Признания в любви по-итальянски!
Удивите своих возлюбленных, добавьте «клубнички» при исполнении супружеского долга!
Фразы на итальянском с транскрипцией «русскими буквами» и пояснениями.
А если готовитесь стать женой итальянца, то выучите их все!
И не забудьте поставить 👍 в конце и подписаться на мой дзен-канал, чтобы двигать себя навстречу итальянскому счастью!
Ti amo! [ти Амо] VS Ti voglio bene! [ти вОльё бЭнэ]
Обе эти фразы переводятся на русский как «я тебя люблю», но. то, что вкладывают в эти фразы, оно немного отличается.
💚 Ti amo – я тебя люблю в физическом смысле, так говорят влюблённые мужчина и женщина, глагол amare – любить можно использовать во всем случаях, как он используется в русском.
❤ Ti voglio bene – буквально это «тебе желаю хорошо». В эту фразу итальянцы вкладывают гораздо больше, чем просто любовь. Это прям такая высокопарно-возвышенная любовь, которая выходит за рамки физиологии. Так говорят очень близким людям, родителям, детям, друзьям. Между мужчиной и женщиной тоже возможен обмен этой фразой.
Естественно, объяснения в любви редко бывают не только такими лаконичными, к ним не добавляют:
💝 Ti amo con tutto il cuore. [ти Амо кон тУтто иль куОрэ] – Я люблю тебя всем сердцем.
💝 Ti amo con tutta l’anima. [ти Амо кон тУтта л’Анима] – Я люблю тебя всей душей.
Любовь частенько сводит с ума, о чём не менее часто говорят:
Ti amo da morire. [ти Амо да морИрэ] – Я люблю тебя до смерти.
Ti amo da impazzire. [ти Амо да импаццИрэ] – Я люблю тебя до сумасшествия.
Ti amo alla follia. [ти Амо Алла фоллИа] – Я безумно тебя люблю.
Ti amo con tutta me stessa, e anche di più. [ти Амо кон тУтта мэ стЭсса э Анкэ ди пьЮ] – Я люблю тебя всем своим естеством и даже больше.
Sono pazza di te. [сОно пАцца ди те] – Я схожу от тебя с ума.
Ho bisogno di te. [о бизОньо ди тэ] – Я в тебе нуждаюсь.
Mi manchi. [ми мАнки] – Я по тебе скучаю.
«Стандартные» обращения к предмету обожания:
💍 Amore mio [амОрэ мИо] – Любовь моя!
💍 Angelo mio [Анджэло мИо] – Ангел мой!
💍 Tesoro mio [тэзОро мИо] – Сокровище моё!
Внимание! Род не меняется, к мужчине или к женщине эти обращения идут в «словарном виде». С притяжательным местоимением – определённый артикль, без – неопределённый.
Sei il mio tesoro. [сэй иль мИо тэзОро] – Ты – мое сокровище.
Sei un gioello. [сэй ун джоЭлло] – Ты – драгоценность.
Sei il mio pensiero preferito. (сэй иль мио пэнсьЕро прэфэрИто). – Ты – моя любимая мысль. (у каждого народа свои приоритеты)))
Значимость любви и партнёра выражаем так:
Sei tutto per me. [сэй тУтто пэр мэ] – Ты для меня всё.
Io sono tuo / tua. [Ио сОно тУо / тУа] – Я твой / твоя.
Sei l’aria che mi nutre. [сэй л’Ариа кэ ми нУтрэ] – Ты – воздух, которым я дышу.
Sei l’uomo / la donna dei miei sogni! [сэй л’уОмо дэй миЭй сОньи] – Ты мужчина / женщина моей мечты.
Sei il sole della mia vita. [сэй иль сОлэ дЭлла мИа вИта] – Ты солнце моей жизни.
Sei l’uomo / la donna della mia vita! [сэй л’уОмо дЭлла мИа вИта] – Ты мужчина / женщина моей жизни.
Sei il grande amore della mia vita. [сэй иль грАндэ амОрэ дЭлла мИа вИта] – Ты любовь всей моей жизни.
Любовь имеет и «прикладное» значение:
Sei tutto ciò che voglio. [сэй тУтто чё кэ вОльё] – Ты – всё, чего я только хочу.
Con te voglio passare la mia vita. [кон тэ вОльё пассАрэ ла мИа вИта] – С тобой я хочу провести всю мою жизнь.
Con te voglio invecchiare. [кон тэ вОльё инвэккиАрэ] – Я хочу состариться с тобой.
Solo con te riesco ad essere felice. [сОло кон тэ риЭско ад Эссэрэ фэлИчэ – Только с тобой я становлюсь счастливой.
Tu sei un dono del cielo. [ту сэй ун дОно дэль чьЭло] – Ты дар небес.
И финальные аккорды:
💝 Il nostro amore è la cosa più importante nella mia vita. [иль нОстро амОрэ э ла кОза пьЮ импортАнтэ нэлла мИа вИта] – Наша любовь – это самое главное в моей жизни.
💝 Con te dimentico il tempo. [кон тэ димЕнтико иль тЭмпо] – С тобой я забываю о времени.
💝 Resta sempre con me! [рЭста сЕмпрэ кон мэ] – Оставайся всегда со мной!
Ваша Лара Лето © Lara Leto, 2019
Всем любви и красивых признаний.
Письма на итальянском языке с переводом
За последние 60 дней ни разу не выходила
Статистика
Итальянский, Италия, итальянцы. 50 фраз для деловой переписки онлайн на итальянском языке.
Итальянский, Италия, итальянцы.
Ответим на все ваши вопросы по Италии в группе Вконтакте « ИТАЛИЯ. РАБОТА, УЧЕБА, БИЗНЕС, ИММИГРАЦИОННЫЕ ПРОГРАММЫ ». Добро пожаловать!
Внимание!Уникальное предложение: ПОСТУПИ С ДРУГОМ.
50 фраз для деловой переписки онлайн на итальянском языке.
Сегодня мало кто точно знает, как правильно написать письмо близкому другу, пожилому родственнику или малознакомому человеку. В этом просто нет необходимости. Но делопроизводство любой компании включает письма, и поэтому деловая переписка по-прежнему остается важнейшей частью взаимоотношений между партнерами, клиентами и заказчиками, работодателями и работниками. Необходимо четко знать, как правильно написать письмо, чем отличается деловое письмо от личного, что должно включать в себя оформление письма, как писать письма для разных ситуаций, особенно если письмо на иностранном языке. Ниже вы найдете 50 самых распространенных фраз для деловой переписке онлайн на итальягнском языке.
Электронная почта: Введение
2. Уважаемая госпожа. Gentilissima (Официально, получатель-женщина)
5. Уважаемый г-н Смидт Gentilissimo Sig. Rossi,
10. Ввиду. In riferimento a.
12. Я пишу от лица. чтобы. La contatto per conto di.
13. La Vs. azienda ci è stata caldamente raccomandata da. (Официально, вежливая форма начала письма)
Электронная почта : Основная часть
14. Вы не против, если. Le dispiacerebbe.
17. Для нас было бы очень ценно, если вы смогли бы прислать более детальную информацию о. Le saremmo molto grati se volesse inviarci informazioni più dettagliate in riferimento a.
18. Буду очень признателен, если бы вы смогли. Le sarei riconoscente se volesse.
19. Не могли бы вы прислать мне. Potrebbe inviarmi.
22. Не могли бы вы посоветовать. Potrebbe raccomadarmi.
25. Каков ваш актуальный прейскурант на. Potrebbe inviarmi il listino prezzi attualmente in uso per.
26. Мы заинтересованы в. и хотели бы узнать. Siamo interessati a. e vorremo sapere.
27. Нашим намерением является. È nostra intenzione.
28. Мы тщательно рассмотрели ваше предложение и. Dopo attenta considerazione.
29. Мы с сожалением сообщаем вам, что. Siamo spiacenti di doverLe informare che.
31. Сегодня утром мне не удалось открыть ваш прикрепленный файл. Мой антивирус обнаружил в нем вирус. Non sono riuscito/a ad aprire l’allegato inviatomi questa mattina. Il mio programma antivirus ha rilevato la presenza di un virus.
32. Прошу прощения за то, что не ответил раньше, но из-за опечатки ваш e-mail не был доставлен. Причина ошибки : » Пользователь неизвестен «
33. Mi scuso per non aver inoltrato prima il messaggio ma a causa di un errore di battitura la Sua e-mail è stata rimandata indietro come e-mail da utente sconosciuto.
34. Больше информации см. на сайте. Per avere maggiori informazioni La invitiamo a consultare il nostro sito web al link.
Электронная почта : Заключение
35. Если у вас возникнут дальнейшие вопросы, вы можете обратиться ко мне за информацией. In caso avesse bisogno di assistenza, non esiti a contattarmi.
36. Если в дальнейшем мы чем-либо еще сможем быть вас полезны, пожалуйста дайте нам знать. Se possiamo esserLe di ulteriore aiuto, non esiti a contattarci.
37. Заранее спасибо. RingraziandoLa anticipatamente,
39. Прошу ответить как можно скорее, поскольку.. La preghiamo di contattarci il prima possibile poiché.
40. При возникновении дальнейших вопросов, пожалуйста свяжитесь со мной. Rimango a disposizione per ulteriori informazioni e chiarimenti.
41. Я заинтересован в дальнейшем сотрудничестве. Spero vivamente sia possibile pensare ad una prossima collaborazione.
42. Спасибо за помощь в этом деле. La ringrazio per l’aiuto nella risoluzione di questa questione.
43. Я хотел бы обсудить это с вами Spero di poterne discutere con Lei al più presto.
45. Пожалуйста свяжитесь со мной по номеру. Sentiamoci, il mio numero è.
46. Надеюсь на скорый ответ Spero di sentirLa presto.
47. С уважением. In fede,
48. С уважением. Cordiali saluti
49. С уважением ваш. Cordialmente,
50. С уважением..Saluti (Неофициально, между деловыми партнерами, которые общаются на «ты»)
LiveInternetLiveInternet
—Рубрики
—Метки
—Поиск по дневнику
—Подписка по e-mail
—Интересы
—Постоянные читатели
—Сообщества
—Статистика
50 фраз для деловой переписки онлайн на итальянском языке.
Сегодня мало кто точно знает, как правильно написать письмо близкому другу, пожилому родственнику или малознакомому человеку. В этом просто нет необходимости. Но делопроизводство любой компании включает письма, и поэтому деловая переписка по-прежнему остается важнейшей частью взаимоотношений между партнерами, клиентами и заказчиками, работодателями и работниками. Необходимо четко знать, как правильно написать письмо, чем отличается деловое письмо от личного, что должно включать в себя оформление письма, как писать письма для разных ситуаций, особенно если письмо на иностранном языке. Ниже вы найдете 50 самых распространенных фраз для деловой переписке онлайн на итальягнском языке.
Электронная почта: Введение
2. Уважаемая госпожа. Gentilissima (Официально, получатель-женщина)
3. Уважаемые. Gentili Signore e Signori,
4. Уважаемые. Alla cortese attenzione di ….
5. Уважаемый г-н Смидт Gentilissimo Sig. Rossi,
6. Уважаемая г-жа Смидт Gentilissima Sig.ra Bianchi,
7. Уважаемая г-жа Смидт Gentilissima Sig.na Verdi (Официально, получатель- незамужняя женщина)
8. Дорогой Иван! Gentile Ivano! (Неофициально, дружеская переписка)
9. Пишем вам по поводу. La contatto per conto di S.A.G. s.n.c. in riferimento a.
10. Ввиду. In riferimento a.
11. В отношении. Per quanto concerne.
12. Я пишу от лица. чтобы. La contatto per conto di.
13. La Vs. azienda ci è stata caldamente raccomandata da. (Официально, вежливая форма начала письма)
Электронная почта : Основная часть
14. Вы не против, если. Le dispiacerebbe.
15. Будьте любезны. La contatto per sapere se può.
16. Буду очень благодарен, если. Le sarei veramente grata/o se.
17. Для нас было бы очень ценно, если вы смогли бы прислать более детальную информацию о. Le saremmo molto grati se volesse inviarci informazioni più dettagliate in riferimento a.
18. Буду очень признателен, если бы вы смогли. Le sarei riconoscente se volesse.
19. Не могли бы вы прислать мне. Potrebbe inviarmi.
20. Мы заинтересованы в получении. Siamo interessati a ricevere/ottenere.
21. Вынужден (с)просить вас. Mi trovo a chiederLe di.
22. Не могли бы вы посоветовать. Potrebbe raccomadarmi.
23. Пришлите пожалуйста. Potrebbe inviarmi. per favore.
24. Вам необходимо срочно. La invitiamo caldamente a.
25. Каков ваш актуальный прейскурант на. Potrebbe inviarmi il listino prezzi attualmente in uso per.
26. Мы заинтересованы в. и хотели бы узнать. Siamo interessati a. e vorremo sapere.
27. Нашим намерением является. È nostra intenzione.
28. Мы тщательно рассмотрели ваше предложение и. Dopo attenta considerazione.
29. Мы с сожалением сообщаем вам, что. Siamo spiacenti di doverLe informare che.
31. Сегодня утром мне не удалось открыть ваш прикрепленный файл. Мой антивирус обнаружил в нем вирус. Non sono riuscito/a ad aprire l’allegato inviatomi questa mattina. Il mio programma antivirus ha rilevato la presenza di un virus.
32. Прошу прощения за то, что не ответил раньше, но из-за опечатки ваш e-mail не был доставлен. Причина ошибки: «Пользователь неизвестен»
33. Mi scuso per non aver inoltrato prima il messaggio ma a causa di un errore di battitura la Sua e-mail è stata rimandata indietro come e-mail da utente sconosciuto.
34. Больше информации см. на сайте. Per avere maggiori informazioni La invitiamo a consultare il nostro sito web al link.
Электронная почта : Заключение
35. Если у вас возникнут дальнейшие вопросы, вы можете обратиться ко мне за информацией. In caso avesse bisogno di assistenza, non esiti a contattarmi.
36. Если в дальнейшем мы чем-либо еще сможем быть вас полезны, пожалуйста дайте нам знать. Se possiamo esserLe di ulteriore aiuto, non esiti a contattarci.
37. Заранее спасибо. RingraziandoLa anticipatamente,
38. Был бы очень признателен, если вы сможете заняться этим вопросом как можно скорее Le sarei grato/a se volesse occuparsi della questione il prima possibile.
39. Прошу ответить как можно скорее, поскольку.. La preghiamo di contattarci il prima possibile poiché.
40. При возникновении дальнейших вопросов, пожалуйста свяжитесь со мной. Rimango a disposizione per ulteriori informazioni e chiarimenti.
41. Я заинтересован в дальнейшем сотрудничестве. Spero vivamente sia possibile pensare ad una prossima collaborazione.
42. Спасибо за помощь в этом деле. La ringrazio per l’aiuto nella risoluzione di questa questione.
43. Я хотел бы обсудить это с вами Spero di poterne discutere con Lei al più presto.
44. Мы ценим ваш вклад. Pensiamo che la Vs. attività sia molto interessante.
45. Пожалуйста свяжитесь со мной по номеру. Sentiamoci, il mio numero è.
46. Надеюсь на скорый ответ Spero di sentirLa presto.
47. С уважением. In fede,
48. С уважением. Cordiali saluti
49. С уважением ваш. Cordialmente,
50. С уважением..Saluti (Неофициально, между деловыми партнерами, которые общаются на «ты»)Источник:
