Плач ярославны в переводе майкова

М «плач ярославны в переводах а майкова и н заболоцкого » (по «слову о полку игореве»)

М ОУ «Сугутская средняя общеобразовательная школа»

«Плач Ярославны в переводах А.Майкова и Н.Заболоцкого.»

(По «Слову о полку Игореве»).

Работа ученицы 10а класса Сугутской СОШ Юсуповой Алсу

Елагина Людмила Ивановна

Секция: Общественно – гуманитарные науки

Игорь слышит Ярославны голос…

Там, в земле незнаемой, поутру.

Раным – рано ласточкой щебечет:

По Дунаю Ласточкой помчусь я, омочу бебрян рукав в Каяле,

Оботру кровавы раны князю

На белом его могучем теле. »

Цель : сравнить различные переложения «Плача Ярославны» русскими поэтами Майковым и Заболоцким.

Не время ли прислушаться к мудрому совету автора «Слова…»?

Любовь к родине вдохновляла автора «Слова о полку Игореве».

Один и тот же текст в разных исторических условиях дает возможность собственной интерпретации.

Наши мысли обладают огромной энергетикой и способны воздействовать на окружающий нас мир.

«Ты- Наташа, ты и Лиза, и Татьяна – ты!

Я хочу, чтобы женщины нашей планеты Земля никогда не оплакивали своих погибших мужей, братьев, детей.

Коснемся лишь некоторых из них.

«Рукописи не горят»,- говорил М. Булгаков. «Всякая рукопись беззащитна»,- писала М. Цветаева. В каждом утверждении своя правда: рукописи не горят в Вечности и Беззащитны в земном обиходе, ибо теряют первозданную свежесть и изначальный смысл. Около восьми веков назад, в 1187 году, было создано «Слово о полку Игореве»- гениальное произведение древней русской литературы. Протекшие столетия не приглушили его поэтического звучания и не стерли красок. Интерес к «Слову о полку Игореве» не только не уменьшился, но и становиться все более и более широким, все более и более глубоким.

Почему же так долговечно это произведение, столь небольшое по своим размерам? Почему идеи «Слова» продолжают волновать нас?

« Слово о полку Игореве» проникнуто большим человеческим чувством – теплым, нежным, сильным чувством любви к родине.

«Слово» буквально написано им. Это чувство сказывается и в том душевном волнении, с которым автор «Слова» говорит о поражении войск Игоря, и в том, как он передает слова плача русских жен по убитым воинам, и в широкой картине русской природы и в радости по поводу возвращения Игоря.

Это произведение изучалось литературоведами, поэтами, лингвистами и историками. «Словом занимался Пушкин, оставивший нам черновики своей подготовительной работы к его переводу, «Слово о полку Игореве» переводили В. Жуковский, А.Майков, Л.Мей, Н. Заболоцкий и многие другие русские поэты XIX и XX веков. Один и тот же текст в разных исторических условиях дает возможность собственной интерпретации. Так, например в переводе Заболоцкого Ярославна находится с природой в антагонистических отношениях, ждет от нее зла, кроме того, ее желание вернуть мужа, на мой взгляд, более эгоистично, чем в оригинале и в переводе А. Майкова: у Майкова Ярославна печалится о том, что страдает муж, тогда как у Заболоцкого она плачет больше о себе. Сопоставили «Плач Ярославны» в переводах поэтов IX и XX веков. Вот как звучит монолог – плач в переводе русского поэта XIX веков. Вот как звучит монолог – плач в переводе русского поэта XIX века Апполона Николаевича Майкова:

Игорь слышит Ярославны голос…

Там, в земле незнаемой, поутру.

Раным – рано ласточкой щебечет:

По Дунаю ласточкой помчусь я, омочу бебрян рукав в Каяле,

Оботру кровавы раны князю

На белом его могучем теле. »

Там она, в Путивле, раным – рано

На стене стоит и причитает:

«Ветер-ветрило! Что ты, господине, Что ты веешь, что на легких крыльях

Носишь стрелы в храбрых воев лады!

В небесах под облаки бы веял,

По морям кораблики лелеял,

А то веешь, веешь – развеваешь

На ковыль – траву мое веселье…»

Ярославна обращается к ветру, веящему под облаками, лелеящему корабли на синем море, к Днепру, который пробил каменные горы сквозь землю Половецкую и лелеял на себя Светославовы ладьи до Кобякова стана, к солнцу, которое для всех тепло и прекрасно, а в степи безводной простерло жгучее свои лучи на русских воинов, жаждою им руки скрутило, истомою им колчаны заткнуло. В ее монологе раскрывается богатство и сила ее внутреннего мира, подчеркиваются ее бесстрашие и мужество: с могучими силами природы она держится на ровных; она готова мужественно разделить с мужем все тяготы и невзгоды военного похода. Безгранично и ее милосердие: своим присутствием Ярославна хочет облегчить страдания раненого и плененного Игоря. Нежностью и любовью наполнено каждое слово ее монолога. Если мы присмотримся к тем художественным средствам, которыми пользуется А.Майков в переводе «плача Ярославны» то убедимся, что в основном он черпает их из устной народной поэзии и из устной речи.

В «Слове о полку Игореве» очень много сравнений людей с различными птицами и зверями. Русские войны – соколы; половцы – вороны, галки; Игорь – сокол, горностай; Всеволод, брат Игоря, носит прозвище «буй тур»…А вот Ярославна сравнивается у Майкова с ласточкой. Случайно ли это? Конечно же, нет. Ласточка – любимая птица поэта А. Майкова. Всем знакомо его стихотворение «Ласточка примчалась». А вот и другое стихотворение «Ласточки»:

Взгляну ль по привычке под крышу –

Пустое гнездо над окном;

В нем ласточек речи не слышу;

Солома обветрилась в нем…

Но вот ласточки прилетели. Ни ссор, ни драк, мирно поделили, кому гнездо под чьей крышей лепить, отдохнули и – за работу. Мирные птички селятся не в одиночку, вместе веселее. Люди любят этих мирных птичек и ждут их с нетерпением. Раньше хозяйки к прилету пекли маленькие булочки в виде птичек с глазами –изюминками. Верят люди,, что ласточка дому счастье принесет. Верил в это и А. Майков, поэтому – то у него Ярославна «ласточкой щебечет». Замечательно, что Ярославна оплакивает не только пленение своего мужа – она скорбит о всех падших русских воинах. А еще хочется отметить, что ласточка предсказывает погоду: «Низко ласточки летают – быть к дождю. Так оно и есть. Но предсказание Ярославны в «Слове…» радостное. Будто услышав мольбы жены, князь пленник, совершает побег из «земли незнаемой».

Совсем другое сравнение в «плаче Ярославны» использует поэт XX века Н.Заболоцкий, давший прекрасный вольный перевод «Слова…» на современной русский язык.

Над широким берегом Дуная

Над великой Галицкой землей

Плачет из Путивля долетая,

Голос Ярославны молодой:

По Дунаю – речке полечу

И рукав с бобровую опушкой,

Наклоняясь, в Каяле омочу.

Улетят, развеются туманы,

Прикроет очи Игорь – князь,

И утру кровавые я раны,

Над могучим телом наклоняясь»

Ярославна – «кукушка»! У Н.Заболоцкого «в плаче Ярославны» тоже и мольба о помощи, и тоска о милом сердцу человеке. По глубине чувства, по задушевности и мелодичности монолог ничем не уступает «плачу Ярославны» А.Майкова. Но почему же кукушка?

Она плачет не о муже, который попал в плен, а о себе – о том, что лишилась общества такого прекрасного человека. Она думает о том, как же теперь она будет жить без него тут, на Земле. Она печалиться о своем одиночестве, как мать, похоронившая единственного сына, и навещающая ежедневно его могилу, Ярославна плачет не о нем, а оплакивает саму себя.

«На кого ты меня покинул? Зачем оставил меня одну?».

Рыдающий голос женщины, как бы преодолевая пространство, долетает до мужа. В ответ на мольбу Ярославны «проснулось море в полночь, закрутились смерчи на море»: Игорь бежал из плена. На мой взгляд, своими мыслями можно воздействовать на окружающий мир. Жизнь человека зависит не только от его поступков, но и от его мыслей. Каждая мысль обладает собственной энергией – либо положительной, либо отрицательной. От любого человека, от каждого из нас постоянно исходит какое – нибудь мощное излучение – это наши мысли, которые обладают огромной энергией и способны воздействовать на окружающий нас мир. Мысли в слух Ярославны помогли «милому ладе» бежать из плена. В подтверждение своей позиции я привожу книгу Р.И.Гарифзянова «Любовь и жизнь», которая учит тому, как правильно построить свою жизнь.

Но неоспоримо то, что и у Майкова, и у Заболоцкого Ярославна – символ женской верности, жена воина, она хранительница вечных идеалов верности и любви. Кроме того, я считаю, что Ярославна – сама Русь, сильная и дружная, величественный образ ее, именно ее, любимую Русскую землю призывает «не разорять» в своем произведении автор. Но все же мне ближе Ярославна, в переводе А.Майкова, Ярославна – «ласточка», нежная, простая, хранительница очага и семейного счастья.

О силе поэтического образа Ярославны, созданного поэтом в стародавние времена, но вечно живого, воплощающего в себе образ русской женщины, пишет в своем стихотворении «Певцу «Слова» Валерий Брюсов:

Стародавней Ярославне тихий ропот струн

Лик твой древней, лик твой светлый, как и прежде, юн

Иль певец безвестный, мудрый, тот, кто Слово спел,

Все мечты веков грядущих тайно подсмотрел?

Или русских женщин лики все в тебе слиты?

Ты – Наташа, ты – и Лиза, и Татьяна – ты!

На стене ты плачешь утром…Как светла тоска!

И, крутясь уносит слезы песен. Певца – в века!

Больше активизировать внимание детей на поиск нового, внепрограммного материала по литературе Древней Руси.

Подготовить работу к изданию брошюрой для использования всеми учителями литературы района при изучении древнерусской литературы.

Изучать фольклор и Древнерусскую Литературу для совершенного знания свойств русского языка.

Гарифзянов Р.И. Любовь и жизнь. – Москва. – 2003.

Журнал «Литература в школе». – М.: «Просвещение»,1990г.-№3.

Слово о полку Игореве. – Москва.- 2000г

С.Н.Аленкина. Русская литература 1 половина XIX века. – Санкт – Петербург. – «Паритет». 2001г.

Источник

Плач Ярославны

— составная часть «Слова о полку Игореве» — произведения литературы 12 века.

«Плач Ярославны» иногда используется как выражение, обозначающее сильное горе.

В «Слове о полку Игореве» описан неудачный поход на половцев 1185 года русских князей, под руководством новгород-северского князя Игоря Святославича (2 апреля 1151 – весна 1201).

«Слово о полку Игореве» написано на древне-русском языке. Ниже приведено несколько вариантов текста «Плача Ярославны» в переводе русских поэтов и писателей.

Оглавление

1. Плач Ярославны (Заболоцкий)

Плач Ярославны (часть 3, I) в переводе (1938 – 1946) поэта, переводчика Заболоцкого Николая Алексеевича (1903 – 1958):

Над великой Галицкой [ 1 ] землей

Плачет, из Путивля [ 2 ] долетая,

Голос Ярославны молодой:

«Обернусь я, бедная, кукушкой,

По Дунаю-речке полечу

Наклонясь, в Каяле [ 4 ] омочу.

Улетят, развеются туманы,

Приоткроет очи Игорь-князь,

И утру кровавые я раны,

Над могучим телом наклонясь».

Лишь заря займется поутру,

Ярославна, полная печали,

Как кукушка, кличет на юру [ 7 ] :

«Что ты, Ветер, злобно повеваешь,

Что клубишь туманы у реки,

Стрелы половецкие [ 7 ] вздымаешь,

Мечешь их на русские полки?

Чем тебе не любо на просторе

Высоко под облаком летать,

Корабли лелеять в синем море,

За кормою волны колыхать?

Ты же, стрелы вражеские сея,

Только смертью веешь с высоты.

Ах, зачем, зачем мое веселье

В ковылях [ 8 ] навек развеял ты?»

На заре в Путивле причитая,

Как кукушка раннею весной,

Ярославна кличет молодая,

На стене рыдая городской:

«Днепр мой славный! Каменные горы

В землях половецких ты пробил,

Святослава в дальние просторы

До полков Кобяковых [ 9 ] носил.

Возлелей же князя, господине,

Сохрани на дальней стороне,

Чтоб забыла слезы я отныне,

Чтобы жив вернулся он ко мне!»

Далеко в Путивле, на забрале,

Лишь заря займется поутру,

Ярославна, полная печали,

Как кукушка, кличет на юру:

«Солнце трижды светлое! С тобою

Каждому приветно и тепло.

Что ж ты войско князя удалое

Жаркими лучами обожгло?

И зачем в пустыне ты безводной

Под ударом грозных половчан

Жаждою стянуло лук походный,

Плач Ярославны. Перов В.Г., 1881 г.

2. Плач Ярославны (Жуковский)

Плач Ярославны в переводе (1817 – 1819) русского поэта Жуковского Василия Андреевича (1783 – 1852):

Голос Ярославнин слышится, на заре одинокой чечоткою [ 11 ] кличет:

«Полечу, — говорит, — чечоткою по Дунаю,

Оботру князю кровавые раны на отвердевшем теле его».

Ярославна поутру плачет в Путивле [ 13 ] на стене, приговаривая:

К чему же так сильно веешь?

На что же наносишь ты стрелы ханские

Своими легковейными крыльями

На воинов лады моей?

Мало ль подоблачных гор твоему веянью?

Мало ль кораблей на синем море твоему лелеянью?

На что ж, как ковыль-траву, ты развеял моё веселие?»

Ярославна поутру плачет в Путивле на стене, припеваючи:

«О ты, Днепр, ты, Днепр, ты, слава-река!

Ты пробил горы каменные

Сквозь землю Половецкую;

Ты, лелея, нёс суда Святославовы к рати Кобяковой:

Прилелей же ко мне ты ладу мою,

Чтоб не слала к нему по утрам, по зорям слёз я на море!»

Ярославна поутру плачет в Путивле на стене городской, припеваючи:

«Ты, светлое, ты, пресветлое солнышко!

Ты для всех тепло, ты для всех красно!

Что ж так простёрло ты свой горячий луч на воинов лады моей,

Что в безводной степи луки им сжало жаждой

И заточило им тулы печалию?»

Прыснуло море к полуночи;

Игорю-князю Бог путь указывает

Из земли Половецкой в Русскую землю,

К златому престолу отцовскому.

Ярославна в Путивле, Владимир Серов, 1957-1962 гг.

3. Плач Ярославны (Бальмонт)

Плач Ярославны в переводе (1929 – 1930) поэта Бальмонт Константина Дмитриевича (1867 – 1942)

Свист ли копий или песня? Что за песня над Дунаем?

Ярославнин слышен голос. Как безвестная кукушка,

Кличет рано: «Полечу, мол, я кукушкой по Дунаю,

Омочу рукав бобровый я в реке Каяле [ 14 ] быстрой,

Раны я утру на князе, кровь утру на теле сильном».

Кличет к ветру: «Ветр, ветрило, ты к чему насильно веешь?

Ты зачем, о господине, на своих нетрудных крыльях

Стрелы ханские бросаешь на бойцов, где он, мой Ладо?

Мало ль было в высях веять и летать под облаками,

Прилетев, качать-лелеять корабли на синем море?

Ты зачем мое веселье ковылями всё развеял?»

Рано плачет Ярославна на стене градской в Путивле:

«Славный Днепр, пробил ты горы сквозь земли той Половецкой,

Святославовы суда ты, в стан Кобяков мча, лелеял,

Возлелей, о господине, моего примчи ты Лада,

Чтобы утром я не слала слез к нему на море рано».

Рано плачет Ярославна на стене градской в Путивле:

«Солнце светлое, свет-солнце, ты для всех тепло и красно,

Для чего же, господине, ты стремишь свой луч горячий

На войска, где он, мой Ладо? Для чего в безводном поле

Ты тоской им сушишь луки и колчаны затворяешь?»

4. Исследователи о Плаче Ярославны

Лихачев Дмитрий Сергеевич (1906 – 1999):

«Слово О полку Игореве и культура его Времени» :

«В «Слово о полку Игореве» вставлено (инкрустировано) другое произведение — «Плач Ярославны», — очень напоминающее западноевропейские песни о разлуке. Как и песни о разлуке (chansons de toile), плач Ярославны, жены князя Игоря, оплакивает разлуку с мужем, ушедшим в далекий поход на язычников. Плачи автор «Слова» упоминает не менее пяти раз: плач Ярославны, плач жен русских воинов, павших в походе Игоря, плач матери Ростислава; плачи же имеет в виду автор «Слова» тогда, когда говорит о стонах Киева и Чернигова и всей Русской земли после похода Игоря. Дважды приводит автор «Слова» и самые плачи: плач Ярославны и плач русских жен. «

Айналов Дмитрий Власьевич (1862 – 1939):

«Заметки к тексту «Слова о полку Игореве»» :

«. Ярославна, дочь Ярослава галицкого, в плаче своем вспоминает родную реку Дунай и мысленно летит над этой рекой кукушкой с плачем она мысленно стремится к родной реке Дунаю в ее отцовской области Этими данными можно объяснить введение в плач Ярославны реки Дуная, а вовсе не подражанием песенным воспеваниям Дуная. «

Адрианова-Перетц Варвара Павловна (1888 – 1972):

«Слово О полку Игореве и устная народная поэзия» :

«. Плач Ярославны, в котором уже давно исследователями отмечено соединение двух традиций — народного причитания, с одной стороны, и заклинательных формул, с другой. «

Сапунов Борис Викторович (1922 – 2013):

«Ярославна и древнерусское язычество» :

«Можно легко установить, что по своему характеру «плач» Ярославны в основной своей части (три абзаца из четырех) является типичным языческим заговором. Структура «плача» повторяет обычную четырехчастную форму заговора, сохранившуюся до XX в., — обращение к высшим силам, прославление их могущества, конкретная просьба и заключение. Большое количество заговоров, записанных в XIX в., еще сохранили обращения к солнцу, месяцу, звездам, заре, ветрам, огню, молнии и другим силам природы»

«Песнь о полку Игореве» :

«. Подлинность же самой песни доказывается духом древности, под который невозможно подделаться. Кто из наших писателей в 18 веке мог иметь на то довольно таланта? Карамзин? но Карамзин не поэт. Державин? но Державин не знал и русского языка, не только языка «Песни о полу Игореве». Прочие не имели все вместе столько поэзии, сколь находится оной в плаче Ярославны, в описании битвы и бегства. «

Примечания

↑ 1) — одна из пяти земель Русского воеводства в составе Короны Королевства Польского, Речи Посполитой c 1434 по 1772 год, до Первого раздела Речи Посполитой, когда эти земли перешли Австрии. Главным городом земли был Галич.

↑ 2) — древний город, который впервые упоминается под 1146 году в качестве важной крепости. Сейчас Путивль находится в Сумской области Украины.

↑ 3) — меховая обшивка по краям.

↑ 4) — возле реки Каялы, согласно «Слову о полку Игореве», произошло сражение князя Игоря Святославича с половцами в 1185 году. Расположение этой реки ныне точно не известно.

↑ 5) — старое русское название опускной решетки крепости.

↑ 6) — 1) На открытом возвышенном месте; 2) У всех на виду.

↑ 7) — древний кочевой народ, который враждовал с русскими.

↑ 8) — многолетние травы с коротким корневищем, выпускающим иногда очень большой пучок жёстких листьев, свёрнутых часто в трубку и похожих на проволоку.

↑ 9) — древний русский дворянский род.

↑ 10) — футляр, сумка для стрел.

↑ 11) — название птицы.

↑ 12) — возле реки Каялы, согласно «Слову о полку Игореве», произошло сражение князя Игоря Святославича с половцами в 1185 году. Расположение этой реки ныне точно не известно.

↑ 13) — древний город, который впервые упоминается под 1146 году в качестве важной крепости. Сейчас Путивль находится в Сумской области Украины.

↑ 14) — возле реки Каялы, согласно «Слову о полку Игореве», произошло сражение князя Игоря Святославича с половцами в 1185 году. Расположение этой реки ныне точно не известно.

↑ 15) — древний город, который впервые упоминается под 1146 году в качестве важной крепости. Сейчас Путивль находится в Сумской области Украины.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии