Пираты карибского моря гоблинский перевод 1 часть смотреть

Альянс Вольных Переводчиков

the Union of Free Translators

Карибский Кризис: Фашистский Покемон

Скачать:

Тип перевода Смешной с альтернативным сюжетом
Формат Полнометражный
Исходник Пираты Карибского моря: Проклятие Черной жемчужины
Студия Мега-Бобёр
Режиссёр armitage
Цикл Карибский кризис
Дата выхода 16 июня 2007
Время 2ч 9м
Мат Отсутствует
Монтаж Точечный

Описание:

Фашистская подлодка, оснащенная машиной времени, по ошибке попадает в Парагвай семнадцатого века. При этом темпоральный парадоксон превращает команду в зомбей. На борту подлодки — личная коллекция покемонов фюрера. После того, как эстонский юнга Буль Терьер своровал одного из покемонов — «Лысого Вождя» — и бесследно пропал с подлодки, фашистам-зомбям не остается ничего иного, как найти заторможенного паренька и вернуть покемона. Сорвать мерзкие планы фашистов может лишь один человек — русский разведчик Евгений Воробьев.

Смотреть онлайн:

Новости о переводе:

[2013-10-22] Интервью с Мега-Бобром

Рецензии:

Хотелось бы сказать, что оригинал — один из моих любимых фильмов, поэтому очень был рад, что и на него, наконец, сделали смешной перевод. Читать далее →

Хотелось бы сказать, что оригинал — один из моих любимых фильмов, поэтому очень был рад, что и на него, наконец, сделали смешной перевод. Хотя бы за это автору большое спасибо и респект!
Сам фильм тянет только на твердую троечку, и я бы сказал это достаточно хороший результат для первой работы. А оценка такая из-за сухих шуток, плоховатого подбора музыки (в некоторых местах подобранная музыка показалось неуместной) и даже озвучки некоторых персонажей. Вообще, голос в некоторых местах идет грубо и монотонно, когда персонаж выворачивается на всю, выкладывается в эмоциях, а в озвучке бубнят, что-то под нос. Ну, это чисто мое мнение, можете взять на заметку а можете оспорить, но я надеюсь, что во второй части (которую я сейчас скачиваю) эта и многие другие недочеты будут устранены. О плюсах: очень понравился сюжет и сценарий. Задумка классная, но в самом деле — немцы заколебали уже, пора менять темы.
В общем все, автору перевода желаю удачи в будущих работах!

Культовый смешной перевод «Пиратов Карибского моря» 2007 года, положивший начало целой серии. Читать далее →

Культовый смешной перевод «Пиратов Карибского моря» 2007 года, положивший начало целой серии.
Самое вкусное в «Карибском кризисе» — это альтернативный сюжет, на мой взгляд. Вся эта парагвае-гондурасская эпопея с фашистами и темпоральными парадоксонами прекрасна в своей упоротости. Великолепно проработаны персонажи, которые являются одной из самых сильных сторон перевода. Жека Воробьев вообще зажил какой-то своей жизнью после выхода первого КК.

Главный минус — это перенасыщенность сценария бородатыми анекдотами. Впрочем, нельзя не отметить искусство armitage вплести эти баяны в сюжет так, чтобы они смотрелись органично. При этом есть и свои удачные шутки (ситуативные и особенно сюжетные).
Также многовато «гоблинизмов» — фашисты, эстонцы, музыка из ВК, лазерные мечи и пр. Даже удивительно, как такие заюзанные компоненты (даже на 2007 год) дали такой взрывной результат в смеси.

Саундтрек чудесно подобран, образец грамотной «чукотки». Состоит он исключительно из популярных мелодий, но очень разных (отсюда и узнаваемость массами). Также в наличии масса прикольных звуков, извращающих происходящее на экране. Хватает и видеоприколов, которые здесь все в тему и смотрятся уместно.

Озвучено здорово, игра голосом — одна из лучших в жанре. Именно этот фактор позволил сформировать столь классных персонажей. Часто armitage прибегает к приему закадрового голоса, который позволяет расширить мир КК и углубить альтернативный сюжет. Ненормативная лексика отсутствует.
С технической точки зрения — не идеал (слишком заглушена оригинальная дорога, титры корявенькие и так далее), но для 2007 года все было здорово.

Блестящее начало блестящей серии. 9 из 10.

Тяжело рассматривать фильмы пиратской трилогии по отдельности. Краткая рецензия на третью часть была мною написана сразу по ее выходу. А вот первые две так и остались в тени, потому здесь я более подробно изложу то, чего не упоминал Читать далее →

Довольно странно начинать признание в любви к франшизе про Жеку Воробьёва с красной рецензии, но я искренне считаю, что первый фильм не должен иметь рейтинг выше, чем последний. Читать далее →

Довольно странно начинать признание в любви к франшизе про Жеку Воробьёва с красной рецензии, но я искренне считаю, что первый фильм не должен иметь рейтинг выше, чем последний. Вообще, по оформлению финальных титров можно предположить, что Армитаж и не предполагал делать продолжения — история про фашистов и разведчиков, попавших в прошлое, логически завершена. Очевидно, что по стилю первый фильм отличается от дух последующих, впрочем, как и диснеевские исходники. Там тоже два фильма идут в связке. Вероятно, окрылённый нахлынувшим успехом и пойдя навстречу пожеланиям зрителей, Мега-Бобёр выпустил ещё два перевода, о них напишу в соответствующих рецензиях, если будет настроение. А пока вернёмся к покемонам.

Уже одно это название вызывало у меня недоумение. Почему золотые монеты стали фишками с покемонами, если они на них нисколько не похожи. Ладно, это художественное допущение. Второе, что склонило чашу весов к «краснухе» — это обилие анекдотов. Иногда они были очень в тему, а иногда приходилось ломать голову, к чему это было сказано. Самый яркий пример — это пара реплик в начале, про ноздри-ямочки на щёчках и про гномиков, которые в тебя верят. Это лютый бред, несмешная и несвязная игра слов. Хорошо, что таких провалов было немного, а удачные приколов всё же больше. И третий отрицательный момент — это огромный кусок фильма, в котором подряд целиком играют три хороших песни, но вообще не разбавленные диалогами. Уснуть можно.

Кстати, про музыку. В целом, она здесь хороша. Это классическая «Чукотка», в лучших традициях жанра. Что ещё хорошего в переводе — это сценарий. Видно, что не на коленке писался. Все эти перемещения во времени в последующих частях получили более глубокое и подробное раскрытие (ТАБОР), а здесь же, увы, только полунамёками, многое приходится додумывать самому. Карикатурный эстонец Буль — это явная отсылка к гоблинскому Логовазу. И тут ещё один мостик на «ВК» перекину, я в своей рецензии раз*бал Гоблина за педалирование фашистской тематики. Армитаж тоже заигрывает в этой темой, тем более, как я недавно узнал, к Германии он-таки имеет самое непосредственное отношение. В общем, чисто субъективно: фашисты мне надоели хуже горькой редьки.

Сильная сторона перевода — это альтернативный сюжет. Все эти темпоральные перемещения во времени и зомби-фашисты хорошо легли на исходник и заставляли поверить в происходящее. Когда вместо слова корабль слышишь подводная лодка «Дас Холокост», то уже сам невольно начинаешь смеяться.

Персонажи тоже вышли смешными и врезающимися в память. Особняком стоит главный герой всей трилогии, русский темпоральный разведчик Евгений Воробьянинов…Воробьёв, простите. Вечно пьяный, как и Джек Воробей, обладающий сильной харизмой персонаж, попадающий в разные передряги и умело из них выкручивающийся. Не отстаёт от него и Буль Терьер — наитупейший эстонец, постоянно веселящий тем, что он говорит.

Качество озвучки очень сносное по меркам тех годов. Присутствует неплохая игра голосом. Правда, этот голос весь фильм стеснялся в эмоции, что меня тогда напрягало, ибо во второй части с эмоциями все было чики-пуки. Иногда были слышны щелчки мышкой, видимо Бобёр забыл их подрезать. Иногда оригинальная дорога затихала в разговоре переводчика а потом резко включалась.

Первая часть положила начало целой трилогии и продолжения франшизы другими авторами, которые не ударили в грязь лицом. Этот перевод я буду вспоминать с тёплыми чувствами и считаю, что каждый уважающий себя переводчик и простой зритель должен в обязательном порядке ознакомиться с данным произведением. И это только начало. Дальше — лучше. 9/10.

А вот и наш пресловутый Мега-Бобер. Один из лучших в своем деле, жаль только, что он так мало переводит, его переводы можно смотреть и смотреть. Кумир тысяч поклонников смехопереводов Читать далее →

Полностью альтернативный сюжет, саундтрек подобран по ситуации, а шутки типично преимущественно бородатые советского типа. Одним словом — классическая «мега-бобрятина», как уже в дальнейшем стали выражаться ветераны данного искусства.

Данный фильм, несомненно, является классикой жанра и не удивительно, что студия Мега-Бобер избрана, как одна из лучших студий, но не входящих в состав Альянса. 10 из 10. Безусловный шедевр

Фильм «Карибский кризис: Фашистский покемон» (он же в подростково-примитивном исходнике — Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl) по праву один из замечательных, ставший классикой жанра. Читать далее →

Фильм «Карибский кризис: Фашистский покемон» (он же в подростково-примитивном исходнике — Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl) по праву один из замечательных, ставший классикой жанра.

Из типичной голивудчины автором мастерски слеплена забавная иронично-сатиричная фэнтезийно-историческая комедия в духе Гарри Гаррисона и его «Стальной крысы». Всё это умело приправлено тематическими музыкальными вставками (иногда даже полностью перекрывающими ненужные реплики оригинала). Отменно подобраны звуковые спецэффекты, правдоподобна и совпадает с мимикой и поступками (скорее уж — выходками) героев альтернативная авторская версия происходящего — темпоральные несуразности.

Прикольны герои: генерал Набекрень; двигающийся с пидористичными ужимками Жека — антипод Штирлица — русский разведчик Евгений Воробьев, хаотичный и непредсказуемый, заброшенный из времен Отечественной войны в 17 век, разыскиваемый за шпионаж и дебош; эстонец-тормоз Буль Терьер и иные типажи.
Хороши шутки-загадки. А сама по себе Легенда о бразильском мегабобре чего стоит. Как и блестящая версия происхождения кругов на полях — «Ёжики водят хоровод!» или покемон «Лысый вождь».

Радует и масса фразочек: «Главное — набить руку, пока не набили морду!»; «Раша — гудбай! Привет, Парагвай!»; «Череп твой в трёх местах пробит… Это след от мужских обид!»; «Маздай недопаченный»; «100 грамм исторической справедливости»; «египетская креопадла» и другие.
Не менее занимательно и то, что автор не остановился на достигнутом, а сногсшибательно продолжил свою историю, ставшую достойнейшей трилогией… В квадрологию её позже превратил подхвативший (скорее — захвативший) тему Дебохподаст…

Если меня спросят: «Кто такой Мега-Бобер?», то отвечу – первый после Гоблина. Были и многие другие, но первый фильм после «Властелина колец» и «Бури в стакане» от Гоблина, который смог досмотреть до конца — «Карибский кризис 1» Читать далее →

Трилогия «Карибский кризис» – наиболее удачный пример смешного перевода, практически весь юмор которого строится на анекдотах различной степени бородатости Читать далее →

Помимо виртуозного умения уловить момент для нужного анекдота в альтернативном сюжете смешного перевода, Армитаж демонстрирует ещё и умение выстроить этот самый сюжет — интересный, логичный, развесистый, но не напряжный, в достаточной мере пародийный и неизменно всюду остроумно-ироничный – как в фильмах Мэттью Вона. Лёгкость восприятия – одно из главных достоинств «карибских» сюжетов Армитажа, альтернативная история укладывается на видеоряд, как родная. Впрочем, в первом фильме Армитаж ещё не заботился об абсолютной логичности сюжета – позволял себе упрощения. Но умело превращал и их в достоинства — как, например, объяснение, почему фашисты превратились в зомбей. Объясние получилось упрощённо-абсурдным, но достаточно смешным – в первую очередь на контрасте с предшествующим вполне логичным рассказом Поноссы. Кстати, самого адекватного персонажа фильма, не получившего никакой стереотипный образ — чего не сказать о большинстве остальных главгероев. Помимо «воробьёвской» версии Штирлица, у нас есть и другие звёзды фольклора. Классический валенок-дурашка Буль Терьер, являющийся собирательным образом как анекдотных дураков, так и тупарей по национальному признаку. Для реализации его образа эксплуатировались приколы об эстонцах, чукчах, также Армитаж добавил и шуток собственного сочинения, образовавшихся уже благодаря видеоряду и неизбежно комичному взаимодействию пройдохи (Жеки Воробьёва) и дурачка Буля. Наличие Лизы позволило задействовать арсенал шуток о барышнях лёгкого и не очень поведения, бравому Набекреню достался юмор солдатский. Впрочем, разделение вовсе не строгое, в диалогах между персонажами всплывают шутки самого разного направления. Главное – типажи выдерживаются, сюжет гладко развивается – фильм не стал бессмысленным сборником баянов, как может показаться. Баяны выступили подспорьем, но прелесть фильма не в них самих, а в их искромётной подаче харизматичными персоналиями на фоне презабавного сюжета.

Кому я рекомендую смотреть этот перевод? Тем, кто считает, что Гоблинский перевод «Властелина колец» это хорошо. Или тем, кто не смотрел альтернативных переводов вообще, надо же познать этот жанр. Читать далее →

Кому я рекомендую смотреть этот перевод? Тем, кто считает, что Гоблинский перевод «Властелина колец» это хорошо. Или тем, кто не смотрел альтернативных переводов вообще, надо же познать этот жанр. Рекомендую тем, кто смотрел все или некоторые серии «Пиратов Карибского моря», так как этот перевод отомстит за тупость и бред в сценарии ориниальных фльмов, и будет вам, как бальзам на душу. Тем, кто не смотрел вторую и третью серию «Пиратов Карибского моря» в оригинальном переводе, и не надо смотреть, а после просмотра «Карибского кризиса» оригинальный перевод будет тяжким разочарованием.
Этот перевод я считаю ВТОРЫМ по качеству, после Гоблинского перевода «Властелина колец» — и то, это вопрос спорный, может быть, как раз этот лучше.
О смысловом восприятии перевода: автор точно уловил смысл и задачу альтернативного перевода как жанра. Там, где в оригинале по сценарию говорится какой то бред или мимика персонажей не совпадает с смыслом происходящего, автор либо доводит реплику до абсолютного абсудра, либо переводит текст так, что логическое построение становится ЛУЧШЕ и УДАЧНЕЙ, чем в оригинальном фильме! Ещё одна замечательная особенность — переводить цитатами, будущими (или «бородатыми») крылатыми фразами. Как и во ВСЕХ альтернативных переводах, очень много компьютерных шуток, видимо оттого, что пока перевод осуществить технологически сложно, и только опытным пользователям это под силу, вот люди и мстят Билу Гейтсу за всё мучения.
В качестве минорной ноты скажу, что я три раза ходил в кинотеатр на оригинальный фильм, и ориганал тоже местами обладал своим уникальным юмором. Там где Джони Депп говорил: «Добро пожаловать на карибы», автор говорит: «Там, где ты училась, я преподавал». Да это крылатая фраза, но лично я в таких местах испытывал настольгию по тем шуткам. Поэтому, всё же, рекомендую посмотреть оригинальный перевод (но только первой серии), а до или после «Карибского кризиса» — это уже не важно.
О звуковом восприятии озвучивания: чуствуется кропотливая работа автора над голосом, отточенные интонации удачно подобранным Гоблинским говором для различных персонажей (взбалмошных девок или эстонских «Логовазов»). Озвученно голосом на пониженых тонах, что хорошо, так как даёт успокаивающий эффект и не приведет к раздажению при многокатном пересмотре. Но при всём этом звук не монотонный, а выразительный. Драки на лазерных мечах — традиция, и наверно уже канон, вечный канон, звёздные войны рано или позно все забудут, но лазерные мечи — никогда.
Не понравилось чавканье во время еды и какие-то непонятные мне звуки при поцелуях. Эти досадные проколы опускают планку перевода до категории с матом и с юродством. А ведь ни мата, ни юродства в переводе нет. Но таких мест мало, наверно, не больше трёх-четырёх, так что проехали.
О музыкальных вставках: при таких великих музыкальных темах всех времён и народов, как «Monkey Island», «Imperial March», «Indiana Jones theme» и «Ghostbusters theme» я чуть ли не вставал. Комедийно смотрятся музыкальные темы из «Властелина Колец» и Гоблинской пародии «Братва и Кольцо». Пародия на пародию? Оригинально…
Правда есть места, где несколько песен идут одна за одной, и я против такого скучивания музыки, я за присутствие перерывов между треками. Треки в альтернативных переводах нужны, что бы зритель отдохнул от общего маразма и взбодрился, но если с этим пересолить, то понадобится отдыхать уже от музыки. Хорошо, что такое за фильм встечается только пару раз. Так что — проканало.

Перевод — отличный, но, к огромному сожалению, видеосюжет очень сильно не соответствует уровню оного. То есть, на первый взгляд вроде как бы и ничего… Читать далее →

Перевод — отличный, но, к огромному сожалению, видеосюжет очень сильно не соответствует уровню оного. То есть, на первый взгляд вроде как бы и ничего… но такие роскошные шутки и обороты речи плохо согласуются с простецкой картинкой на экране. Лучше просто слушать перевод, закрыв глаза и рисуя в своем воображении нечто более грандиозное и пафосное в плане визуального восприятия.

Всегда интересно посмотреть на любой фильм сквозь призму прошедшего времени. В свое время, трилогия от «Мегабобра», была второй просмотренной мной франшизой в жанре смешных переводов после «Терминаторов» от «Держиморды». Что меня поразило больше всего в переводе – титры и всякие надписи. Читать далее →

P.S. Если прислушаться, то оказывается Мегабобер озвучивал поверх немецкой версии Пиратов. А вы знали об этом?

ИМХО, ставлю всю трилогию на пьедестал почета и сразу, до кучи, возношу на Олимп. Эта лошадка обошла даже дедушку Гоблина. Читать далее →

ИМХО, ставлю всю трилогию на пьедестал почета и сразу, до кучи, возношу на Олимп. Эта лошадка обошла даже дедушку Гоблина. Такого четко выстроенного, логичного сценария и филигранной аудиообработки каждого (!) визуального момента фильма нет больше нигде. В плюс еще и явный талант Армитажа к игре голосом, исключая первые 15 минут 1-го фильма.

Товарищи — это лучший альтернативный перевод всех времен и народов.

Ремесленник Мега-Бобёр на старте карьеры пародиста. Тот самый, что научил Лося играть на баяне. Ученик Гоблина, просёкший фишку, что раз у Гоблина получилось смешить зрителя вставками бородатых анекдотов, это нужно развить, нужно увеличить дозу баянов. Читать далее →

Ремесленник Мега-Бобёр на старте карьеры пародиста. Тот самый, что научил Лося играть на баяне. Ученик Гоблина, просёкший фишку, что раз у Гоблина получилось смешить зрителя вставками бородатых анекдотов, это нужно развить, нужно увеличить дозу баянов. Также нужно взять для перевода яркое, динамичное кино с харизматичным главным персонажем. Важное отличие от гоблинского Властелина — нужно заморочиться с альтернативным сюжетом. Непонятно, чем руководствовался Мега-Бобёр при этом. То ли хотел охватить зрителя, которому станет интересна альтернатива, то ли сам остро нуждался в связной истории, которой в переводах оперуполномоченного и не пахло. Да и не важно. Баяны, аляповатые стереотипные персонажи анекдотов и осовремененный пародийный сюжет, не угробили Чёрную жемчужину, хотя и изменили её отнюдь не в лучшую сторону. Слишком уж плоские и широко известные анекдоты в первом Карибском кризисе, их подача тоже не впечатляет. Новый сюжет глуповат, он какой-то детский, что ли. Буль Терьер и Лиза – это однозначные плюсы перевода, по всем статьям превосходящие оригинальных Уилла и Элизабет, и настолько же безоговорочно оригинальный капитан Джек Воробей уделывает анекдотичного разведчика Жеку Воробьёва.

Перевод являет собой ремесленное петросянство во всей красе и беспощадности. Где-то к середине устаёшь от баянов и сюжетного примитивизма. Сперва появляется неудержимое желание проматывать, а потом и вовсе выключить и пересмотреть оригинал. Он и смешнее, и занятнее.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии