Песня на татарском языке перевод
Мы не чувствовали свои года,
Не могли насладиться любовью,
Вместе не сдерживали чувства,
Мы пьянели от ласок,
Мы все испытали,
Мы вместе, мы вместе, мы вместе.
То меня бросало в жар,
То охватывал холод,
Я порывалась к тебе,
И только к тебе я тянусь и сегодня.
Ты точно как солнце,
Своей улыбкой и смехом
Озаряешь небосвод моей жизни.
Упкен – кочкан кеннер
Жилге очкан дилер,
Очмаган шул эле, очмаган,
Хислер хаман татлы,
Язлар хаман якты,
Без соешкен язга охшаган.
Кушымта:
Хаман да шул юк бит,
Йолдызлар янгыры,
Утмеген, утмеген мехеббет давылы
Хаман да исерте язларнын ислере,
Яктырта кунелне йолдызлы кичлере.
Кукте кошлар юлы,
Йереклерге моны,
Ул моннарны онытып буламы?
Кара офыкларга, зенгер болытларга
Шуннан уте сою юллары,
Кушымта:
Хаман да шул юк бит,
Йолдызлар янгыры,
Утмеген, утмеген мехеббет давылы
Хаман да исерте язларнын ислере,
Яктырта кунелне йолдызлы кичлере.
Упкен – кочкан кеннер,
Жилге очкан дилер,
Очмаган шул эле, очмаган,
Эгер очкан булса,
Язмыш кушкан булса,
Кайтартырбыз анны кошлардан.
Кушымта:
Хаман да шул юк бит,
Йолдызлар янгыры,
Утмеген, утмеген мехеббет давылы
Хаман да исерте язларнын ислере,
Яктырта кунелне йолдызлы кичлере.
Припев:
Ведь всё ещё по прежнему,
Звездный дождь,
Не прошла, не прошла любовная буря
Всё ещё одурманивает аромат весны,
Светят душу звездные вечера.
На небе пути птиц,
В сердцах мелодии,
Разве эти мелодии можно забыть?
Посмотри на горизонт, на синее небо
Оттуда проходят пути любви.
Припев:
Ведь всё ещё по прежнему,
Звездный дождь,
Не прошла, не прошла любовная буря
Всё ещё одурманивает аромат весны,
Светят душу звездные вечера.
Припев:
Ведь всё ещё по прежнему,
Звездный дождь,
Не прошла, не прошла любовная буря
Всё ещё одурманивает аромат весны,
Светят душу звездные вечера.
Песня на татарском языке перевод
Кушымта:
Эзләдем, барлыгыңны белдем мин,
Килерсең дип көттем мин,
Табармын дип белдем мин, җаным!
Үземне мин бәхетле диямен,
Тимәсен тик күзләрем,
Тимәсен тик күзләрем, җаным!
Сүзләрең, синең назлы сүзләрең
Биләде йөрәкне.
Күңел белән тартылам сиңа.
Күзләрең сүзләрдән дә көчлерәк.
Бик ягымлы күзләрең
Бөрки йөрәк җылысын миңа.
Шатланам: бик бәхетле көннәрем,
Син генә бәхетем.
Ярый әле эзләдем сине.
Кызганмыйм синсез үткән елларны,
Сиңа гына китерде
Ул елларның юллары мине.
подскажите пожалуйста перевод этой песни бирмим мин сина
вот слова
Гел уземэ гашыйк итеп
яннарыннан узамын,
Ихтибарын жэлэп итеп
кузлэремне кысамын.
Бирмим мин сина уйлама,
юкка чыгасын яныма,
Йорим мин сине котыртып,
карап каласын ут йотып.
Артларымнан йогерэсен, ни
уйларга белмисен,
Жавабын таба алмыйсын,
йорэктэген сизмисен.
Бирмим мин сина, кагылма,
бирмим, сузылма кулыма,
Йорим бит бары котыртып,
карап каласын ут йотып.
Ометлэнмэ бирер диеп, риза
булып вэгдэлэр,
Яратканнар уртак сою бер
берсеннэн котэлэр.
Бирмим мин сина, кагылма,
бирмим, сузылма кулыма,
Йорим бит бары котыртып,
вакыт уздырма яратып.
Анла минем йорэгемне,
Нигэ аны син елатасын?
Кузлэренэ яшлэр тулды,
Ничек сина аны анлатасы?
Кузлэренне карлар кумде,
Оныткансындыр дисен мэллэ.
Бураннарнын коче житмэс
Мэхэббэтемне сундерергэ.
Юк-юк, ташлап китмэ син,
Калдырма мине ялгызым.
Кот-кот, барыбер килэм мин,
Яши алмыйм мин берузем.
Куз алдымнан китми минем
Синен нурлы карашларын.
Бу доньяда сине язлэп
Буранда да адашмадым.
Килер эле бер матур кон,
Кабат бергэ без кавышырбыз.
Салкын жиллэр артта калыр,
Э без икэу бергэ калырбыз.
Юк-юк, ташлап китмэ син,
Калдырма мине ялгызым.
Кот-кот, барыбер килэм мин,
Яши алмыйм мин берузем.
МАТУР ЖЫР!! перевод не мой!
Син – минем җанымның яртысы, (Ты половинка моя)
Яшисең йорәгем түрендә, ( живешь в моем сердце)
Нур сибеп барасы юлыма ( освещаешь мой путь)
Балкыйсың күңелем күгендә. ( светишь на небе моей души.)
Мин сине гомерем буена ( я всю жизнь буду)
Ышыклап барырмын җилләрдән. (укрывать тебя от ветров)
Өзелсә барасы юлларың – если (оборвутся твои дороги)
Үрермен мин күпер гөлләрдән. (сплету тебе мост из цветов)
Без икәү – аерылмас пар канат, (мы неразлучная пара крыльев)
Беркем дә кералмас арага. (никто нас не сможет разлучить)
Хәсрәтне бүләрбез икегә, (горе будем делить пополам)
Чит-ятлар тоз салса ярага. (если кто-то насыплет соль на рану)
Мин сине гомерем буена
Ышыклап барырмын җилләрдән. Өзелсә барасы юлларың –
Үрермен мин күпер гөлләрдән.
Мин сине гомерем буена
Ышыклап барырмын җилләрдән.
Өзелсә барасы юлларың –
Үрермен мин күпер гөлләрдән.
Колыбельные песни для сына и дочки на татарском языке с переводом
В татарском народе очень бережно относятся к семейным ценностям, семье, связи матери и ребенка. При таком отношении не могло не появиться поэтичных, полных нежности и заботы колыбельных татарских песен. Они удивительно мелодичны и напевны.
Одни из самых любимых и популярных — колыбельная для мальчика и колыбельная для девочки.
Лиричность, душевность этих песен для укачивания малышей не оставила равнодушными русских переводчиков. Они были по достоинству оценены и получили несколько переводов.
Колыбельная для сына
Габдулла Тукай шигыре. Татар халык кое.
Элли-бэлли итэр бу,
Мэдрэсэгэ китэр бу,
Тырышып сабак укыгач,
Галим булып житэр бу. (ике тапкыр)
Йокла, улым, йом күзен,
Йом, йом күзең, йолдызым;
Кичтән йокың кала да,
Елап үтә көндезең. (ике тапкыр)
Әлли бәлли көйләрмен
Хикәятләр сөйләрмен
Бәхетле бул диярмен
Синең төләкне төләрмен (ике тапкыр)
Гыйззәтем син, кадрем син,
Минем йөрәк бәгърем син;
Куанычым, шатлыгым
Тик син минем, син, син, син! (ике тапкыр)
Колыбельная песня для сына
Перевод В. Тушновой
Баю-баю-баю, сын,
В медресе поедет сын,
Все науки превзойдет,
Всех ученей будет сын.
Глазки сонные закрой,
Спи, мой месяц золотой,
Что не спишь ты по ночам,
Что ты плачешь день-деньской?
Баю-баюшки-баю,
Хочешь песенку спою?
Стану сказки говорить,
Колыбель качать твою.
Спи, усни, бесценный мой,
Лучше всех ты, мой родной,
У меня на всей земле
Нету радости иной!
Татарская колыбельная для сына
Перевод Екатерины Сосевич-Карпенко
Баю-бай… Усни, сынок!
Завтра рано на урок!
Ты старательный такой —
Самый умный, мальчик мой! (2 раза)
Глазки закрывай, сынок,
Спи скорей, мой светлячок!
Если ночью спать не лег —
Новый день пройдет не впрок! (2 раза)
Баю-бай… Проказничку
Расскажу я сказочку…
Счастья детке ворожу,
Сбыться грезам прикажу… (2 раза)
Мой любимый крошка-сын,
Золотой ты мой алтын**!
В сердце мамы господин —
Только ты, лишь ты один! (2 раза)
Татарская колыбельная для дочки
Бер кая да китмәгән —
Йоклый икән Айсылу…
Айсылу – татарское женское имя.
Каждый из двух переводов этой колыбельной по-своему хорош. В первом, – несомненно, хорошо то, что в переводе сохранено обращение к девочке по имени, что дает ощущение очень личного обращения, именно к этой конкретной девочке в колыбельке.
Во втором варианте – перевод более литературный, является не просто калькой с татарского, используются слова и обороты русского языка больше подходящие к описываемой в песне картине. Например, не просто ушел в кузницу за ведерком – а льет его сам для дочки. Также употребляются те слова русского языка, которые были бы традиционны для жанра колыбельной. Скорее всего, в народной песне бы прозвучало не «лес», а именно «бор», не «горшочек», а «крынка». Употребление слов в уменьшительно-ласкательной форме, дополнение деталями, кузница на горочке ноченьки делают перевод живым и образным, что характерно для русской народной песни.
Однако, оба варианта переводят «бәбкәсе», как «утеночек», хотя ни в русском, ни в татарском не принято такое обращение к малышу. Скорее всего, здесь имеется неточность перевода. Точнее было бы перевести «бәбкәсе» — малыш, ребеночек. От слова «бәбий» — ребенок, «бәбием» — мой ребенок.
Первый вариант перевода
Баю-бай, утеночек,
Куда ушла мамочка?
В березовый лес
за ягодкой для Айсылу.
Баю-бай, утеночек,
Куда ушел папочка?
К кузнецу за ведерком
Для Айсылу.
Баю-бай, утеночек,
Куда улетел дедушка?
К гончару за горшком,
Айсылу подарит.
Баю-бай, утеночек,
Куда Айсылу ушла?
Никуда не ушла,
Спит оказывается.
Татарская колыбельная для дочки
Перевод Екатерины Сосевич-Карпенко
Спи, утёнок маленький!
Где же твоя маменька?
В бор ушла до ноченьки —
Ягод ищет доченьке…
Спи, утёнок-лапонька!
Где ж твой добрый папенька?
В кузнице на горочке —
Дочке льет ведерочко!
Спи, утёнок-лапушка!
Где же твоя бабушка?
У швеи, чтоб к пятнице,
Было внучке платьице!
Спи, утёнок-детушка!
Где же ходит дедушка?
Он в гончарне рыночной —
Внучке купит крыночку!
Спи! За окнами темно!
Где ж ты ходишь до луны?
А утенок спит давно —
Смотрит радужные сны!
Другая широко известная татарская колыбельная — Улыма
ГелЖихан – Улыма
Улым минем жан жимешем,
Ходай биргян олешем.
Яшэвемнен асылы син,
Устерермен салып сина
Жанымнын бар сафлыгын,
Булсан иде йозаклыгым,
Иман юлдаш булсын сина,
Шафкать, ильхам, игелек.
Гомереннен хэр коненэ
Бэхет барсын урелеп.
Улым минем жан жимешем,
Ходай биргян олешем.
Яшявемнен асылы син,
Сина баглыйм ометем.
Татарская колыбельная
Йөгереп көне буе
Аргансың инде
Син йокласын диеп
Кояш та сүнде.
Әлли-бәлли, йом күзеңне, балам,
Йокыңда чәчәкле дала.
Әлли-бәлли, балам йоклап ятыр,
Таң нуры сине уятыр.
Йокла, балам, йокла,
Йоклыйлар кошлар.
Иртән алар сиңа
Моңлы cайрарлар.
Перевод на русский язык
Целый день ты бегал,
Вот и солнце спряталось,
Баюшки-баю, глазки закрывай, дитя мое,
Во сне твоем — цветущая степь.
Баюшки-баю, дитя мое будет спать,
Лучи рассвета утром тебя разбудят.
Спи-усни, мое дитя,



















