Пиратки с русским переводом

Вспоминаем дикий пиратский дубляж старых игр

В 2020 году геймеры разнежены профессиональным дубляжом игр. Озвучанием занимаются целые команды именитых актеров, выдавая продукт на уровне дублированных кинофильмов. Однако какую-то пару десятков лет назад все было совершенно иначе — официальные локализации видеоигр можно было пересчитать по пальцам. Это было время расцвета пиратских переводов.

Начало 90-х, помимо всего прочего, открыло перед молодыми и не очень людьми целый новый мир видеоигр. Да, отдельные ребята и раньше вполне неплохо чувствовали себя на советских ЭВМ и только-только появляющихся клонах ZX Spectrum, однако массовость компьютерные игры начали получать уже ближе к середине десятилетия. Но просто достать игру, скопировать ее и распространить было недостаточно. И хотя жадные до развлечений геймеры были готовы сметать с прилавков все что угодно (достаточно вспомнить многочисленные картриджи для Dendy на японском языке), языковой барьер все же играл свою роль. Народ жаждал локализаций.

Острый недостаток лицензионной продукции с лихвою компенсировался целыми творческими артелями пиратов, нещадно упражнявшихся то ли в остроумии, то ли просто троллившими незадачливых покупателей. И хотя итоговый результат озвучания «профессиональными актерами» разительно отличался от первоначального замысла разработчиков игры, некоторые образцы этого «творчества» вписали имя своих создателей в музей видеоигровой истории.

Разумеется, первое, что приходит в голову, — это шедевральная локализация Kingpin: Life of Crime от компании «Фаргус». Это как раз тот самый случай, когда обильное применение обсценной лексики делает игру только лучше.

Просто посмотрите, как мастерски актеры попадают в образ, и как бледно после этой феерии смотрится оригинал.

Согласитесь, все-таки есть что-то волшебное в русском народном мате, особенно когда он настолько органично смотрится в игре, разработанной в США.

Этот перевод стал настолько популярен, что другие пиратские конторы пытались убедить потенциального покупателя — их озвучка лучше самого «Фаргуса»! Но мы-то с вами знаем, что они ошибались.

Не менее известной стала и озвучка «Фаргуса» соревновательного шутера Unreal Tournament 1999 года. Как говорится, «Таня нагнулась, в ж**е топор. Метко кидает индеец Егор».

Культовый в узких кругах симулятор вора Thief 2: The Metal Age, благодаря компании «7-й волк» тоже сумел обрести частичку русского колорита. Не совсем понятно, чем именно руководствовались актеры озвучания, наделяя условных средневековых европейских стражников кавказским колоритом. Но получилось достойно.

Вообще, иностранные акценты практически невозможно адаптировать при локализации, а в наше время, когда любое неосторожно брошенное слово способно разжигать конфликты на расовой почве, тем более.

Изучая наследие бравых пиратов, порою задаешься вопросом: а что же такое курили уважаемые авторы этой локализации и в чью голову могла прийти мысль перевести название мрачного шутера от первого лица с расчлененкой и кровищей Blood как «В.И. Ленин: Первая Кровь»? Да еще и снабдить соответствующим озвучанием.

Сюжет о воскресшем главном герое, бросившем вызов могущественному божеству, превращается в какой-то абсурд. Но, видимо, этого компания «Фаргус» и добивалась.

Не забыли авторы и о меметичных фразах (имевших хождение на момент выхода игры, разумеется).

Частичку русской души пираты добавили и в суровые будни американского полицейского Макса Пэйна. Оцените мастерство исполнения.

Не хватающий звезд с неба член большой семьи Resident Evil Gun Survivor не стоил бы вашего внимания, если бы не актеры студии Paradox, отчего-то решившие наделить главного героя чертами провинциального гопника.

Ребята из все той же студии ответственны за разошедшийся на цитаты перевод Harry Potter and the Chamber of Secrets. Разве официальная локализация способна подарить нам настолько талантливых актеров?

Вот, например, хозяин магазина с необычным акцентом.

У каждого волшебника должно быть пятьдесят берти бол билс вер бин дын, не правда ли?

Ну да хватит с нас магии. Малоизвестная игра по мотивам фильма «Апокалипсис» с Брюсом Уиллисом примечательна тем, что имеет абсолютно не пересекающийся с первоисточником сюжет и «петросянскую» озвучку, привнесшую в повествование четырех взадников Апокалипсиса. Что-то на уровне «Братвы и кольца» или даже выше.

Вообще студия Paradox отметилась каким-то чудовищным количеством «локализованных» игр, оставляя практически на каждой свой несмываемый знак «качества». Вот и скромная медсестра Лиза Гарланд из первого Silent Hill, судя по всему, приехала в этот город прямиком из Украины, а главный герой явно вырос в неблагополучном районе.

Не избежала «профессионального озвучания» и оригинальная Resident Evil. Мне так и не удалось распознать авторов этой прекрасной локализации, но они старались, правда.

Многие помнят довольно популярный перевод Warcraft 2: Tides of Darkness от конторы «СПК». И хотя он действительно выделялся на общем фоне, но совершенно непонятно, за каким чёртом авторы решили спародировать Леонида Володарского, «огнусавив» вполне нейтральные голоса оригинала.

Если вспоминать о локализациях RTS, в памяти каждого настоящего олдскульного геймера неминуемо всплывет знаменитый «Надмозг» — дословный перевод наименования юнита зергов Overmind. Но не только за это стоит «похвалить» пиратов: немало интересного встречается и в дубляже. В целом работа «Седьмого волка» была выполнена на достойном уровне, но при озвучании генерала Дюка что-то явно пошло не так.

И если подобное можно списать на банальную ошибку, то в локализации Starcraft: Brood War голос того же самого генерала Дюка приобрел определенные «южные» нотки.

Но и это не самое интересное. Пока мы с вами наслаждались всем этим праздником, в соседней стране Украине кипела работа над своим, национальным дубляжом Starcraft. Получилось интересно.

А сейчас будет штука почище «Фауста» Гете. Как вы думаете, какой популярной игре принадлежит это описание?

«Однажды трое Новых Русских собрались на даче, чтобы как следует поразвлечься с их новой подругой — девушкой из «не отсюда». Этот эксперимент и вполне естественные желания привели к контакту с неизвестной материей и переносу в прошлое — на несколько тысяч лет тому назад. Их души переселились в Вора, Воина и Мага, которыми и предстоит выживать в этом мире с «понятиями», отличными от настоящего времени. И все же перенос материи сказался не только на состоянии трех друзей, но и слегка видоизменил окружающих жителей, научив их общаться по фене и жить по жестоким «понятиям» Начала Великого Раздела».

Все верно — это Diablo. А точнее, «Братки» от студии Kudos.

Среди прочих достоинств сами авторы отмечают следующее:

Накал страстей настолько высок, что гифками вам не отделаться — смотрите видео.

Примечателен сам по себе факт существования этой локализации. Кому-то было мало просто озвучить (пусть даже и в «смищной» манере) мрачную и кровавую Diablo. Пираты заморочились не только сочинением собственного сюжета, но и рендером видеороликов с потрясающими 3D-моделями.

Желание покупателей играть на родном языке вполне понятно, и пираты 90-х пытались удовлетворять спрос по мере возможностей. Ситуация на рынке была такова, что все сливки собирал тот, кто раньше всех успевал поставить на прилавки переведенный продукт, поэтому качество локализации далеко не всегда было в приоритете. Тот же «Фаргус» в конце 90-х и вовсе стал выпускать игры в различных изданиях, обозначая золотой печатью как раз те, что были озвучены «профессиональными актерами». Такая вот нехитрая причина появления многочисленных «потраченных» переводов — как и всегда, всему виною были деньги.

К 2020 году ситуация с полной локализацией на русский язык стала несравнимо лучше, но все еще неидеальна. Огромных затрат требует работа на сей раз уже действительно профессиональных актеров, звукорежиссера, укладчика и прочих специалистов — не каждая AAA-игра способна отбить подобные бюджеты. Поэтому многие игры остаются без русскоязычного озвучания.

Не желая мириться со сложившейся ситуацией, любители сами взялись за этот непростой процесс — результатом стали многочисленные фанатские озвучки совершенно разных игр. Дошло даже до того, что определенной популярностью стали пользоваться «механические» переводы — то есть озвученные в автоматическом режиме роботом. И если сравнивать подобный механический voiceover с перечисленными в этой статье примерами, я выберу второе. Да, они смешные, нелепые и дурацкие, но в них хотя бы есть жизнь. Не говоря уже о том вкладе, что сделали их авторы в историю отечественного гейминга.

Источник

На абордаж! 10 лихих фильмов и сериалов о пиратах

К премьере на ivi пятой части « Пиратов Карибского моря » мы собрали топ-10 фильмов и сериалов о морских разбойниках и их приключениях. Мы всячески осуждаем нелегальную деятельность по бессовестному отъему богатств, но так получилось, что именно о них сочинили самые интересные истории.

Pirates of the Caribbean: Dead Men Tell No Tales, 2017

В районе Карибского моря всем срочно понадобился трезубец Посейдона. Джеку Воробью — чтобы защититься от мертвого капитана Салазара, Генри Тернеру — чтобы спасти отца с Летучего Голландца, а ученой девушке — из соображений любознательности.

В водах Карибского моря правит опасный пират по прозвищу Черная борода. Британские власти мечтают его уничтожить, но сделать это в открытом бою не так просто, поэтому к хитроумному разбойнику подсылают шпиона с особым поручением. В роли Черной бороды — седобородый Джон Малкович.

Captain Phillips, 2013

В современном мире пираты тоже водятся и доставляют много хлопот. Сомалийские разбойники захватили грузовое судно под командованием Ричарда Филлипса. Чтобы спасти людей, капитан начинает переговоры с захватчиками. Не рекомендуется тем, кому нужны приключения в интерьерах XVII-XVIII веков.

Питер Пэн вырос и стал обычным взрослым, не умеющим летать. У него другое имя, серьезная работа, дети. Но старый враг продолжает охоту за Питером. Однажды Капитан Крюк похищает его детей, и сорокалетний Пэн должен вернуться в волшебную страну, чтобы спасти их.

История умного и благородного пирата, ставшего корсаром в результате судебного произвола, творившегося в Британии XVII века.

Отважный пират Торп похож не столько на морского разбойника, сколько на солдата на службе ее величества. В годы противостояния двух морских держав — Британии и Испании — пиратов использовали в том числе для захвата испанских судов, перевозивших золото.

The Princess Bride, 1987

Красивая сказка на ночь о самой красивой девушке на свете, которая влюблена в бедняка, но вынуждена выйти замуж за принца, потому что ее возлюбленного Уэстли, по слухам, в далеких морях захватили пираты, которые никого не оставляют в живых.

Black Sails, 2014-2017

Все знают, как разворачивались события «Острова сокровищ», придуманные Робертом Льюисом Стивенсоном. И многие догадываются, что у пиратов, встретившихся юному Джиму Хокинзу, было богатое прошлое. Этот сериал дает свою версию приключений, случившихся с Капитаном Флинтом, Джоном Сильвером, Билли Бонсом и другими в молодые годы.

Думаем, никому не надо напоминать о сути событий, случившихся на Острове Сокровищ. Но если вы все-таки не в курсе, то надо срочно смотреть.

Прекрасный советский мультфильм, который дает комедийную интерпретацию сюжета об Острове Сокровищ.

Источник

История игрового пиратства в России. Часть 2. Феномен пиратства и конец эпохи. Потрачено и озвучено профессиональными программистами!

В предыдущей части

В первой части статьи мы познакомились с таким феноменом как компьютерное пиратство в России и узнали, с чего оно начиналось — как вместе со становлением рыночной экономики в странах бывшего СССР появлялись пиратские точки продажи дисков, а с ними — и пиратские издатели. В их числе лидеры рынка — «Фаргус», «Седьмой волк» и «Триада», которых мы обсудили.

Теперь давайте узнаем о других пиратских компаниях, оставивших свой значимый след. Также мы поговорим о работе аналогичных контор в Украине. Посмотрим, какое культурное влияние в виде интернет-мемов оставила нам эпоха пиратства. А также порассуждаем, что хорошего и что плохого мы получили от нее. Будет интересно. Отчаливаем!

Продолжим начатый ранее рассказ о российских издателях.

Torum Media и CDROM Media

Об этих пиратских издателях известно крайне мало. Конторы работали с начала по середину 2000-х годов. Воровали переводы других пиратов и просто тиражировали диски.

Почему мы пишем сразу о двух компаниях, причем разных? Дело в том, что у них была очень характерная черта — обе пытались максимально подражать одному из лидеров лицензионной продукции, «1С», в оформлении своих дисков. Видимо, в надежде на то, что игроки просто перепутают.

Rogalik Entertainment Group

С тех пор плохих переводчиков в шутку называют надмозгами.

Издатель, функционировавший во второй половине 90-х годов.

Не так преуспел как «Фаргус» или «7-й волк», но получил популярность как неплохой локализатор благодаря сотрудничеству с группами переводчиков-энтузиастов «Дядюшка Рисёч» (позже Crazy House; Украина, Харьков) и Jolly Roger (Киев).

Эти переводческие коллективы заслуживают отдельного упоминания, так как они были достаточно многочисленными и представляли, по сути, целые студии локализации, правда, локализовавшие продукты для пиратов — было четкое разделение ролей в команде, свои переводчики и редакторы, звукорежиссеры, тестеры и актеры.

Кстати: разнообразие пиратских озвучек

Многообразие текстовых переводов, конечно, легко объяснимо, ведь каждая крупная фирма, как правило, делала свой разной степени корявости текстовый перевод игры. Но помимо этого, как мы уже вспомнили выше, некоторые пиратские издатели временами делали и полные локализации с озвученными на русском языке диалогами.

Некоторые игры получали, в итоге, сразу несколько русских полных локализаций от пиратов.

Автор этого видеоролика сравнил пиратские локализации Return to Castle Wolfenstein (2001). Каждый из ключевых пиратов («Фаргус», «7-й волк», «8Bit», «Русский проект», City и «Triada») умудрился сделать полную локализацию шутера с русской озвучкой, а «Фаргус» и «7-й волк» еще и с нормальными актерами.

Если смотрели ролик, какая локализация Return to Castle Wolfenstein лучше?

Сейчас уже не каждая лицензионная игра имеет русское озвучание, субтитры вытесняют полную локализацию.

Пираты в Украине

Поскольку Украина связанная с Россией страна, и не только узами дружбы, но и торговыми отношениями, развитие пиратства здесь протекало параллельно с российским. Картина была схожая, некоторые пиратские издатели России действовали в Украине, а вот некоторые — вовсе не встречались. Например, известный пиратский издатель «Триада» никогда не выходил на украинский рынок.

Зато были свои, именно базирующиеся в Украине пираты, со своими «приколами» и особенностями. Приведем некоторых из них.

GSC Game World

Киевская GSC Game World, основанная Сергеем Григоровичем тоже занималась пиратскими изданиями на заре своей деятельности. Судя по всему, ее издания продавались не только в Украине, но и в России.

Компания издавала как свои переводы, так и переводы, заказанные творческой группе «Дядюшка Рисёч».

В числе игр, переведенных GSC — Army Men, Moto Racer, Redneck Rampage, Postal, Unreal и другие. Порой GSC сама переводила для других контор. Так, за упомянутый в первой части статьи перевод GTA: Vice City «Седьмого волка», по некоторым данным, отвечала именно GSC.

Украинский «Фаргус»

Был в Украине и свой «Фаргус» — подделка под российский «Фаргус» с похожим логотипом. Локализации были разного качества, в основном, невысокого; украденные, очевидно, у других контор, или переведенные методом машинного перевода. Однако часто присутствовала возможность выбрать, какую версию игры установить — русскую или английскую.

Автозапуски, они же установщики украинского «Фаргуса», часто были довольно тяжеловесными — окно открывалось на полный экран, предлагая выбрать каталог, куда будет установлена игра. В процессе установки демонстрировались скриншоты из игры. А сам автозапуск вместе со всеми материалами копировался во временную папку на жестком диске и «забывал» себя удалить после инсталляции. Хотя большой беды в этом нет. Архив же с игрой, который распаковывал установщик от «Фаргуса», можно было распаковать и вручную, ведь он представлял собой обычный rar-архив.

Как и многое другие издатели, этот часто прибегал к методу искажения информации об издаваемой игре: например, на обложке диска к первой части Lord of The Rings они разместили обложку из фильма. Тем самым создавалось впечатление, что это игра по фильму. Однако весь обман заключается как раз в том, что именно эта игра «Властелин колец» была вовсе не по фильму, потому что у авторов игры не было лицензии на использование киноматериалов и они нарисовали «своих» персонажей, а не «взяли» их из фильма.

«Русский проект»

Наиболее рьяно действовал, пожалуй, пиратский издатель, скрывающийся под названием «Русский проект». Когда искалась информация об этом издателе, были найдены данные о том, что он действовал также в России, однако логотипы у них отличаются — возможно, это были разные организации, а возможно просто использовались разные логотипы.

Однако иногда «Русский проект» выпускал и полные локализации — так, игра James Bond 007: Nightfire от Gearbox (2002) имеет полный перевод, правда, озвученный всего несколькими (кажется даже, что двумя — мужским и женским) голосами. После современных официальных локализаций, среди которых бывают и очень качественные, озвучка кажется, скажем так, не очень хорошей. С другой стороны — в те времена было очень мало озвученных игр и мы, будучи детьми, даже не замечали, до какой степени все это непрофессионально.

Интересно, что пиратская сущность издателя не смущала некоторые компании, которые сотрудничали с ним. В частности, на одном из дисков была записана реклама (выполненная как Flash-приложение, включающееся во время установки игры) одного популярного в те времена оператора связи в Украине, «Джинс».

К забавным фактам также можно отнести игру GTA: Vice City, в которой локализаторы «Русского проекта» заменили одну из радиостанций на русскоязычную, состоящую из современной поп-музыки. Впрочем, с пиратами, копирующими даже друг у друга, сложно что-то утверждать однозначно, возможно это была работа кого-то другого.

Кстати: «потраченный» перевод GTA: San Andreas

Играли с потраченным переводом?!

Главный герой СиДжей (CJ) превратился в нем в Сидоджи с Улицы Рощи (так локализовали Groove Street), а назван он так из-за надписи «ПОТРАЧЕНО», которая появляется при смерти главного героя (BUSTED, в версии «1С» — «УМЕР»).

Перевод содержит также матерные выражения, а многие термины переводились без знания контекста. Например, Los Santos Inlet — «Бухта Лос-Сантоса» — здесь: «Отверстие Лос-Сантос».

Хотя название «потраченного» закрепилось за этим переводом неизвестной пиратской конторы, игр, переведенных автопереводчиком с подобными мемами на самом деле очень много.

Neogame

Так, дополнение The Sims 2: University было издано как «Семейка в университете». Особенно «благодарны» Neogame были, наверное, игроки, купившие те самые диски с «Семейкой» и разобравшиеся, что к чему. Дело в том, что по задумке разработчиков сначала должна быть установлена оригинальная игра The Sims 2, а потом уже аддон University, который в нее встроится. Так нужно чтобы все последующие аддоны встраивались в игру, добавляя к ней свой контент, а игрок мог играть в своем сохранении своими персонажами. Поэтому в оригинальном издании на диске University — только аддон. В издании же от Neogame инсталлировалась уже полная игра со встроенным аддоном. Соответственно, каждый аддон это была игра с аддоном, а не просто аддон, что сводило на нет изначальную идею авторов и не давало игрокам возможность установить два дополнения совместно, потому что в игре заложено, что в ПК должна быть инсталлирована только одна копия игры, и только она будет работать.

В копилку забавных переводов названий также пойдет перевод названия детективного квеста Law & Order — Criminal Intent (дословно «Преступное намерение») как «Закон и порядок — Оборотни в пагонах». Как видим, плохо дело было еще и с элементарной орфографией.

При всем этом издатель преуспел в выпуске консольных игр для PlayStation 1 и PlayStation 2 — едва ли не каждый второй диск для PSOne на полке в украинском магазине был издан ими.

Master Media

Еще один не менее популярный в начале и середине 2000-х издатель пиратских игр. В отличие от Neogame не был замечен в склонности коверкать названия, даже напротив — нередко у игр были обложки, близкие к оригинальным или похожие на них. Реже издавали диски для консолей PlayStation.

При этом, по информации из интернета, сами переводы игр были ворованными у других контор. На дисках Master Media часто были записаны версии «2 в 1» — то есть, русская и английская.

На некоторые диски дополнительно записывались демонстрационные версии других игр, а на паре изданий с GTA в отдельной папке были даже записаны некоторые моды.

Master Media использовала также характерный автозапуск в виде одной и той же фирменной оболочки, подгружающей информацию из текстового файла и картинки из внешнего каталога. Многие игры они, уже во время двухдисковых изданий, упорно старались запихнуть на один диск.

Свiт iгор

«Мир игр» — современная пиратская контора, которая до сих пор печатает диски и распространяет их по точкам продажи в торговых центрах. В основном, со сборниками и модами. Интереса для истории не представляет и включена в эту статью только потому что до сих пор выпускает диски.

Пираты: что плохого и что хорошего они делали для нас?

Давайте начнем с плохого!

Прежде всего, в основном переводы пиратов были ужасными. Описывая наиболее известные пиратские компании выше, мы все-таки говорили о лидерах этого рынка. А сколько было компаний поменьше, которые делали переводы только методом машинного перевода… У них были ужасные и плохо подобранные шрифты, многие названия и наименования в меню и текстах не влезали в кадр и сокращались каким-то идиотским способом («ЗАГР» вместо «ЗАГРУЗКА» и все в таком роде). И ладно игры, где точность перевода не слишком важна — гонки или шутеры, но как быть с квестами и RPG, где неправильный перевод одного единственного термина может просто застопорить прохождение?

Как вы оценивали в те времена пиратские переводы?

Они искажали и подменяли восприятие игры с целью увеличить продажи: шикарная машина на обложке с мультяшными аркадными гонками, картинка с постером из фильма в игре «по мотивам», в которой герои и близко не похожи на киношных, использование полураздетых девушек на обложках игр где девушек нет в принципе.

Пытаясь запихнуть игру на компакт-диск — при том, что в «оригинале» она вышла на DVD, превышающем размеры CD в несколько раз — пираты часто ухудшали качество видеороликов, пересохраняя их с меньшим разрешением и битрейтом; пересохраняли звуковые файлы, из-за чего звук в таких ужатых играх становился хуже, да и просто выбрасывали оттуда все, что можно было оторвать от игры без потери ее мало-мальской работоспособности, например, видеоролики, если те были не зашиты авторами в архивы с ресурсами.

Редки случаи, когда пираты просто хорошо сжимали игры установщиками, используя нормальные архиваторы.

Многие игры были из-за попыток ужатия да и просто неграмотной работы пиратов абсолютно неработоспособными. А это выкинутые на ветер деньги игроков.

А были еще пираты, условно, «третьего эшелона» — просто частные лица, записывавшие диски и печатавшие на принтерах обложки к ним (иногда — чернобелыми чернилами).

Пираты часто издавали моды к играм, которые делали фанаты, не делясь с ними прибылью. В свою очередь, у малограмотных игроков возникало впечатление, что все эти моды — есть официальные игры от разработчиков. Глядя на ряды модов для GTA, Half-Life и The Sims, многим непросвещенным школьникам правда казалось, что это все сделали Rockstar, Valve и EA соответственно. Каково же было разочарование от этих модов, которые, конечно, в плане качества почти никогда не дотягивают до проектов серьезных студий.

А вы покупали подобные моды, изданные пиратами?

Ну и, конечно, не будет морализаторством сказать, что пиратство наносило серьезный урон легальному рынку, а это значит что разработчики не получали выплаты за свой продукт, в которой они вложили деньги и силы. А разработчики из стран СНГ, где работали пираты, по сути не могли выйти на рынок с легальной продукцией, которая тут же будет украдена, проще было попытаться издаться за рубежом, чем на родине.

Точки продажи дисков кормили рэкетиров и оборотней в погонах. Особым цинизмом при этом выглядят надписи «копирование преследуется по закону» на обложках незаконно изданных дисков.

Пиратские диски внесли свою лепту в то, что геймеры в России и странах СНГ попросту оказались не приученными покупать лицензионные игры, и доли продаж в службах цифровой дистрибуции в России, когда те появились, тоже поначалу были невысокими.

А что хорошего делали пираты?

Будет заблуждением считать, что пираты — это однозначное зло. Пираты — это целая эпоха, убрать которую уже из истории игровой индустрии уж никак не получился. И эпоха эта по своему интересная и захватывающая.

Пираты позволяли нам вообще играть в игры.

Ведь лицензионных игр долгое время не бывало, потом их было мало и они стоили гораздо дороже. Интернет также был очень плохой и слабый: каждая страница загружалась буквально по несколько минут, а чтобы скачать какой-то несчастный трейлер игры в качестве, достойном разве что просмотра на телефоне, приходилось и вовсе ждать десятки часов, что имело мало смысла. А пираты или раздобыли игры за рубежом, или загрузили ее за нас и залили на диски. «Пиратку» купить вполне можно было, если подкопить несколько дней деньги, данные родителями на завтраки в школе.

Честно, ходили после уроков в магазин за новенькой игрой?!

Пиратские игры все-таки в основном были переведены. Тогда многие из нас не знали английский и учить его было не так принято, поэтому пиратские локализации, кривые и косые, позволяли хотя бы отдаленно понять суть игры. Другое дело, что эта суть порой до обидного коверкалась. И мы не спорим, что лучше оригинала по прежнему нет ничего.

Некоторые переводы пиратов были к тому же полностью локализованными, а иногда и с привлечением профессиональных актеров. Это держало в тонусе, в каком-то смысле, и официальных локализаторов, которые старались превзойти своих конкурентов. Некоторые игры имели по несколько полных локализаций от разных пиратских компаний.

Задолго до появления в Steam, GOG и других схожих службах функции переключения языков, многие пиратские диски уже содержали в себе русскую и английскую версию.

Кому не хотелось «наслаждаться» русификацией, могли выбрать оригинал в установщике. Техническая реализация была несложна: в одном файле установщика лежала оригинальная игра, в другом — файлы перевода, так что если игрок выбирал оригинал, устанавливалась игра из первого архива, а если русскую версию — поверх ставились файлы локализации.

Пираты уходят в закат

Вы покупали пиратские диски?

Но все изменилось с приходом цифровой дистрибуции и падением продаж в рознице.

Да и качественная работа лицензионных издателей тоже сделала свое дело. До появления Steam и иже с ними, «пиратов» уже становились все меньше и брать они могли разве что своими пестрыми сборниками, привлекающими любителей «купить подешевле» и тех, кто особо не разбирается в компьютерах. Игрок начал понимать, что гораздо проще будет немного доплатить, зато получить качественно локализированную (как правило) игру, на которую можно будет установить патчи от разработчиков, нежели покупать кота в мешке.

А что касается цифровой дистрибуции, то на заре появления таких сервисов их работа смутила многих пользователей (платить за то чтобы скачать?!), но благодаря удобству работы такие службы быстро вклинились в наше доверие — это легальный и быстрый способ получить желаемую игру, составить свою коллекцию, к которой получишь доступ с любого ПК, войдя под своим аккаунтом. К тому же сервисы по типу Steam, GOG, Humble Bundle, периодически делают огромные скидки на продукцию и устраивают бесплатные раздачи.

Нельзя не отметить развитие P2P-сетей, таких как eDonkey (ранее) и BitTorrent, и приход в наши страны высокоскоростного интернета. Это привело к тому, что загружать игры стало просто и выгодно. Конечно, загружать так игры — это тоже «пиратить», и выложенные на торрентах игры — «пиратки». Но здесь ситуация уже совсем непохожая на покупку дисковых игр от ушлых, продающих ворованную интеллектуальную собственность компаний.

Раздачи на торрентах создают любители на чистом энтузиазме, а активнее всего на этом поприще работают релиз-группы, которые могут грамотно отучить игру от защиты от копирования и перепаковать ее, ужав без потери данных, что облегчит загрузку и установку. Используя торрент-трекеры, всегда можно выбрать, какую раздачу загружать, прочитать комментарии чтобы убедиться, что конкретно в этой раздаче нет вирусов и игра в ней работоспособна и т.п.

Так что пиратство видоизменилось, но не ушло. Ушли, или почти ушли, розничные пираты, компании, которые печатали все эти смешные и нелепые часто диски.

Какие-то превратились в легальных издателей, а какие-то просто остались в прошлом. Они познакомили нас со многими чудесными играми в те времена, когда о нормальном домашнем интернете не было и речи, открыли для нас новые виртуальные миры. Да, времена розничных пиратов вызывают ностальгию. Наверное, потому что мы просто были моложе.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии