Плачь ярославны в переводе заболоцкого текст

Плач Ярославны

— составная часть «Слова о полку Игореве» — произведения литературы 12 века.

«Плач Ярославны» иногда используется как выражение, обозначающее сильное горе.

В «Слове о полку Игореве» описан неудачный поход на половцев 1185 года русских князей, под руководством новгород-северского князя Игоря Святославича (2 апреля 1151 – весна 1201).

«Слово о полку Игореве» написано на древне-русском языке. Ниже приведено несколько вариантов текста «Плача Ярославны» в переводе русских поэтов и писателей.

Оглавление

1. Плач Ярославны (Заболоцкий)

Плач Ярославны (часть 3, I) в переводе (1938 – 1946) поэта, переводчика Заболоцкого Николая Алексеевича (1903 – 1958):

Над великой Галицкой [ 1 ] землей

Плачет, из Путивля [ 2 ] долетая,

Голос Ярославны молодой:

«Обернусь я, бедная, кукушкой,

По Дунаю-речке полечу

Наклонясь, в Каяле [ 4 ] омочу.

Улетят, развеются туманы,

Приоткроет очи Игорь-князь,

И утру кровавые я раны,

Над могучим телом наклонясь».

Лишь заря займется поутру,

Ярославна, полная печали,

Как кукушка, кличет на юру [ 7 ] :

«Что ты, Ветер, злобно повеваешь,

Что клубишь туманы у реки,

Стрелы половецкие [ 7 ] вздымаешь,

Мечешь их на русские полки?

Чем тебе не любо на просторе

Высоко под облаком летать,

Корабли лелеять в синем море,

За кормою волны колыхать?

Ты же, стрелы вражеские сея,

Только смертью веешь с высоты.

Ах, зачем, зачем мое веселье

В ковылях [ 8 ] навек развеял ты?»

На заре в Путивле причитая,

Как кукушка раннею весной,

Ярославна кличет молодая,

На стене рыдая городской:

«Днепр мой славный! Каменные горы

В землях половецких ты пробил,

Святослава в дальние просторы

До полков Кобяковых [ 9 ] носил.

Возлелей же князя, господине,

Сохрани на дальней стороне,

Чтоб забыла слезы я отныне,

Чтобы жив вернулся он ко мне!»

Далеко в Путивле, на забрале,

Лишь заря займется поутру,

Ярославна, полная печали,

Как кукушка, кличет на юру:

«Солнце трижды светлое! С тобою

Каждому приветно и тепло.

Что ж ты войско князя удалое

Жаркими лучами обожгло?

И зачем в пустыне ты безводной

Под ударом грозных половчан

Жаждою стянуло лук походный,

Плач Ярославны. Перов В.Г., 1881 г.

2. Плач Ярославны (Жуковский)

Плач Ярославны в переводе (1817 – 1819) русского поэта Жуковского Василия Андреевича (1783 – 1852):

Голос Ярославнин слышится, на заре одинокой чечоткою [ 11 ] кличет:

«Полечу, — говорит, — чечоткою по Дунаю,

Оботру князю кровавые раны на отвердевшем теле его».

Ярославна поутру плачет в Путивле [ 13 ] на стене, приговаривая:

К чему же так сильно веешь?

На что же наносишь ты стрелы ханские

Своими легковейными крыльями

На воинов лады моей?

Мало ль подоблачных гор твоему веянью?

Мало ль кораблей на синем море твоему лелеянью?

На что ж, как ковыль-траву, ты развеял моё веселие?»

Ярославна поутру плачет в Путивле на стене, припеваючи:

«О ты, Днепр, ты, Днепр, ты, слава-река!

Ты пробил горы каменные

Сквозь землю Половецкую;

Ты, лелея, нёс суда Святославовы к рати Кобяковой:

Прилелей же ко мне ты ладу мою,

Чтоб не слала к нему по утрам, по зорям слёз я на море!»

Ярославна поутру плачет в Путивле на стене городской, припеваючи:

«Ты, светлое, ты, пресветлое солнышко!

Ты для всех тепло, ты для всех красно!

Что ж так простёрло ты свой горячий луч на воинов лады моей,

Что в безводной степи луки им сжало жаждой

И заточило им тулы печалию?»

Прыснуло море к полуночи;

Игорю-князю Бог путь указывает

Из земли Половецкой в Русскую землю,

К златому престолу отцовскому.

Ярославна в Путивле, Владимир Серов, 1957-1962 гг.

3. Плач Ярославны (Бальмонт)

Плач Ярославны в переводе (1929 – 1930) поэта Бальмонт Константина Дмитриевича (1867 – 1942)

Свист ли копий или песня? Что за песня над Дунаем?

Ярославнин слышен голос. Как безвестная кукушка,

Кличет рано: «Полечу, мол, я кукушкой по Дунаю,

Омочу рукав бобровый я в реке Каяле [ 14 ] быстрой,

Раны я утру на князе, кровь утру на теле сильном».

Кличет к ветру: «Ветр, ветрило, ты к чему насильно веешь?

Ты зачем, о господине, на своих нетрудных крыльях

Стрелы ханские бросаешь на бойцов, где он, мой Ладо?

Мало ль было в высях веять и летать под облаками,

Прилетев, качать-лелеять корабли на синем море?

Ты зачем мое веселье ковылями всё развеял?»

Рано плачет Ярославна на стене градской в Путивле:

«Славный Днепр, пробил ты горы сквозь земли той Половецкой,

Святославовы суда ты, в стан Кобяков мча, лелеял,

Возлелей, о господине, моего примчи ты Лада,

Чтобы утром я не слала слез к нему на море рано».

Рано плачет Ярославна на стене градской в Путивле:

«Солнце светлое, свет-солнце, ты для всех тепло и красно,

Для чего же, господине, ты стремишь свой луч горячий

На войска, где он, мой Ладо? Для чего в безводном поле

Ты тоской им сушишь луки и колчаны затворяешь?»

4. Исследователи о Плаче Ярославны

Лихачев Дмитрий Сергеевич (1906 – 1999):

«Слово О полку Игореве и культура его Времени» :

«В «Слово о полку Игореве» вставлено (инкрустировано) другое произведение — «Плач Ярославны», — очень напоминающее западноевропейские песни о разлуке. Как и песни о разлуке (chansons de toile), плач Ярославны, жены князя Игоря, оплакивает разлуку с мужем, ушедшим в далекий поход на язычников. Плачи автор «Слова» упоминает не менее пяти раз: плач Ярославны, плач жен русских воинов, павших в походе Игоря, плач матери Ростислава; плачи же имеет в виду автор «Слова» тогда, когда говорит о стонах Киева и Чернигова и всей Русской земли после похода Игоря. Дважды приводит автор «Слова» и самые плачи: плач Ярославны и плач русских жен. «

Айналов Дмитрий Власьевич (1862 – 1939):

«Заметки к тексту «Слова о полку Игореве»» :

«. Ярославна, дочь Ярослава галицкого, в плаче своем вспоминает родную реку Дунай и мысленно летит над этой рекой кукушкой с плачем она мысленно стремится к родной реке Дунаю в ее отцовской области Этими данными можно объяснить введение в плач Ярославны реки Дуная, а вовсе не подражанием песенным воспеваниям Дуная. «

Адрианова-Перетц Варвара Павловна (1888 – 1972):

«Слово О полку Игореве и устная народная поэзия» :

«. Плач Ярославны, в котором уже давно исследователями отмечено соединение двух традиций — народного причитания, с одной стороны, и заклинательных формул, с другой. «

Сапунов Борис Викторович (1922 – 2013):

«Ярославна и древнерусское язычество» :

«Можно легко установить, что по своему характеру «плач» Ярославны в основной своей части (три абзаца из четырех) является типичным языческим заговором. Структура «плача» повторяет обычную четырехчастную форму заговора, сохранившуюся до XX в., — обращение к высшим силам, прославление их могущества, конкретная просьба и заключение. Большое количество заговоров, записанных в XIX в., еще сохранили обращения к солнцу, месяцу, звездам, заре, ветрам, огню, молнии и другим силам природы»

«Песнь о полку Игореве» :

«. Подлинность же самой песни доказывается духом древности, под который невозможно подделаться. Кто из наших писателей в 18 веке мог иметь на то довольно таланта? Карамзин? но Карамзин не поэт. Державин? но Державин не знал и русского языка, не только языка «Песни о полу Игореве». Прочие не имели все вместе столько поэзии, сколь находится оной в плаче Ярославны, в описании битвы и бегства. «

Примечания

↑ 1) — одна из пяти земель Русского воеводства в составе Короны Королевства Польского, Речи Посполитой c 1434 по 1772 год, до Первого раздела Речи Посполитой, когда эти земли перешли Австрии. Главным городом земли был Галич.

↑ 2) — древний город, который впервые упоминается под 1146 году в качестве важной крепости. Сейчас Путивль находится в Сумской области Украины.

↑ 3) — меховая обшивка по краям.

↑ 4) — возле реки Каялы, согласно «Слову о полку Игореве», произошло сражение князя Игоря Святославича с половцами в 1185 году. Расположение этой реки ныне точно не известно.

↑ 5) — старое русское название опускной решетки крепости.

↑ 6) — 1) На открытом возвышенном месте; 2) У всех на виду.

↑ 7) — древний кочевой народ, который враждовал с русскими.

↑ 8) — многолетние травы с коротким корневищем, выпускающим иногда очень большой пучок жёстких листьев, свёрнутых часто в трубку и похожих на проволоку.

↑ 9) — древний русский дворянский род.

↑ 10) — футляр, сумка для стрел.

↑ 11) — название птицы.

↑ 12) — возле реки Каялы, согласно «Слову о полку Игореве», произошло сражение князя Игоря Святославича с половцами в 1185 году. Расположение этой реки ныне точно не известно.

↑ 13) — древний город, который впервые упоминается под 1146 году в качестве важной крепости. Сейчас Путивль находится в Сумской области Украины.

↑ 14) — возле реки Каялы, согласно «Слову о полку Игореве», произошло сражение князя Игоря Святославича с половцами в 1185 году. Расположение этой реки ныне точно не известно.

↑ 15) — древний город, который впервые упоминается под 1146 году в качестве важной крепости. Сейчас Путивль находится в Сумской области Украины.

Источник

плач Ярославны в переводе заболоцкого?

Плач Ярославны в переводе Заболоцкого

Над широким берегом Дуная,
Над великой Галицкой землей
Плачет, из Путивля долетая,
Голос Ярославны молодой:

«Обернусь я, бедная, кукушкой,
По Дунаю-речке полечу
И рукав с бобровою опушкой,
Наклонясь, в Каяле омочу.

Далеко в Путивле, на забрале,
Лишь заря займется поутру,
Ярославна, полная печали,
Как кукушка, кличет на юру:

«Что ты, Ветер, злобно повеваешь,
Что клубишь туманы у реки,
Стрелы половецкие вздымаешь,
Мечешь их на русские полки?

Чем тебе не любо на просторе
Высоко под облаком летать,
Корабли лелеять в синем море,
За кормою волны колыхать?

Ты же, стрелы вражеские сея,
Только смертью веешь с высоты.
Ах, зачем, зачем мое веселье
В ковылях навек развеял ты? »

На заре в Путивле причитая,
Как кукушка раннею весной,
Ярославна кличет молодая,
На стене рыдая городской:

«Днепр мой славный! Каменные горы
В землях половецких ты пробил,
Святослава в дальние просторы
До полков Кобяковых носил.

Возлелей же князя, господине,
Сохрани на дальней стороне,
Чтоб забыла слезы я отныне,
Чтобы жив вернулся он ко мне! »

Далеко в Путивле, на забрале,
Лишь заря займется поутру,
Ярославна, полная печали,
Как кукушка, кличет на юру:

«Солнце трижды светлое! С тобою
Каждому приветно и тепло.
Что ж ты войско князя удалое
Жаркими лучами обожгло?

И зачем в пустыне ты безводной
Под ударом грозных половчан
Жаждою стянуло лук походный,
Горем переполнило колчан?»

Плач Ярославны в переводе Заболоцкого

Над широким берегом Дуная,
Над великой Галицкой землей
Плачет, из Путивля долетая,
Голос Ярославны молодой:

«Обернусь я, бедная, кукушкой,
По Дунаю-речке полечу
И рукав с бобровою опушкой,
Наклонясь, в Каяле омочу.

Далеко в Путивле, на забрале,
Лишь заря займется поутру,
Ярославна, полная печали,
Как кукушка, кличет на юру:

«Что ты, Ветер, злобно повеваешь,
Что клубишь туманы у реки,
Стрелы половецкие вздымаешь,
Мечешь их на русские полки?

Чем тебе не любо на просторе
Высоко под облаком летать,
Корабли лелеять в синем море,
За кормою волны колыхать?

Ты же, стрелы вражеские сея,
Только смертью веешь с высоты.
Ах, зачем, зачем мое веселье
В ковылях навек развеял ты? »

На заре в Путивле причитая,
Как кукушка раннею весной,
Ярославна кличет молодая,
На стене рыдая городской:

«Днепр мой славный! Каменные горы
В землях половецких ты пробил,
Святослава в дальние просторы
До полков Кобяковых носил.

Возлелей же князя, господине,
Сохрани на дальней стороне,
Чтоб забыла слезы я отныне,
Чтобы жив вернулся он ко мне! »

Далеко в Путивле, на забрале,
Лишь заря займется поутру,
Ярославна, полная печали,
Как кукушка, кличет на юру:

«Солнце трижды светлое! С тобою
Каждому приветно и тепло.
Что ж ты войско князя удалое
Жаркими лучами обожгло?

И зачем в пустыне ты безводной
Под ударом грозных половчан
Жаждою стянуло лук походный,
Горем переполнило колчан?»

Источник

Текст песни Плач Ярославны — переложение Николая Заболоцкого

Оригинальный текст и слова песни переложение Николая Заболоцкого:

Над широким берегом Дуная,
Над великой Галицкой землей
Плачет, из Путивля долетая,
Голос Ярославны молодой:

«Обернусь я, бедная, кукушкой,
По Дунаю-речке полечу
И рукав с бобровою опушкой,
Наклонясь, в Каяле омочу.
Улетят, развеются туманы,
Приоткроет очи Игорь-князь,
И утру кровавые я раны,
Над могучим телом наклонясь».

Далеко в Путивле, на забрале,
Лишь заря займется поутру,
Ярославна, полная печали,
Как кукушка, кличет на юру:

«Что ты, Ветер, злобно повеваешь,
Что клубишь туманы у реки,
Стрелы половецкие вздымаешь,
Мечешь их на русские полки?
Чем тебе не любо на просторе
Высоко под облаком летать,
Корабли лелеять в синем море,
За кормою волны колыхать?
Ты же, стрелы вражеские сея,
Только смертью веешь с высоты.
Ах, зачем, зачем мое веселье
В ковылях навек развеял ты?»

На заре в Путивле причитая,
Как кукушка раннею весной,
Ярославна кличет молодая,
На стене рыдая городской:

«Днепр мой славный! Каменные горы
В землях половецких ты пробил,
Святослава в дальние просторы
До полков Кобяковых носил.
Возлелей же князя, господине,
Сохрани на дальней стороне,
Чтоб забыла слезы я отныне,
Чтобы жив вернулся он ко мне!»

Далеко в Путивле, на забрале,
Лишь заря займется поутру,
Ярославна, полная печали,
Как кукушка, кличет на юру:

«Солнце трижды светлое! С тобою
Каждому приветно и тепло.
Что ж ты войско князя удалое
Жаркими лучами обожгло?
И зачем в пустыне ты безводной
Под ударом грозных половчан
Жаждою стянуло лук походный,
Горем переполнило колчан?»

Перевод на русский или английский язык текста песни — переложение Николая Заболоцкого исполнителя Плач Ярославны:

Over a wide bank of the Danube,
Above the great Galician land
Cries of Putivel glide,
Voice Yaroslavna young:

«I turn around poor, cuckoo,
On the Danube-river fly
And the sleeves trimmed with beaver,
Leaning in Kayala dip.
Fly away, dispelled the mists,
Slightly open the eyes of Prince Igor,
And the morning I bloody wounds,
Above powerful body leaning forward. «

Far in Putivl on the visor,
Only dawn will the morning,
Yaroslavna, full of sadness,
As the cuckoo is calling on the Jurassic:

«What are you, Wind, viciously povevaesh,
The club from the mists of the river,
Arrows Polovtsian heaving,
Mecheshsya them on Russian shelves?
What you do not like it in the open
High fly under the cloud,
Ships cherish in the blue sea,
Waves over the stern flap?
You arrows enemy sowing,
Only veesh death from above.
Oh, why, why my fun
The hobbling forever dispelled you? «

At dawn in Putivl wailing,
Like the cuckoo in early spring,
Yaroslavna is calling young,
On the wall of the city crying:

«Dnepr my good! Stone Mountain
The lands Polovtsian you broke,
Svyatoslav to distant expanses
Before regiments wore Kobyakov.
Vozleley the prince, lord,
Save on the far side,
That I forgot to tears now,
To live, he came back to me! «

Far in Putivl on the visor,
Only dawn will the morning,
Yaroslavna, full of sadness,
As the cuckoo is calling on the Jurassic:

«The sun three times brighter! With you
Each Privetnoye and heat.
What are you swashbuckling army of Prince
On hot rays burned?
And why are you in the wilderness, waterless
Under attack formidable polovchan
Thirst pulled together bow camp,
Grief overwhelmed quiver? «

Если нашли опечатку в тексте или переводе песни переложение Николая Заболоцкого, просим сообщить об этом в комментариях.

Видеоклип

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии