Песня лехаим перевод с еврейского

Переводы еврейских песен с идиш-Главная страница

Здесь представлены «ссылки» на мои переводы еврейских песен с идиш, т.е. адреса этих переводов на данной страничке. «Нажатие» на ссылку позволит увидеть перевод конкретной песни, которые содержат также сведения об авторах текста, музыки и истории создания песни, а также позволит прослушать песню в оригинале в YouTube.
Для этого придаётся конкретная ссылка на YouTube. (Необходимо скопировать эту ссылку и ввести её в окошко Вашего браузера.)

Все переводы эквиритмичны и, разумеется, дают возможность петь песни по русски.

Для перевода были отобраны только песни с характерной, запоминающейся мелодией, с интересным текстом и, главное, песни относительно старые, но только те, которые поют и слушают и сейчас, т.е. песни, выдержавшие испытание временем.

Приводится также оригинальный текст песни на идиш, но английским шрифтом (transliteration), и также адрес источника там, где есть необходимость.

Песни разбиты на три группы:
— Народные песни
— Песни на стихи известных поэтов и бардов, писавших на идиш
— Песни, авторы которых неизвестны, включая некоторые так называемые «забытые» песни, а точнее, неизвестные песни, спасённые из пламени Катастрофы.

Если у вас есть вопросы, просьбы, пожелания или предложения по поводу переводов, можно обратиться ко мне, используя почту «личных сообщений» или рецензии. Читателям, не зарегистрированным на Стихи.Ру, т.н. «Неизвестным читателям», можно обратиться по этим вопросам по электронному адресу: shl_kleiman@yahoo.com.

Рекомендуется вначале прослушать песню в оригинале, тогда перевод будет читаться / напеваться под запомнившуюся мелодию.

* Идиш – язык германской группы, возникший в Центральной и Восточной Европе в 10-м веке на основе немецких диалектов с заимствованиями из иврита и арамейского, и становится разговорным языком «ашкеназийских», т.е. «немецких» евреев Центральной и Восточной Европы.
В 18-м веке Российская Империя, в которой ранее евреев почти не было, расширилась и присоединила территории на западе и на юге, где тогда проживало много евреев. Вот тогда в России и заговорили на идиш, но только в Зоне Оседлости, т.е. там, где евреям было дозволено проживать. В 19-ом и в начале 20-го столетия в Европе и особенно а России, и позднее в СССР, разрослась и расцвела литература на идиш, включая поэзию и песни. Но после 2-ой мировой войной стараниями устроителей Холокоста говорить на идиш в Европе было уже почти некому. В Советском Союзе дело с идиш резко ухудшилось. В результате «священной» войны с «безродными космополитами» были закрыты навсегда почти все, что связано с языком идиш: еврейские газеты, журналы, книжные издательства, театры и пр.а после расстрела в 1952г. элиты идишевской литературы – писателей, поэтов, драматургов, актеров, продолжать делать эту литературу было уже некому. Потом, разумеется, все были реабилитированы. Посмертно.
Подавляющее большинство песен на идиш создано на территориях, некогда подвластных Российской Империи или Советскому Союзу, либо выходцами оттуда. Песни поют и слушают и сегодня, но уже мало кто понимает.

Переводы народных песни

Переводы песен на стихи известных поэтов и бардов, писавших на идиш

— Рэйзэлэ – Reizele,
Стихи и музыка: Мордехай Гевиртиг
http://www.stihi.ru/2017/11/14/4144

Переводы «Забытых» песен

Переводы песен, в которых авторство текста не установлено

Источник

Песня лехаим перевод с еврейского

Нам солнце светит днем с рассвета до заката,
А ночью светят нам и звезды, и Луна.
Давайте проживем красиво и богато,
Жизнь долгою и славною, что только раз дана.

Не будем мы грустить о том, что там когда-то
Придется завершать земной нелегкий путь
Давайте будем жить и верить в то, что свято,
И в то, что снова встретимся когда-нибудь.

Давайте от души дарить улыбки будем,
Для дружбы и любви откроем мы сердца.
Давайте будем жить, как не было бы трудно,
И радоваться жизни будем без конца

Лехаим, лехаим!
Друг другу пожелаем
Чтоб в каждом доме нашем смеялась детвора.
За жизнь, друзья, лэхаим,
Удачи пожелаем,
И наше завтра будет точно лучше, чем вчера.
И наше завтра будет точно лучше, чем всегда!

Lekhayim! Lekhayim a shnepsl lomir makhn [Лехаим! Лехаим! А шнепсл ломир махн]
Lekhayim far ale gute zakhn [Лехаим! Лехаим! Фар але гуте захн]

Refrain:
Iz heybt di bekhers un reglaim [Из хейбт ди бехерс ун реглаим]
Lomir makhn a lekhayim [Ломир махн а лехаим]
Lekhayim Lekhayim! [Лехаим, лехаим!]

Lekhayim! Keyn tsores mer nit hobn! [Лехаим! Кейн цорес мер нит hобн]
Lekhayim! In dr’erd zey tif bagrobn! [Лехаим! Ин дрерд зей тиф баргробн]

Lekhayim far yunge un far skeynim [Лехаим! Фар юнге ун фар скейним]
Lekhayim far ale men ineynem [Лехаим! Фарале мен инейнем]

Lekhayim tzu sholem lomir shtrebn [Лехаим! Цушолем ломирштребн]
Lekhayim tzu freyd un glik un lebn [Лехаим! Цу фрейд ун глик ун лебн]

Lekhayim! Mir zingen es tsuzamen! [Лехаим! Мирзинген ес цузамен!]
Lekhayim! Vi kinder fun eyn mamen! [Лехаим! Викиндерфун ейн мамен!]

Mir veln makhn a lekhayim [Мирвелн махн алехаим]
far undzer gants Yerushalayim [Фарундзерганц Иерушалаим]

The sun shines by day from dawn to dusk,
A night to Shine upon us and the stars and the Moon.
Let’s live beautifully and richly,
Life долгою and glorious that the only time given.

We won’t be sad about the fact that there once
Will have to complete the earth the hard way
Let’s live and believe in something that is sacred,
And in that meet again someday.

Let the soul give a smile will,
For friendship and love will open our hearts.
Let’s live, as there would not be difficult,
And feel the joy of life will be without end

Лехаим, лехаим!
Let’s wish each other
To every home in our laughing children.
For the life, friends, лэхаим,
Good luck wish,
And our tomorrow will be better, than yesterday.
And our tomorrow will be better than ever!

Lekhayim! Lekhayim a shnepsl lomir makhn [Лехаим! Лехаим! And шнепсл ломир махн]
Lekhayim far ale gute zakhn [Лехаим! Лехаим! Фар але гуте захн]

Refrain:
Iz heybt di bekhers un reglaim [Из хейбт ди бехерс ун реглаим]
Lomir makhn a lekhayim [Ломир махн а лехаим]
Lekhayim Lekhayim! [Лехаим, лехаим!]

Lekhayim! Keyn tsores mer nit hobn! [Лехаим! Кейн цорес мер нит hобн]
Lekhayim! In dr’erd zey tif bagrobn! [Лехаим! Ин дрерд зей тиф баргробн]

Lekhayim far yunge un far skeynim [Лехаим! Фар юнге ун фар скейним]
Lekhayim far ale men ineynem [Лехаим! Фарале мен инейнем]

Lekhayim tzu sholem lomir shtrebn [Лехаим! Цушолем ломирштребн]
Lekhayim tzu freyd un glik un lebn [Лехаим! Цу фрейд ун глик ун лебн]

Lekhayim! Mir zingen es tsuzamen! [Лехаим! Мирзинген ес цузамен!]
Lekhayim! Vi kinder fun eyn mamen! [Лехаим! Викиндерфун ейн мамен!]

Mir veln makhn a lekhayim [Мирвелн махн алехаим]
far undzer gants Yerushalayim [Фарундзерганц Иерушалаим]

Источник

Еврейская выпивка. Почему и когда говорят «Лехаим»?

Почему евреи, перед тем, как выпивают, всегда говорят «лехаим», это что, еврейский тост? Когда его правильно говорить?

Отвечает рав Яков Шуб

Большое спасибо за Ваш вопрос. Действительно, евреи ничего не делают «просто так» и, если существует какой-либо обычай, то, скорее всего, у него есть и объяснение. И обычай произносить «лехаим» перед тем, как выпить какой-либо алкогольный напиток, — не исключение. В переводе с иврита «ле-хаим» означает «на жизнь», «за жизнь».

Почему говорят «лехаим»?

Существуют несколько объяснений:

— в Талмуде (Сангедрин 43а) сказано: приговоренного к смерти перед казнью поили крепким вином со специальной травой, чтобы его рассудок помутился и это облегчило бы его состояние и уменьшило страдания. Получается, что такого человека поили — «на смерть». А когда мы пьем в обычной ситуации, то благословляем друг друга, чтобы это было — «ле-хаим» (на жизнь), а не наоборот, не дай Б-г.

— Еще одно объяснение: человека, пребывающего в трауре, угощали вином, поскольку вино уводит из сердца беспокойство и страдание. Поэтому, когда мы пьем, то благословляем друг друга, чтобы это было по хорошему поводу — «ле-хаим» (на жизнь), а не наоборот, не дай Б-г.

Когда говорят «лехаим»?

В Торе (глава Лех Леха 14:18-20) сказано, что Малкицедек, который выполнял функции священника, встретил Авраама, возвращавшегося с войны, хлебом и вином. Затем он благословил Авраама и Всевышнего за то, что Он помог Аврааму одержать победу: «И Малки-Цедек, царь Шалема, вынес хлеб и вино. А был он священник Б-га Всевышнего. И благословил его, и сказал: благословен Аврам от Б-га Всевышнего, Владыки неба и земли; И благословен Б-г Всевышний, который предал врагов твоих в руку твою…»

Однако Гмара (Нэдарим 32 б) говорит, что за этот, на первый взгляд, благородный поступок Малкицедека ожидало страшное наказание — его потомкам не дано было выполнять функции коэнов. За что же он был наказан? За то, что вначале благословил Авраама и лишь затем — Всевышнего. Негоже сначала благословлять раба и лишь затем — его Господина. Малкицедек, будучи священником, должен был понимать такие вещи…

Один из выдающихся мудрецов, автор книги «Сдэ Хемед» (Асифат диним, Брахот 1:45) приводит интересное замечание, которое имеет прямое отношение к нашему вопросу. Он говорит: некоторые галахические авторитеты считают, что необходимо сначала произнести благословение на спиртной напиток, который собираются пить, затем отпить немного, чтобы не было большого перерыва между благословением и питьем, а только потом сказать друг другу: «Лехаим».

Необходимо поступать именно так, чтобы избежать ошибки Малкицедека: ведь если сначала сказать «лехаим», а затем сказать произнести благословение на вино, получится, что сначала благословляют раба, а только затем — Господина. Это мнение приводится также в книге «Каф а-Хаим» (Орах Хаим 175:55) и книге «Микрэй Кодеш» (Йамим Нораим 7; Рав Цви-Песах Франк, 1873-1960). Кроме того, если человек сначала получит наслаждение от еды или напитка, он сможет затем благословить других более эффективно. Вспомним: Ицхак, прежде чем благословить Эйсава, попросил того приготовить ему специальное угощение.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии