишаках, мечах,
Булатных копьях, расписных щитах.
Значок копейный бел, иль жёлт, иль ал.
На скакунов опять садится рать.
Бароны шпорят, по ущельям мчат,
У каждого одно лишь на устах:
«Когда б в живых Роланда нам застать,
Узнал бы враг, как мощен наш удар».
Увы, на помощь не поспеет Карл.
Видит Роланд, как один за другим гибнут его воины, и говорит он Оливье:
— Взгляни, ради бога, дружище, сколько пало наших добрых вассалов: стоит пожалеть милую, прекрасную Францию, лишившуюся таких баронов! О король, наш верный друг! Отчего нет тебя с нами? Брат Оливье, нет ли способа дать ему знать о нашем положении?
— Я затрублю в свой рог, — говорит Роланд, — король услышит его в ущельях, и французы, клянусь тебе, вернутся.
— Ты опозоришь тогда на вечные времена весь свой род, — отвечает ему Оливье. — Помнишь, как ты в самом начале не послушался моего совета? Трубить же в рог теперь — значит показать себя трусом, а между тем твои руки обагрены кровью врагов.
— Правда, — отвечает Роланд, — я не тратил даром ударов!
— Тяжёлая для нас битва, — говорит опять Роланд, — я затрублю в св ой рог, и Карл услышит его.
— Не так поступают храбрые, друг, — отвечает ему Оливье, — ты сам тогда гордо отверг мой совет. А если бы император бы л тут, мы не потерпели бы такого урона. Но это не его вина и не вина его спутников. Клянусь бородой, если мне суждено видеть ещё сестру мою Оду, ты никогда не будешь её мужем!
— За что же ты сердишься? — спрашивает Роланд.
— Ты один во всём виноват, — отвечает Оливье. — Разумная храбрость далека от безумства, и умеренность лучше горячности. Посмотри, сколько французов погубило твоё безрассудство! Это наша последняя служба императору. Если бы ты послушался меня тогда, наш государь был бы уже зд есь, мы выиграли бы битву и король Марсилий был бы взят в плен и убит. Много вреда причинила нам твоя безумная отвага, Роланд! Сегодня наступил последний день нашей верной дружбы: тяжкая разлука ожидает нас прежде, чем скроется солнце.
Так горько оплакивали друг друга Роланд и друг Оливье.
Услыхал их спор епископ Тюрпин, пришпорил он своего коня, подлетел к ним и стал им выговаривать.
— Это правда! — сказал Роланд. Поднёс он к губам свой рог Олифант и затрубил что было силы.
Далеко разносится звук, повторяемый эхом в высоких горах, и достигает Карла и его войска.
— Это наши бьются в бою? — говорит король. И отвечает ему Ганелон:
— Скажи это другой, его назвали бы лгуном.
Изо всех сил трубит Роланд в свой рог: кровь струится из его рта и из лопнувшей жилы виска, и ещё дальше разносится звук его рога. Слышит его Карл среди тесных ущелий, слышат его герцог Нэмский и все французы.
— Это Роландов рог, — повторяет король. — Он не трубил бы в него, если бы не был вынужден позвать на помощь.
— Какая там помощь! — возражает ему Ганелон. — Ты стар и сед, а говоришь как младенец. Кому не известна гордость могучего, отважного, великого Роланда! Удивительно, как это ещё терпит её Господь. Конечно, он теперь шутит со своими пэрами. Подумай, кто решится напасть на Роланда? Разве не брал он один сарацинских городов без твоего приказания? Пойдём же вперёд, государь, не к чему останавливаться! Великая земля ещё далеко.
Льётся кровь изо рта Роланда, лопаются жилы на его висках — с отчаянным усилием трубит он в свой рог Олифант. Слышат его Карл и все французы.
— Какой протяжный звук! — замечает король.
— Это Роланд! — говорит герцог Нэмский. — Роланду плохо! Клянусь честью, он бьётся в смертельной схватке с сарацинами. Роланда предали, и изменник отводит тебе глаза. Вооружайся, государь, подай свой военный клич и помоги своему родичу: ты слышишь жалобу Роланда.
Император велит трубить в рога и трубы, французы вооружаются и во весь опор мчатся ущельями.
«Если бы застать Роланда живым, — говорят они друг другу, — славно бы сразились мы рядом с ним! Но что толку? Уж поздно, слишком поздно!»
Император велит схватить Ганелона и отдаёт его на потеху своей дворне. Карл призывает старшего из них, Погона, и приказывает ему стеречь изменника. Бегон, выбрав сотню самых злых и бездушных своих товарищей, передаёт в их руки Ганелона. Они выдёргивают по волоску его усы и бороду, наносят ему удары, всячески издеваются и мучают его: надевают ему на шею толстую цепь, сковывают его, как дикого медведя, изваливают на вьючную лошадь и не спускают с него глаз, пока не настанет время передать его Карлу.
Высоки и мрачны громады гор, стремительны потоки, и темны глубокие долины. Со всех сторон гремят в них трубы Карла, отвечая рогу Роланда. Мчится Карл ущельями, полон отчаяния и гнева.
И плачет Карл горькими слезами, и в смущении теребит император свою седую бороду.
1. Что вы узнали о поэме «Песнь о Роланде» и её героях из статьи В. И. Коровина и предисловия Н. Томашевского?
2. Прочитайте всю поэму самостоятельно, расскажите о её героях (Роланде, Оливье и Карле).
3. Подготовьте отрывок из поэмы для выразительного чтения в классе.
4. Подумайте, гиперболичны ли сражения и сами герои в поэме. Чем это объяснить?
5. Сравните стихотворный и прозаический переводы. Какой из них драматичнее? Аргументируйте свою позицию цитатами из текстов.
1. Источник: Беляева Н. В. Уроки литературы в 7 классе. Поурочные разработки: учеб. пособие для общеобразоват. организаций / Н. В. Беляева. — 2-е изд. — М. : Просвещение, 2017. — 240 с.
Методическое пособие соответствует рабочей программе по литературе и учебникам, переработанным по требованиям Федерального государственного образовательного стандарта основного общего образования (предметная линия под редакцией В. Я. Коровиной). Разработанная система уроков способствует достижению личностных, метапредметных и предметных результатов учебной деятельности, развитию важнейших компетенций семиклассников: речевой, коммуникативной и информационной. Она поможет словеснику комплексно реализовать потенциал учебно-методического комплекта для 7 класса: учебника, фонохрестоматии, дидактических материалов «Читаем, думаем, спорим. ». В пособии содержатся ссылки на энциклопедии, словари, интернет-источники. В нём представлены занятия разных видов, которые направлены на активизацию мыслительной деятельности школьников.
Предложенные формы контроля ориентированы на своевременную подготовку к ОГЭ и ЕГЭ по литературе. (вернуться)
2. «Роландов Рог» — стихотворение написано в марте 1921 года и содержит в себе отсылки к «Песни о Роланде». Цветаева пишет об одиночестве поэта, о непонимании его толпой, насмешкам которой он вынужден противостоять, отстаивая собственную инаковость.
Роланд (ум. в 778 г.) — рыцарь Карла Великого, герой французского эпоса. По преданию, у храброго рыцаря Роланда был рог, в который тот мог протрубить в случае опасности, однако не сделал этого вовремя и его убили, хотя он и успел один раз позвать на помощь. Звук этого рога услышал король Карл I Великий и отомстил за племянника. Отсюда фраза «некий Карл».
У лирического героя и средневекового рыцаря — общее орудие, рог. Объединяет их и то, как они его используют. Трубя в рог, лирический герой тем самым и повествует «о своем сиротстве». Но если шут обречен на одиночество уродством, то Роланд обрек себя на одиночество своей гордостью.
Роланд трубит в рог по благословению архиепископа для того, чтобы обеспечить христианам достойное погребение и разбить мавров. Когда же цветаевский поэт «повествует о своем сиротстве», то это выглядит не как смирение, а как новый вызов «глупцам» и «мещанам», с которыми до того лирический герой «дрался». В его отношениях с толпой ничего не меняется, ничего не меняется и в нем самом. Именно вызов всему мирозданию оказывается той энергией, которая возжигает в душе священный огонь творчества. (вернуться)