Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.
Istanbul (Not Constantinople)
Istanbul was Constantinople,
Now it’s Istanbul, not Constantinople,
Been a long time gone, Constantinople,
Now it’s Turkish delight
On a moonlit night.
Every gal in Constantinople
Lives in Istanbul, not Constantinople,
So if you’ve a date
In Constantinople,
She’ll be waiting in Istanbul.
Even old New York
Was once New Amsterdam.
Why they changed it I can’t say,
People just liked it better that way.
So, take me back to Constantinople.
No, you can’t go back to Constantinople,
Been a long time gone, Constantinople.
Why did Constantinople get the works?
That’s nobody’s business but the Turks.
Even old New York
Was once New Amsterdam.
Why they changed it I can’t say.
People just liked it better that way!
Istanbul was Constantinople,
Now it’s Istanbul, not Constantinople,
Been a long time gone, Constantinople,
Why did Constantinople get the works?
That’s nobody’s business but the Turks.
So, take me back to Constantinople.
No, you can’t go back to Constantinople,
Been a long time gone, Constantinople,
Why did Constantinople get the works?
That’s nobody’s business but the Turks.
Стамбул (а не Константинополь)
Стамбул был Константинополем,
Теперь это Стамбул, а не Константинополь,
Давно уже нет Константинополя,
Теперь он – радость Турции 1
В лунную ночь.
Все девчонки Константинополя
Живут в Стамбуле, а не в Константинополе,
Так что, если ты назначил свидание
В Константинополе,
Она будет ждать в Стамбуле.
Даже старый Нью-Йорк
Когда-то был Нью-Амстердамом.
Не могу сказать, почему поменяли название, –
Просто людям так больше понравилось.
Забери же меня обратно в Константинополь.
Нет, не вернуться в Константинополь,
Давно уже нет Константинополя.
За что же Константинополю так досталось?
Это никого не касается, кроме турок.
Даже старый Нью-Йорк
Когда-то был Нью-Амстердамом.
Не могу сказать, почему поменяли название.
Просто людям так больше понравилось!
Стамбул был Константинополем,
Теперь это Стамбул, а не Константинополь,
Давно уже нет Константинополя,
За что же Константинополю так досталось?
Это никого не касается, кроме турок.
Забери же меня обратно в Константинополь.
Нет, не вернуться в Константинополь,
Давно уже нет Константинополя.
За что же Константинополю так досталось?
Это никого не касается, кроме турок.
Примечания
1) Игра слов: первое значение словосочетания Turkish delight — «рахат-лукум».
Кавер песни 1953 года, записанной джазовым квартетом The Four Lads и многократно перепетой впоследствии.
Перевод песни Istanbul (Not Constantinople) (They Might Be Giants)

Istanbul (Not Constantinople)


Стамбул (а не Константинополь)
Istanbul was Constantinople,
Now it’s Istanbul, not Constantinople,
Been a long time gone, Constantinople,
Now it’s Turkish delight
On a moonlit night.
Every gal in Constantinople
Lives in Istanbul, not Constantinople,
So if you’ve a date
In Constantinople,
She’ll be waiting in Istanbul.
Even old New York
Was once New Amsterdam.
Why they changed it I can’t say,
People just liked it better that way.
So, take me back to Constantinople.
No, you can’t go back to Constantinople,
Been a long time gone, Constantinople.
Why did Constantinople get the works?
That’s nobody’s business but the Turks.
Even old New York
Was once New Amsterdam.
Why they changed it I can’t say.
People just liked it better that way!
Istanbul was Constantinople,
Now it’s Istanbul, not Constantinople,
Been a long time gone, Constantinople,
Why did Constantinople get the works?
That’s nobody’s business but the Turks.
So, take me back to Constantinople.
No, you can’t go back to Constantinople,
Been a long time gone, Constantinople,
Why did Constantinople get the works?
That’s nobody’s business but the Turks.
Стамбул был Константинополем,
Теперь это Стамбул, а не Константинополь,
Давно уже нет Константинополя,
Теперь он – радость Турции 1
В лунную ночь.
Все девчонки Константинополя
Живут в Стамбуле, а не в Константинополе,
Так что, если ты назначил свидание
В Константинополе,
Она будет ждать в Стамбуле.
Даже старый Нью-Йорк
Когда-то был Нью-Амстердамом.
Не могу сказать, почему поменяли название, –
Просто людям так больше понравилось.
Забери же меня обратно в Константинополь.
Нет, не вернуться в Константинополь,
Давно уже нет Константинополя.
За что же Константинополю так досталось?
Это никого не касается, кроме турок.
Даже старый Нью-Йорк
Когда-то был Нью-Амстердамом.
Не могу сказать, почему поменяли название.
Просто людям так больше понравилось!
Стамбул был Константинополем,
Теперь это Стамбул, а не Константинополь,
Давно уже нет Константинополя,
За что же Константинополю так досталось?
Это никого не касается, кроме турок.
Забери же меня обратно в Константинополь.
Нет, не вернуться в Константинополь,
Давно уже нет Константинополя.
За что же Константинополю так досталось?
Это никого не касается, кроме турок.
1) Игра слов: первое значение словосочетания Turkish delight — «рахат-лукум».
Кавер песни 1953 года, записанной джазовым квартетом The Four Lads и многократно перепетой впоследствии.
Istanbul (Not Constantinople) (перевод на Русский)
Стамбул (не Константинополь)
Turkish delight = Рахат-лукум 🍡
Как ни странно, мне эта версия нравится больше оригинальной.
Это дело вкуса, а о вкусах не спорят.
Что такое «вдруг того»?
[Комментарий к моему «Истанбулу» дан в соответствующем поле к тому переводу.]
А мне нравится слово «кавардак».
1. Есть много словарей, ссылка на словарь 35-летней давности не звучит сейчас слишком убедительно.
Форма «турков» существовала раньше и возвратилась в язык вновь: https://aif.ru/society/education/turok_ili_turkov_kak_pravilno.
2. И в этом смысле «того», и в том.
3. Я об этом и говорю. Я не понимаю, зачем Вам потребовалось употреблять это слово в своем переводе. Это как Ню-Йорик написать.
Спасибо, Иосиф! Еще и отопление включили, гады!
Придумал загадку: «Турок родил турок, турок родил турок. Никто не умер. Сколько стало турок?». Не виден экспоненциальный процесс.
Русский язык полон умолчаний, шипения, всяких разных эмоций, когда речь идет о национальностях.
Турчанка родила турчонка (нейтрально). Арабка родила арабчонка (чуть презрительно). Еврейка родила еврейчика (еще презрительнее). Китаянка родила китайчонка (нежно). Японка родила япончика (!). Неожиданно: эскимоска родила эксимосика (очень нежно).
Француженка родила французика (нежно, но слегка пренебрежительно). Немка родила немчика? немчонка (??) немчуру (. ). Американка родила американчика (?), америкосика (. ). А кого родила зимбабвийка или австралийка? Или даже наши скандинавские соседи?
С животными как-то попроще. Медвежонок, лисенок, лосенок, жеребенок.
А вот тут позвольте с Вами не согласиться. Хотя я вообще-то плохо переношу жару, но сейчас у нас в квартире (где отопление только обещали включить, но теперь, вроде, откладывают в предвидении скорого бабьего лета) такой колотун, что я мерзну, как приблудный пёс, так что вынужден, работая за компьютером, натягивать на себя несколько теплых одежек.
— Иосиф Виссагионыч, а могли бы вы гасстгелять невинного человека? Повтогяю, совегшенно невинного.
— (медленно выбивая пепел из трубки) Мог би, Владымир Илич, мог би.
— Пгекгасно, а тысячу? Тысячу невинных людей.
— И тисячу мог би.
— А миллион?!
— И миллион мог би, Владымир Илич.
— (с хитрой улыбкой) А вот тут, батенька, мы бы вас кгепко покгитиковали.
Само собой, у русского языка есть множество прелестей, которых нет у английского (ну хотя бы звучание и поэтическая музыкальность, но тут уж мы ввяжемся в новую дискуссию, которую я не смогу продолжать из-за практически нулевого уровня владения английским повседневным разговорным языком и языком художественной литературы), за это я и влюблен безумно в наш родной язык, простите за высокопарность, и ни за что не скажу, что какой-то язык лучше русского. Да и вообще нельзя рассуждать о разных языках в терминах (или в категориях, или с использованием шкалы) «лучше-хуже», это было бы просто глупо, каждый язык по-своему хорош.


