Письменные переводы русский-французский
Письменный перевод с французского на русский и с русского на французский – это перенос информации переводчиком, изложенной одним языком, на другой язык с сохранением смысла, фактов и стилистики изначального документа.
Стоимость и условия оплаты письменного перевода с французского на русский и с русского на французский
Стоимость письменного перевода начинается от 350 руб. за 1 условную страницу (1800 знаков с пробелами) и меняется в зависимости от направления перевода.
Способы оплаты: наличный, безналичный расчет, переводом на карту.
Доставка результатов
Доставка переводов возможна в следующих видах:
Условия заказа
Вы можете лично заказать письменный перевод в Москве – в нашем офисе по адресу: ул. Кузнецкий мост, д. 21/5, оф. 3029 (3 подъезд, 3 этаж).
Также заказ можно сделать по электронной почте moscow@perevodov.org: можно выслать скан, фотографию документа или текст в любом формате.
Наши менеджеры рассчитают стоимость и свяжутся с вами в ближайшее время.
Звоните сейчас и получите услугу письменного перевода со скидкой:
+7 (495) 626-03-86
+7 (985) 838-84-40
В нашем коллективе работают квалифицированные переводчики по всем тематическим направлениям: медицина, экономика, наука, литература, техническая и юридическая тематики и т. д. Каждый тип письменного перевода требует специализированных знаний, наличие терминологии и соответствующего опыта у переводчика.
Почему следует заказать письменный перевод с французского на русский и с русского на французский у нас
УСЛУГИ
нотариальный
перевод
письменный
перевод
устный
перевод
апостиль
нострификация
консульская
легализация
Уважаемые клиенты!
Бюро переводов «Компания переводов» официально принимает на себя ответственность за сохранение ваших документов и обязуется соблюдать полную конфиденциальность.
Нам доверяют частные лица, малые предприятия, крупные корпорации и государственные учреждения.
Наши переводчики работают с деловой и личной перепиской, авторскими научными статьями, производственной и финансовой документацией, инструкциями для внутреннего пользования.
Задачи бывают разными, много, но принципы всегда одни и те же: Честность. Надежность. Профессиональная этика.
Обязательства Бюро переводов «Компания переводов» подтверждаются не только словами.
Если ваши документы содержат:
— подписываем договор о неразглашении информации.
Мы ценим ваше доверие и дорожим своей репутацией.
Письменные переводы французского языка в России
Профессионально переводим документы, сайты и приложения с русского языка на французский и наоборот — от 300 р за 1 800 знаков
Обращайтесь заранее
Вам срочно нужен перевод текста с французского или на французский язык? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку готового перевода.
Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.
Уровни ответственности
От назначения перевода зависит его стоимость.
Базовый перевод —
личное использование
(только переводчик)
Такой перевод имеет минимальную стоимость, но может содержать опечатки, а также ошибки в орфографии и пунктуации. Рекомендуем для личного использования.
Бизнес-перевод —
коммерческое использование
(плюс корректор)
Перевод проходит профессиональную вычитку корректором, но может содержать стилистические неточности. Это вариант оптимален для использования внутри компании.
Премиум-перевод —
публичное использование
(плюс корректор и редактор)
Тексты какой тематики мы переводим?
Наши переводчики выполняют перевод любого уровня сложности и ответственности по таким тематикам:
О французском языке на Википедии
Французский язык — язык французов (официальный язык Франции), франкоязычного населения Бельгии, Швейцарии (главным образом, во франкоязычной части — Романдии), Канады (главным образом, в Квебеке), в которых является одним из официальных. Французским языком пользуется население многих государств Африки, Карибского бассейна (Гаити и т. д.), Французской Гвианы, в том числе и в качестве официального языка. Один из шести официальных и рабочих языков ООН. Число людей, действительно способных изъясняться на французском языке — порядка 274 миллионов человек. (Подробнее. )
Французский язык в наших новостях
11/2020 — В переводчике от Майкрософт появился канадский французский
Компания «Майкрософт» преподнесла уникальный подарок жителям Канады — добавила в свой переводчик канадский вариант французского языка. Французский в Канаде является вторым государственным языком. Канадский французский имеет много идиом, которые европейцам не понятны. Он схож с европейским и взаимо понятен, но имеет различия в словарном запасе, грамматике, письме и произношении. Особенно такие различия заметны в мгновенных сообщениях и социальных медиа. Однако до настоящего времени французский в переводчике от Майкрософт был единым и не учитывал особенностей 7 миллионов человек. Исправить ситуацию помогали переводчики по всей Канаде.
11/2020 — Объявлен конкурс на лучший перевод французского романа
Многие из романов французской писательницы Жип, известной также как Графиня де Мартель, довольно успешно переведены на русский язык. Однако её роман «Пти Блё», изданный еще в 1889 году, до сих пор неизвестен русской публике. Ульяновский дворец книги, где хранится оригинал аж первого издания, объявил конкурс на лучший перевод отрывка из романа. К участию допускаются все желающие. Прием конкурсных работ начнется 1 ноября и продлится до 30 марта. Размер призов не сообщается.
02/2020 — В Омске стартовал проект по обучению гидов-переводчиков
В музее имени Врубеля, в корпусе Центр Эрмитаж-Сибирь для сотрудников компании провели методическую экскурсию по зданию и отдельно по выставке «Сжимая рукоять меча. ». Выставка посвящена воинской культуре и оружейным традициям Ближнего Востока. Эта экскурсия была частью пилотного проекта по обучению гидов в городе Омске.
«Надо отметить, что откликнулись многие наши переводчики английского, немецкого, испанского, итальянского и французского языков. К сожалению, переводчики китайского и турецкого не смогли присоединиться, но их желание осталось у нас в перспективе. — отмечает сотрудник компании Анжелика Капустник. — Целью такой договорённости было начать централизованное обучение, так как местной Национальной школы переводчиков и гидов в Омске нет пока, то мы взяли инициативу в свои руки! Опыт проведения экскурсий на иностранных языках у нас есть в городе давно, но профессионально расти и расширять знания никому в городе ранее не предлагали. Актуальность такого мероприятия продиктована современным положением гида в стране, расцветом туризма внутри России и ростом интереса к Транссибирскому пути.
На нашу просьбу помочь в обучении откликнулся наш давний клиент и партнёр — музей имени Врубеля.
В лице методиста музея Андреевой Ларисы мы обрели наставника, а с помощью Ирины Гавриленко, заместителя директора музея, мы смогли договориться о дальнейшем взаимовыгодном сотрудничестве в рамках обучения и перевода текстов.
Было приятно, что наряду с начинающими к нам присоединились и опытные переводчики, — все мы окунулись в новые знания, собирая и оформляя, каждый по-своему, индивидуальный исторический багаж.»
Больше фото и видео можно увидеть в альбоме нашей группы в ВК.
На фото: Наталья Евтугова, Юлия Баах, Анжелика Капустник, Мария Быкова, Инна Тимофеева, Виктория Бажина, Екатерина Никифорова, Ирина Дригерт, Валентина Ниязова, Евгения Голубева, Сабит Капкенов.
Новость подготовила Светлана Шевчук
12/2019 — Анна Топтыгина перевела французского дизайнера в Новосибирске
29 ноября в Новосибирске прошел пятый фестиваль дизайна ELLE Decoration Design Days 2019. Площадкой для мероприятия стали: центр культуры и отдыха «Победа», пространства «Мельницы» и Новосибирский университет архитектуры, дизайна и искусств. Специальным гостем фестиваля стал — Пьер Гоналон, известный всему миру своим предметным авторским дизайном. Пьер представил российской публике свои новые работы. Переводчиком проекта выступила Анна Топтыгина.
«Это был один из первых моих больших устных проектов, — комментирует менеджер Ульяна Шишигина. — Естественно, я волновалась за качество его реализации. Во время работы случилась непредвиденная ситуация: переводчик попал в больницу. Хорошо, что в активе компании всегда есть достаточный выбор профессиональных переводчиков. Я смогла безболезненно заменить сотрудника другим и не подвести клиента.
Это был не только интересный проект, но и очень красивый. Получилось окунуться в красочный мир дизайнерских идей ведущих профессионалов своего дела. К тому же сделать это раньше остальных.»
На фото: Анна и Пьер Гоналон. Новость подготовила Светлана Шевчук
11/2019 — Настя Карамзина взяла видеоинтервью у переводчика Марии Быковой
Компания «Города Переводов» представила новую рубрику «Люди Переводов». Это будет цикл видеоинтервью о людях, причастных к переводческой деятельности: переводчиках, редакторах, директорах бюро, верстальщиках и других. Первое интервью Анастасия Карамзина взяла у Марии Быковой — переводчицы английского, французского и не только.
Беседа прошла в городе Омске. Мария и Анастасия посетили офис нашей компании, потом Музей изобразительных искусств Врубеля, прогулялись по набережной у Моста имени 60-летия Победы. А почему именно здесь — понятно из интервью.
«Все снимали “на коленках”, на две домашние камеры и смартфон, — поделился секретами внутренней кухни Григорий Прошин. — Поэтому в первом видео закралось много недочетов. В будущем планируем задействовать коптер, профессиональную технику, монтажника и оператора.»
Настя Карамзина: «Ещё в школе я работала в местной газете и брала в том числе видеоинтервью. Было очень приятно вернуться к любимому делу! Снова ощутить удовольствие от общения с интересным тебе человеком и лёгкое волнение от направленной на тебя камеры. Но моё самое любимое — это реакция собеседника на вопросы. Признаюсь, что всегда имею в запасе пару неожиданных.
Имя следующего гостя раскрывать не буду, у меня несколько кандидатов и хотелось бы пообщаться со всеми. Возможно, проект расширит свою географию и выйдет за пределы Омска.»
А сама Мария высказалась так: «Ого! Чувствую себя звездой!»
Интервью было опубликовано 14 ноября на Youtube-канале компании. Открывайте ссылку, подписывайтесь на канал, рекомендуйте друзьям, жмите колокольчик и присоединяйтесь к просмотру!
На фото: Мария Быкова и Анастасия Карамзина. Новость подготовила Светлана Шевчук
07/2016 — Устные переводы для ралли «Пекин-Париж» и велопробега «Москва-Пекин»
Нынешнее лето в Сибири и на Урале оказалось плотно насыщено международными событиями разного уровня. Во многих из них принимала участие компания «Города Переводов».
Екатеринбург Переводов оказал помощь участникам знаменитого ретро-ралли «Пекин-Париж». 90 автомобилей редких марок из 24-х стран мира прибыли в столицу Урала 27 июня. Но не все из них смогли продолжить путь на следующий день: техника имеет свойство ломаться, особенно, когда находится в таком почтенном возрасте. В этот раз не повезло красавцу-«Шевроле» 1930-го года выпуска. Но экипаж не опустил руки, а обратился за помощью в местный автосервис. Наша переводчица Елена Сермягина на два дня стала незаменимым звеном в процессе общения водителей с мастерами. Как рассказал директор «Екатеринбург Переводов» Александр Князев, Елена так героически сражалась за здоровье машины, что уже сама начала немного разбираться в устройстве автомобилей.
А через неделю, 5 июля, сотрудники Омска Переводов встречали участников международного велопробега «Москва – Улан-Батор – Пекин». Европейские спортсмены из Швейцарии, Австрии и Германии объездили почти весь мир, и теперь решили открыть для себя Сибирь, Монголию и Китай. Пребывание путешественников на омской земле активно освещали местные СМИ, записавшие большое интервью с руководителем команды Марселем Изели. Помощь в проведении интервью оказала переводчица компании Наталья Натапова, она же сопровождала швейцарскую группу при заселении в гостиницу.
Компания «Города Переводов» всегда готова протянуть руку помощи нашим иностранным гостям – путешественникам и искателям.
Письменный перевод: французский язык
Очень часто нам требуется специализированный перевод на конкретные языки. Специализированный перевод — это перевод, относящийся к какой-либо отрасли знаний (либо нескольким отраслям), он требует определенных навыков и, несомненно, знания специальной терминологии. Переводчики московского агентства «СВАН» не только знают все особенности перевода и обладают опытом работы в нужной отрасли, но и учитывают все особенности языка перевода, профессиональный сленг, устоявшиеся выражения, конструкции, которые не используются в других языках.
Выполняем расшифровку аудио в текст (на русском и иностранных языках), редактуру и корректуру текстов. Принимаем заказы в Москве и других регионах, можем направить готовый заверенный заказ в 190 стран мира!
Письменный перевод текстов и документов с русского языка на французский, с французского языка на русский и другие иностранные языки.
Стоимость письменного перевода: французский язык
| Письменный перевод | от 415 руб. (нормостраница) |
| Устный перевод | от 1350 руб. (час) |
Подробнее об особенностях перевода
Письменный перевод
Бюро письменных переводов
Бюро письменных переводов компании «СВАН» осуществляет перевод всех видов текстов и документов. Мы выполним перевод в удобные для Вас сроки. Специалисты нашего бюро письменных переводов осуществляют научные, экономические, юридические, технические, медицинские переводы, а также переводят тексты песен. Переводы выполняются профессиональными переводчиками и проходят обязательную редакторскую правку. Технические переводы выполняют переводчики из бюро письменных переводов с высшим техническим образованием и опытом работы.
Письменный перевод подвергается не только научному, но и литературному редактированию. В окончательном оформлении текста участвует несколько специалистов бюро письменных переводов: корректор, технический редактор и, при необходимости, верстальщик.
Мы профессионально работаем с языками:
Азербайджанский, английский (британский и американский), арабский, армянский, белорусский, болгарский, венгерский, вьетнамский, голландский, греческий, грузинский, датский, иврит, исландский, испанский, итальянский, казахский, каталонский, китайский, корейский, киргизский, латышский, литовский, монгольский, немецкий, норвежский, польский, португальский румынский, сербский, словацкий, словенский, таджикский, татарский, турецкий, узбекский, украинский, финский, фламандский, французский, хинди, хорватский, чешский, шведский, эстонский, японский.
В случае необходимости Вы можете заказать у нас дополнительные услуги бюро переводов: расшифровку аудио- и видеозаписей, набор текста и верстку документов.
Чаще всего заказывают письменные переводы документов на тематики, приведенные в таблице ниже.
Подробнее о языке перевода

Французский входит в состав индоевропейской языковой семьи. Это один из основных рабочих языков ООН и множества международных организаций. Кроме того, это популярнейший иностранный язык среди широко изучаемых на планете. Сегодня на нем общаются между собой примерно 270 000 000 человек.
Потребность в переводе
Наша компания имеет в своем арсенале все необходимое для выполнения безупречно точного перевода с французского языка на русский: богатый опыт работы, сотрудников – носителей данного языка. Мы готовы взяться за любую тематику, будь то юридическая, медицинская или сложная техническая. Профессиональные лингвисты справятся с любой, даже самой сложной задачей.
Легализация документов в правовой области Франции
Данное направление важно для тех, кому необходимо создать новые документы на территории этой европейской страны. Чтобы документы имели признанную юридическую силу, все печати заверяются в подлинности нашими специалистами.
Легализация бумаг происходит в несколько этапов:













