Фильм режиссёра Гая Ричи «Snatch» вышел на экраны в 2000-м году. Это второй полнометражный фильм Ричи. Картина с бюджетом в 10 миллионов долларов собрала в прокате 83,6 млн., а также полюбилась зрителям, что не удивительно.
Сам Гоблин объяснял свой выбор одним английским анекдотом. Я дам русский перевод, но нетрудно догадаться, какое слово переведено, как «Snatch». Итак:
Фермер ответил: «Неужели? А ты глянь сюда» и поднял коровий хвост. Гарри обомлел: там были настоящие женские гениталии.
Мужчина вернулся в машину и повернулся к жене: «Это, блин, нечестно! Там у фермера корова с женскими гениталиями по цене в 5 тысяч, а тут я с тобой, с вульвой, как у коровы, и без всякой ценности.
Дубликаты не найдены
Ну Гоблин насколько смог, попытался это обыграть, кстати) https://youtu.be/vlEJOefciVw?t=109
Пучков не переводчик, он просто читает чужой текст. Млин.
тебя выперли с его форума?
Что за комедия?
UPD: Три балбеса 2012
Други подскажите, что за фильм!
Бродя по безграничным просторам интернета, наткнулся на такой интересный азиатский ролик. Может кто подскажет из какого фильма данное шедевральное видео.
Помогите найти фильм
Вот хоть убейте,не помню фильм,хотя являюмь заядлым киноманом)Вкратце: в какой то подземной лаборатории идут эксперименты, в один момент там гибнет охранник,ему решают ввести какую то инъекцию. и понеслась,сначала он ожил,потом начал вести себя,как младенец,потом перечитал за неделю всю библиотеку. В конце началась заварушка,осталась доктор одна в выживших,директор данной компании и охранник, на заднем фоне бассейн с водопадом(вода начала превращаться в вино),типа отсылка к Богу. И да у охранника была черная кровь, и он был неубиваемым. Кино в районе 2008-2013 годов
UPD. «Синдром Франкенштейна», 2010
Постарайся выглядеть как боксер
Брэд Питт на съёмочной площадке фильма «Большой куш».
Да как подобрать себе фильм под настроение?
Топ 250 Кинопоиска оказывается уже заезжен до дыр и выглядит, как набор старых видеокассет у меня на полке 15 лет назад. Короче, я начал искать и нашел несколько классных, но совсем неизвестных ресурсов, где можно меньше страдать и быстрее выбрать себе фильмец именно под настроение.
Хочу ими с вами и поделиться, итак поехали:
1. На первом месте у меня оказался emotionalrating.com, так как юзаю его сейчас чаще всего.
Задумка очень простая, но между тем капец какая эффективная. Жмакаешь в эмодзи. Типа, хочу сегодня смотреть Смешные, Умные, но не Глупые фильмы и он выдает тебе список, в котором не будет «Тупой и еще тупее», но будут классные фильмы с мозгами, как я люблю, например «Поймай меня если сможешь».
2. На втором месте моего топа оказался movix.ai
Задумка тоже мега крутая. Чтобы подобрать себе фильм под настроение, ты жмакаешь либо в списке, либо в поиске фильмы и система подбирает тебе похожие. Типа, сегодня у меня настроение смотреть фильмы похожие на «Джанго освобожденный» и он тебе дает список. В идеале жмакнуть 2-4 фильма, чтобы было что-то нормальное.
3. Ну и на третьем месте у меня letterboxd.com. Сразу нужно оговориться, что он англоязычный, но я просто в Хроме выставляю по умолчанию «переводить английски на русский» и мне норм.
Тут я ищу списки. Например сегодня настроение смотреть что-то такое, что меняет тебя, как человека. Идешь в списки и ищешь. Бывает находятся очень крутые подборки.
В общем то вот это мои находки. Надеюсь они вам тоже будут полезны.
Накидайте еще, кто чем пользуется, чтобы подбирать фильмы под настроение.
20 лет не дает покоя.
Сейчас мне 29, когда мне было 9, вечером мы с родителями смотрели телевизор, начался фильм.
И поскольку было уже весьма поздно, то отец выключил телевизор не дав его досмотреть.
До сих пор не знаю как назывался тот фильм. Короче, помогите найти.
Сюжет (то что успел увидеть): мужчина пожилого возраста в своей квартире в высотном доме видит как в его комнату заходит голая молодая девушка, он напуган поскольку знал ее в молодости, ее лицо не показывают, он питается убежать от нее и выпрыгивает в окно, падая он пробивает стеклянную крышу бассейна который находится у его домом. Его внук берется за расследования дела, на старых фото деда у одной девушки смазано лицо. Постепенно все старые друзья деда начинают умирать при необъяснимых обстоятельствах.
UPD: найден «История с привидениями» 1981 года
Что было бы, если бы «Властелин колец» снял Гай Ричи
Помогите найти фильм (сериал)
Всем добра, и крепкого имунитета.
Давно здесь сижу. Но как то не было желания зарегистрироваться, до этого момента.
Помогите найти фильм, может быть сериал.
Помню такие картины: Действия где то в Иерусалиме. Отправили в прошлое человека, дабы убедиться, действительно ли существововал Иисус. Отправили его с видеокамерой. И, собственно в наше время находят в каких то раскопках видеокамеру, которую должны выпустить в производство только в скором времени. Камера соответственно потрепана, будто ей 2000+ лет.. и соответственно начинается война за камеру.. церковь подключается и т.д. что то похоже на Дэна Брауна.
Как то не очень описал, согласен. Все что помню. Помогите))
Кто знает судьбу фильма «Пушки Акимбо»?
Да, вопрос о том самом фильме, где Гарри Поттер решил, что Авада Кедабра уже не рулит, и пора брать в руки стволы.
В чём секрет успеха «гоблинского перевода» «Властелина Колец»?
Конечно, всё можно списать на свежесть самой идеи и блестящее чувство юмора основных авторов «перевода» — Евгения Овсянникова и Дмитрия Пучкова. Но неужели вы думаете, что на огромном постсоветском просторе нет других людей, способных удачно острить?
Просто одного чувства юмора для данного жанра недостаточно. Тут необходимо чувство меры и вкуса — умение отобрать из множества шуток самые удачные и подходящие. Кроме того, мало насочинять смешных «гэгов» — нужно ещё и увязать их вместе, нанизать на единую сюжетную канву. А это, как мы видим, получается далеко не у всех.
При этом, несмотря на «особый цинизм», в «переводе» почти нет нецензурной брани. Подобное ограничение не только привлекло более широкую аудиторию, но и сказалось на качестве шуток. Напичкать речь персонажей трёхэтажным матом — ума много не надо. Да и материться тоже надо уметь.
Кадр из к/ф «Властелин колец: Две крепости», 2002 г
Не секрет, что Пучков материться умеет. Более того, «перевод» «ВК» поначалу и задумывалось сделать в подобном ключе.
Д. Пучков (пресс-конференция в Гродно, 2019): «Будучи одержим любовью к плохим словам, я „ВК“ делал изначально (по-другому). Что Саурон Кольцо надел на известное причинное место, после этого оно было „запомоено“ и его никто не хотел. Но товарищи меня убедили, что так не надо — мол, давай сделаем так, чтоб и дети могли смотреть…».
Товарищам от меня — отдельный респект, а вот насчёт детей — вопрос спорный. Хотя… в нынешнем обществе, где мат звучит во всех ТВ-шоу (пусть и лицемерно «запиканный»), а депутаты открыто употребляют словечки вроде «нагнуть», «гоблинские переводы» выглядят совершенно безобидными. По крайней мере, в них точно нет ничего такого «плохого», о чём бы уже не знал современный семиклассник.
Д. Пучков, 01.07.2008.: «У меня племянница обожает повторять: „Забей, Сеня!“ Хотя известно, что и куда „забивают“. И что куда „кладут“ — тоже. Не могу сказать, что подобные фразы имеют правильное звучание в устах юной дамы…».
Кстати, я не случайно написал, что в «гоблинском» «ВК» почти нет мата. На самом деле он там есть — да ещё какой! И речь вовсе не о «запиканной» перебранке между орками-урками.
Как известно, в оригинальном фильме эльфы эпизодически разговаривают на придуманном Толкиным эльфийском языке. А вот в «смешном переводе» роль эльфийского языка выполняет язык узбекский (Пучков какое-то время жил в Узбекистане). А так как один мой институтский товарищ служил в армии с узбеками и любил периодически козырять их национальным «жаргоном», я сразу услышал в «эльфийской» речи знакомое словечко «джаляб» (означающее девушек с низкой социальной ответственностью). Этого было достаточно, чтобы понять, что эльфы не просто говорят на узбекском, а именно матерятся — причём крайне грубо. Так что узбекским детишкам «гоблинского» «ВК» точно лучше не показывать…
Ещё одним достоинством «смешного перевода» стало то, как метко и остроумно были переиначены оригинальные имена и названия. Мордор превратился в Мордовию, Гондор — в Гондурас, а Рохан — в «незалежную Рохляндию» (некий аналог казачьей станицы). Бродяжник Арагорн стал Бомжем Агрономом, а для гондорской семейки мастерски подыскали аналоги из списка лекарственных препаратов: Боромир — Боролгин, Денетор — Димедрол, Фарамир — Эффералган…
Нередко переименования влияли на характер персонажей и манеру речи. Стоило орков окрестить урками, как они тут же заговорили на уголовном жаргоне. Отдельные герои обрели ярко выраженный национальный колорит и соответствующий акцент. Эльф Леголас (Логоваз) стал сдержанным прибалтийцем, гном Гимли (Гиви) — эмоциональным грузином, а злобные назгулы — немецкими нацистами-эсэсовцами, чьё появление неизменно сопровождалось музыкой группы RAMMSTEIN.
«АРВЕН: — Ну, и по какой национальности ребеночка запишем?
АГРОНОМ: — Если ушки мохнатые будут — запиши его эльфом, а если нет — можно русским записать.
АРВЕН: — Это почему это русским?
АГРОНОМ: — Не нравится, давай гондурасским… Мы, чукотские, без предрассудков».
Важнейшей (не побоюсь этого слова) заслугой «гоблинского перевода» является то, что он стал настоящей антологией советского юмора — своеобразным компендиумом, вобравшим в себя не только произведения искусства той эпохи, но и «низовой» бытовой фольклор. «Перевод» просто пестрит цитатами из советских фильмов: «Место встречи изменить нельзя», «Иван Васильевич меняет профессию», «Белое солнце пустыни», «Золотой телёнок», «Айболит-66» и пр.
Кадр из к/ф «Возвращение Бомжа»
Хватает и отсылок к анекдотам: «Я только „Каштанку“ читал… Хочешь за попу укушу?», «Ты чё, брови выщипал?», «Между прочим, на похоронах Тиаприда… Кстати, где он?», «Ганджубас — это пять!», «Кто ж их всех хоронить будет?». А некоторые выражения («Индейская хитрость», «С утра выпил — весь день свободен», «Целься в глаз, не порти шкуру») буквально обрели здесь вторую жизнь.
Разумеется, «переводчики» не ограничивались советским фольклором — есть тут и компьютерный сленг, и цитаты из зарубежного кино: «Матрицы», «Клана Сопрано», «Южного Парка».
Здесь важно отметить, что все эти цитаты и отсылки прекрасно вписаны в сюжет и образы персонажей.
Например, одним из ярких примеров тонкой шутки с «двойным дном» являются слова Арвен: «Ты просто Смит, а мой папка — Аэросмит». Тут тебе и намёк на то, что актёр Хьюго Уивинг (сыгравший отца Арвен) до этого исполнял в к-ф «Матрица» роль агента Смита. И указание на то, что настоящим отцом актрисы Лив Тайлер (сыгравшей Арвен) является Стив Тайлер — лидер рок-группы AEROSMITH.
Огромную роль в успехе «гоблинского перевода» сыграла превосходная озвучка. Несмотря на то что всех персонажей озвучивал один Пучков, каждый из них получил свой узнаваемый голос и манеру. Особенно поражает, как филигранно вписывается та или иная фраза в артикуляцию и эмоциональное состояние героя, из-за чего даже самая абсурдная ахинея не вызывает никакого диссонанса с тем, что мы видим на экране.
Замечу также, что для полноценного восприятия всей комедийной подоплёки местами не мешает знать, о чём поют «интуристы».
Например, в сцене, где энты разрушают плотину и затапливают крепость Сарумана, не случайно звучит песня LED ZEPPELIN с говорящим названием «When The Levee Breaks» («Когда рухнет плотина»). Другое творение этой группы — «Stairway to Heaven» («Лестница в небеса») — сопровождает подъём героев по горной лестнице. Когда Фродо падает в омут с мертвецами, мы слышим песню DOORS «People Are Strange» («Странные (чуждые) люди»), а когда орки рубят лес — песню The ALAN PARSONS PROJECT «Eye in the Sky» («Глаз в небе»), намекающую на всевидящее Око Саурона.
Автор: Сергей Курий
Расшифровка «гоблинского» перевода «Властелина Колец»
Реальный прототип героя Бреда Пита
Титул чемпиона Германии 1933 года в полутяжёлом весе был официально возвращён Тролльману в 2003 году.






















