Письмо перевод по испански

Время и Стекло Так выпала Карта HD VKlipe Net

Если вы пишете письмо другу, говорящему по-испански, или готовите официальное деловое письмо, приветствия и приветствия в этом уроке помогут придать вашим письмам достоверность и сделать их более аутентичными.

Приветствия для использования при написании письма

На английском языке принято начинать как личные письма, так и деловую переписку с «Дорогой ___». На испанском языке, однако, есть больше вариаций в зависимости от того, насколько формальным вы хотите быть.

В личной переписке эквивалентом «дорогой» является Querido или же Querida (прошлое причастие querer ), в зависимости от пола человека. Querido используется для получателя мужского пола, Querida для женщины; формы множественного числа queridos а также Querida также может быть использован. На испанском языке это правило следует за приветствием с двоеточием, а не запятой, обычно используемой на английском языке. Использование запятой рассматривается как англицизм.

Но Querido слишком непринужденно для деловой переписки, особенно если вы не являетесь другом получателя. использование estimado или же estimada вместо. Слово буквально означает «уважаемый», но оно понимается так же, как «дорогой» на английском языке:

Если вы не знаете имя человека, которому пишете, вы можете использовать следующие форматы:

Испанский эквивалент «к кому это может относиться» спокойная корреспонденция (буквально, одному ответственному).

Закрытия для использования при написании письма

На английском языке обычно заканчивают письмо «С уважением». Опять же, испанский предлагает больше разнообразия.

Хотя следующие закрытия для личных писем могут показаться чрезмерно нежными для носителей английского языка, они довольно часто используются:

Следующее часто встречается у близких друзей или членов семьи, хотя есть много других, которые можно использовать:

Как обычно на английском языке, приветствие обычно сопровождается запятой.

Если вы добавляете постскриптум ( posdata на испанском), вы можете использовать Полицейское управление как эквивалент «П.С.»

Образец личного письма

«Милосердие пор эль регало! Это совершенный идеал. ¡Era una gran sorpresa!

Eres una buena amiga. Espero que nos veamos pronto.

Перевод:

Большое спасибо за подарок! Это на 100% идеально. Это было довольно неожиданно!

Ты отличный друг. Я надеюсь, что мы скоро увидимся.

Образец делового письма

Эстимадо старший Фернандес:

Gracias por la propuesta que usted and sus colegas me presentaron. Создайте и создайте продукт, который вы хотите получить от него, до минимума. Vamos a estudiarla meticulosamente.

Espero que yo pueda le dar una respuesta en el plazo de dos semanas.

Перевод

Уважаемый господин Фернандес,

Спасибо за предложение, которое вы и ваши коллеги представили мне. Я считаю, что возможно, что продукты вашей компании могут быть полезны для снижения наших производственных затрат. Мы собираемся изучить это основательно.

Я надеюсь, что смогу дать вам ответ в течение двух недель.

Источник

ADELANTE con el español: пишем письмо на испанском

Autor: Анна Карповская

Кто из нас ни разу в жизни не писал письма? Бесспорно, бумажные письма в конвертах постепенно уходят в прошлое, но остается электронный вариант, широко сейчас используемый – письмо другу на электронную почту, заявление о приеме на работу, деловая переписка… Если вы при этом владеете каким-либо иностранным языком (в частности, испанским), то вам наверняка хотелось (или, может быть, даже уже приходилось) использовать свои знания языка и в этой сфере.

Cómo poner el remitente y el destinatario en una carta. sabescomohacerlo.com

При этом письмо – это как раз тот случай, где буквальный перевод привычных в данной ситуации русских фраз (или услуги гугл-переводчика) сослужат вам плохую службу. Так что придется учить определенные клише. Их существует великое множество, и все запомнить, разумеется, не получится, но будет полезно знать хотя бы основные. Я попыталась собрать только самые необходимые фразы, которые могут пригодиться для письма на испанском языке.
Итак, начнем.

Обращение в начале письма пишется в зависимости от того, кому оно, собственно, адресовано – то есть, вашему испаноговорящему другу или, скажем, деловому партнеру.
К другу можно обратиться «Querido amigo:» – «Дорогой друг!».
Аналог русского «Уважаемый…» для делового письма в испанском будет следующий: «Estimado Sr … :» (Sr = Señor). Чтобы обратиться к испанской сеньоре, меняем род и получаем «Estimada Sra…:».
¡Atención! После обращения не забывайте ставить двоеточие, так принято.

Для начала нужно представиться и сообщить о цели письма :
Represento – я представляю..(какую-то компанию);
Me pongo en contacto con Ud como (en calidad de…) – обращаюсь к Вам в качестве…
En respuesta a – в ответ на…
Le escribo para – Я пишу Вам, чтобы…
El motivo de esta carta es informarle – Целью данного письма является…

Чтобы сообщить какую-то информацию , нам тоже понадобятся некоторые так называемые conectores.
En referencia a – Что касается…
Con respecto a – Относительно…
Conforme – в соответствии с…
Por consiguiente – Таким образом…
Me tomo la libertad de poner en su conocimiento – Позвольте довести до Вашего сведения…
Es un placer comunicarle / Tengo el placer de comunicarle – С удовольствием Вам сообщаю…

Чтобы попросить о чем-то адресата письма, используем:
Le ruego que me informe – Прошу сообщить мне…

Выражение благодарности :
Le agradezco + глагол в инфинитиве (!) – Спасибо за…
Gracias por su cooperación – Спасибо за сотрудничество…
Agradecido de antemano – Заранее благодарен/благодарна…

В конце письма напишем какое-нибудь пожелание (желательно дружеское и безобидное):
A la espera de que / Espero que (+ фраза в Subjuntivo) – Надеюсь, что…
Un saludo afectuoso – С наилучшими пожаланиями…
Espero saber de ti pronto – Буду ждать новостей (для дружеского письма).

В деловом письме необходимо добавить устойчивую формулировку вроде
Atentamente, (С уважением), а с другом можно попрощаться более неформально: Saludos (Счастливо!), Besos y abrazos (Целую и обнимаю).

Источник

Письмо перевод по испански

Как написать письмо на испанском. Штампы и типовые выражения.

При написании письма важно сохранить единообразие в обращениях, то есть если адресат один, и вы обращаетесь на Вы, то везде должно быть Ud, а не Uds. или tú.

То есть недопустимо, например:

Стандартные фразы для начала письма

Nos complace anunciarles. Мы рады сообщить. We are pleased to announce.

Tenemos el gusto de comunicarles. Мы рады сообщить. We are pleased to inform you.

Sentimos tener que comunicarles. К сожалению, мы вынуждены сообщить, что …. We regret to have to inform you.

Lamentamos mucho tener que anunciarles. It is with considerable regret that we inform you.

Lamentamos comunicarles. С сожалением сообщаем Вам We regret to inform you.

Nos complace enviarles. Мы с радостью сообщаем, что. We are pleased to send you.

Acusamos recibo de su escrito. Мы подверждаем получение Вашего письма. We acknowledge receipt of your correspondence.

Con mucho gusto les remitimos. Мы с радостью отправляем Вам. We are very pleased to send you.

Con mucho gusto atendemos su. Мы рады рассмотреть Ваш. We are very happy to attend to your.

En respuesta a su demanda de. В ответ на Ваш запрос. In reply to your request for.

En respuesta a su email de fecha. В ответ на Ваше электронное письмо от … In answer to your email of (date)

Atendemos su petición de. В связи с Вашей просьбой о. We write in connection with your request for.

Según lo convenido. Согласно договоренности ….. According to our agreement.

Contrariamente a lo convenido. В отличие от нашей договоренности Contrary to our agreement.

Tenemos el deber de comunicarle. Мы обязаны сообщить Вам. We are obliged to inform you.

Tenemos el deber de avisarle. Мы обязаны оповестить Вас We are obliged to inform you.

Nos es grato comunicarle. Мы рады сообщить Вам. We are happy to inform you.

Consideramos oportuno comunicarle. Мы считаем целесообразным сообщить Вам, что. We feel it necessary to inform you.

Nos permitimos enviarle. Мы отправляем Вам. We are sending you.

Confirmando nuestra carta de. Мы подтверждаем наше письмо от (дата). We write to confirm our letter of. (date)

Confirmando nuestro acuerdo verbal del. В подтверждение нашего устного соглашения …. With reference to our verbal agreement of.

Referente a su escrito de. Ссылаясь на Ваше письмо. I refer to your letter.

Agradeceríamos recibir información sobre. Мы будем благодарны, если Вы сообщите о. We should be grateful to receive information about.

Les agradeceríamos nos informaran acerca de. Мы будем благодарны, если Вы сообщите о. We should be grateful for information about.

Tenemos el gusto de ofrecerle. Мы рады предоставить Вам We are pleased to offer you.

Con sumo gusto atendemos su. С большим удовольствием отвечаем на ….. It is with considerable pleasure that we reply to your.

El objeto de nuestro email es. Целью нашего электронного письма является. The aim of our email is to.

De acuerdo con las instrucciones. В соответствии с инструкциями. In accordance with the instructions.

Hemos recibido su email de. Мы получили Ваше электронное письмо от. We received your email.

Agradecemos su email de. Благодарим Вас за электронное письмо от. We thank you for your email of (date)

Agradecemos su informe sobre. Мы благодарим Вас за доклад по. We thank you for your report about.

Estamos muy agradecidos por su. Мы очень благодарны за Ваш. We greatly appreciate your.

Oportunamente llegó su email. Ваше письмо пришло в удачный момент. Your email arrived just at the right moment.

Подпись в конце письма

Atentamente le saluda (+ имя )

Le saludamos muy atentamente

Reciba nuestro atento saludo

Cordialmente le saluda

Дополнительная подпись в конце письма

Эти фразы идут в дополнение к подписи «с уважением, Ваш»:

En espera de sus noticias, le saludamos. Ждем Вашего письма We look forward to hearing from you

Agradecidos por su atención, le enviamos un cordial saludo. Спасибо за ответ на данный запрос We thank you for attending to this request / looking into this matter.

En espera de su pronta respuesta. Ждем Вашего ответа Awaiting your prompt reply / We look forward to hearing from you shortly

En la confianza de vernos favorecidos con. Confident that we shall be answered favourably.

Con el sentimiento de no poderle resultar de mayor utilidad, le saludamos atentamente. We regret that we cannot help you further in this matter

No dudando que será de interés para ustedes. We trust that this will be of interest to you.

Rogamos nos disculpen por las molestias que les hemos ocasionado. We apologize for any inconvenience we may have caused you.

Agradecidos por su amabilidad. We thank you for your kindness.

Quedamos a su disposición por cuanto puedan necesitar. We remain at your disposal for any queries you may have.

Les quedamos muy agradecidos por su colaboración. We are grateful for your collaboration.

Esperamos su conformidad. We await your approval / confirmation

Esperando contar nuevamente con ustedes en futuras transacciones, reciban un cordial saludo. Hoping we can count on you again in future transactions

Подпись в личном или неформальном деловом письме

Besos y abrazos – Обнимаю и целую

Con todo mi cariño – С любовью

Con todo mi afecto – С любовью

Cariñosos saludos – Ваш (Ваша)

Un atento saludo – С наилучшими пожеланиями

Un cordial saluda – С наилучшими пожеланиями

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии