Под кайфом перевод гоблина

Под кайфом перевод гоблина

Переводы

Магазин

Видео

Картинки

«Смешные» переводы Гоблина от студии «Божья Искра» « полный список мега-переводов

Список переводов:

» Antiboomer
Антибумер » Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring, The
Властелин колец: Братва и кольцо » Lord of the Rings: The Return of the King, The
Возвращение бомжа » Lord of the Rings: The Two Towers, The
Властелин колец: Две сорванные башни » Shmatrix
Шматрица » Star Wars: Storm in the Glass
Звёздные войны: Буря в стакане

Новинки:

Над солнечным Гондурасом сгущаются ч0рные тучи: ветераны SS под руководством злобного Саурона подтягивают к городу полчища урок, оснащённых последними моделями штурмовых башен и стенобитных машин.

Сильно пьющий царь Борис не скрывает острого желания от души поработать саблей и объявляет весенний призыв с целью принять участие в войне. А бомж Агроном, гном Гиви и эльф Логоваз успешно работают с призывниками среди покойников.

А тем временем Фёдор Сумкин и Сеня Ганджубас, ведомые мордовским интеллигентом Голым, наконец-то прорываются на территорию суверенной Мордовии и норовят подкрасться к огнедышащей домне с целью завершения комплекса оперативно-розыскных мероприятий по уничтожению зловредного кольца.

Вся страна угорала на просмотре «Братвы и кольца» и «Двух сорванных башен». Фильм.

Antiboomer
Антибумер

Полный вперед, глобус Португалии верно укажет путь!

И неважно, какую дорогу выбирать.

На бескрайних просторах Крайне-Северной Галактики резко осложнилась оперативная обстановка. Лица непонятной национальности наладили на секретных планетах производство левого алкоголя в галактических масштабах и готовят акт агрессии против мирной планеты Марабу.

Джедаи спасают королеву на угнанном пепелаце, но вынуждены совершить посадку на планете Бабуин. В лавке местного барыги джедай и рэппер знакомятся с местным мальчиком, Эникеем Сковородкером, чей папа, по слухам, тоже был джедаем. Чтобы помочь сослуживцам папаши Эникей принимает участие в безумных гонках на маршрутках.

Так и не найдя подход к депутатам галактической думы королева Марабу разрабатывает план операции «Буря в стакане». Два.

Shmatrix
Шматрица

Амбулаторный больной Нео страдает лёгким расстройством психики. Но сбежавшие из дурдома граждане объясняют ему, что на самом деле всё не так, как ему кажется. Что на самом деле кругом фашисты. И что война до сих пор так и не закончилась.

Это не перевод, это пародия на перевод.

Lord of the Rings: The Two Towers, The
Властелин колец: Две сорванные башни

Вторая часть мега-блокбастера Братва и кольцо!

Агроном, Гиви и Логоваз ведут преследование банды педофилов из первой серии.

Сарумян, сын Вассермана и шестёрка Саурона, осуществляет акт агрессии против Незалежной Рохляндии. Перед лицом нависшей опасности сильно пьющий атаман Борис принимает решение всем колхозом спрятаться на даче.

На помощь обороняющимся дачникам подтягиваются Саша Белый со своей бригадой и заградотряд эльфийских стрелков «Белые колготки».

Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring, The
Властелин колец: Братва и кольцо

Однозначно самый зрелищный фильм 2001 года, номинированный американскими киноакадЭмиками на тринадцать «оскаров» и с лёгкостью отхвативший четыре из них.

Источник

Под кайфом перевод гоблина

Переводы

Магазин

Видео

Картинки

Правильные переводы Гоблина от студии «Полный Пэ» « полный список мега-переводов

Список переводов:

США, 1960-е. Джазмен Дон Ширли готовится к турне по штатам, где особенно сильны расистские настроения, чтобы доказать, что чернокожие — вовсе не второй сорт. Понимая рискованность затеи, он нанимает в качестве водителя белого громилу Тони Валлелонгу. Путешествие изменит жизнь обоих.

Даг — хоккеист, который совершенно не умеет играть в хоккей, но запросто может положить любого с помощью своих могучих кулаков. В результате травмы ударной правой руки ему приходится покинуть хоккей.

Но как смириться со скучной офисной работой, когда капитаном твоей команды становится какой-то наглый мордоворот. Дагу придется объединиться со своим злейшим врагом, чтобы вернуться на лед и сделать своих соперников одной левой. Больше отжига, больше беспредела!

Rome
Рим

Лучший в мире исторический сериал про кровавых, жадных, беспощадно жестоких, изысканно коварных и безудержно развратных римлян теперь доступен в правильном переводе Гоблина, что поднимает угар и жжение на новый уровень!


Кто смотрел, могут освежить в памяти приключения славных представителей XIII легиона, умного Люция Воррена и сильного Тита Пуллона — передряги Римской империи времён Цезаря и Помпея за истекшие годы стали только интересней.

Bad Santa 2
Плохой Санта 2

Продолжение истории о Вилли — пьянице, бабнике, уголовнике и воре, который, чтобы заработать легких денег, переодевается в канун Рождества в Санта-Клауса. В этом костюме ограбить очередной супермаркет не представляет никаких проблем. Но в Рождество случаются всякие чудеса. Каким оно будет для Вилли в этот раз?

War on Everyone
Война против всех

Двое коррумпированных копов-отморозков из Нью-Мексико прессуют всех, кто попадается им под руку. или под колеса авто. Судьба подкидывает им шанс срубить целый миллион долларов, но на смачный куш также претендует эксцентричный английский лорд не без странных пристрастий.

В борьбе за заслуженный улов напарники случайно узнают о стрёмных секретах красавчика-лорда и впрягаются нести возмездие. Плохим копам не терпится попробовать нечто совсем новое — борьбу за справедливость. ну, за то, как они понимают справедливость.

Masterminds
Зачинщики

Бывший клерк банка вместе со своей любовницей проворачивает дерзкое ограбление инкассаторской машины и забирает 17 миллионов баксов.

Но по неопытности преступники-дебютанты оставляют на месте преступления столько следов и улик, что вряд ли смогут получить удовольствие от добычи.

The Nice Guys
Славные парни

Что бывает, когда напарником брутального костолома становится субтильный лопух? Наемный охранник Джексон Хили и частный детектив Холланд Марч вынуждены работать в паре, чтобы распутать плевое дело о пропавшей девушке, которое оборачивается преступлением века.

У маленькой девочки злой человек убивает папу. И никто не хочет девочке помочь, все как один советуют отправляться домой, к маме. Но у четырнадцатилетней девочки, как нетрудно догадаться, железная хватка. И никто не уйдет обиженным.

Замечательный новый фильм братьев Коганов в любимом многими жанре вестерна. Мастерский дебют Хэлли Стенфилд в компании с Джеффом Бриджесом («Большой Лебовски», «Трон»), Мэттом Дэймоном (сериал про Борна, «Отряд Америка»), Джошем Бролином («Старикам тут не место», «Американский бандит») и Барри Пеппером (снайпер из «Спасти рядового Райана»).

Ash against the Evil Dead
Эш против Зловещих мертвецов

30 лет он избегал ответственности за свои поступки, упорно старался не взрослеть и не особо стремился вновь встретиться с ожившими мертвецами. Но, совершив ошибку, Эш узнает, что проказа кандарийских демонов угрожает распространиться по всей планете и ему снова приходится вступить в схватку с полчищами мертвой нечисти. Реки крови, горы трупов и, конечно, искрометный черный юмор – отличный подарок на Хэллоуин всем любителям ужасов, комедий, крови, треша и угара.

По многочисленным просьбам общественности — студия «полный Пэ» снова в деле.

Источник

Перевод

Закончил работы по переводу джекичанового х/ф Drunken Master.

Это который ранее в переводе с немецкого назывался Их звали костоломами.
По ходу перевода с английского узнал о фильме много нового.
Видимо, если смотреть на китайском — вообще сплошные открытия будут.

Уверенно полагаю его самым лучшим и самым тупым кун-фуйским фильмом Джеки Чана.

Goblin рекомендует заказывать создание сайтов в megagroup.ru

> Может я тупой, но если кино немецкий, то значичь. значичь я тупой. Да.

Там не написано «фильм немецкий».
Там написано «в переводе с немецкого».

Практически все фильмы «про кун-фу» ранее были в переводе с немецкого.

2 aklwn
«Каратека»-слово чисто японское. Так же, как «дзодока», «айкидока» и вообще любой «будока».

Зато креативному человеку есть где развернуться, оставаясь при этом переводчиком, а не цензором.

> Да, кстати, ведь существует китайский оригинал, а Гоблин перевел с английского, по собственному признанию.

Не, камрад, я буду всех лечить, что я по-китайски шарю как Геббель по-немецки.

> Ведь в английском переводе могут быть (и, наверное, есть) неточности, да и просто ошибки. Как же тогда перевод называть правильным.

Есть ли планы выпускать кино на ДВД? Со ШРЕКом очень недурственно получилось. Да и остальные фильмы я бы с удовольствием поменял с МПЕГ4 всвязи с надвигающимся серьезным апгрейдом домашнего театра.

10) и то, что был он самый для меня первый, влияние на неокрепшую детскую психику произвел фильмец поразительное. Можно сказать «перепахал» меня этот фильм. Много дней после этого задумчиво я шлялся по дворам и осмысливал увиденное, гы.
Потом, кАнешнА, были шЫдевры и покруче с полетами на воздухе и обратными сальто в нем же и фразами типа «Мой стиль сильнее твоего», но первое впечатление всеже самое мощное.

ЗЫ: А ведь целое поколение на этих кинах выросло 🙂

> А как насчет рубрики «планируется к переводу» и мабуть голосование какое или хит-парад на тему «что бы Вы хотели услышать в правильном переводе?» 😎

Ранее была, пришлось убрать из идеологических соображений.

> Я вот честно говоря до сих пор в шоке как язык не заплелся на озвучке Pulp Fiction 🙂 темп потрясает 🙂

[с трудом сдерживает матюги]

Как же это ты сподобился на него?:))
Помнится с год назад я очень просил тебя заняться этим фильмом. В ответ ты сказал, что сейчас это большинству потенциальных зрителей не интересно будет и стало быть переводить его не собираешься:)))

И ещё
Называться то как будет?
Я надеюсь название правильное «Их звали костоломы»?
Срочно ответь, пожалуйста
Я волнуюсь!

По крайней мере, для меня, значимая ее часть :-)))

И до кучи.
Секи сюда, пузан, интернет! (с)
plantain, а чего, «Джей и молчаливый Боб наносят ответный удар» я бы посмотрел от ст о/у. хотя бы для сравнения с отличным, на мой взгляд, дубляжем Павла Санаева. Не знаю, насколько там правильный перевод, но хохот стоял на весь квартал, когда мы его смотрели в большой компании первый раз. Я не любитель «молодежных» комедий типа «Оч.страшное кино» и «Где моя тачка, чувак», ну, глум, но шутки дешевые. А «Джей и молчаливый Боб наносят ответный удар» глумится над этими самыми молодежными комедиями, и, по моему, весьма неплохо.
Одна фраза «Интернет дает людям право голоса, и каждый использует этот голос, что бы обсирать других анонимно». 😉

«Дочь монстра против политика-чудовища». Голливудский сюжет.
Даже не знаю, что и думать.. Но дочь монстра, кажется,
дает более адекватный отпор, чем многие прочие..

> А где можно взять этот фильм с вашим переводом?

На ближайшем пиратском лотке бойко продают.

> Очень интересно было бы посмотреть.

> а чего, «Джей и молчаливый Боб наносят ответный удар» я бы посмотрел от ст о/у. хотя бы для сравнения с отличным, на мой взгляд, дубляжем Павла Санаева.

Заверяю: отличия настолько серьёзные, что получится вообще другой фильм.

> А как насчёт Тарантиновских»Бешенных псов»?

>Заверяю: отличия настолько серьёзные, что получится вообще другой фильм.

Интригует 🙂 А в планах нет?

>> А как насчёт Тарантиновских»Бешенных псов»?
>Всё будет.

> а чего, «Джей и молчаливый Боб наносят ответный удар» я бы посмотрел от ст о/у. хотя бы для сравнения с отличным, на мой взгляд, дубляжем Павла Санаева.

>>Заверяю: отличия настолько серьёзные, что получится вообще другой фильм.

Не такой уж и плохой перевод. Он, конечно, не совсем то, что надо прогрессивному человечеству, но, для любителей дублированных фильмов, вполне пригоден.
И я не против, переводов подобных фильмов. Но! Боюсь за подобными картинами будут забыты более серьезные постановки (вернее до них дойдет очередь позже, а так хочеться). Коих, конечно, лично мне хочется больше. Чем. Что до формулировки «серьезные фильмы», к ним можно отнести и комедии. Не тупые. Scary Movie отношу именно к тупым. Жаль только, что из всего отсмотренного, наверное, за полгода хороших комедий (новых) я так и не увидел.

> Дмитрий, жду с нетерпением Вашего перевода фильмов Above The Law И Under Siege С доблестным Стивом Сигалом в гл.р.

Типа это я так заж0г в синхронном переводе.

> Не такой уж и плохой перевод.

> Торгую на ГОРБУШКЕ (давно, с момента возникновения стихийного рынка в Филях), чувствую коньюктуру. Думаю, что делая «обычные» переводы Goblin теряет время и может потерять заслуженно завоеванное звездное место «стеб-переводчика».

Всё понимаю, камрад, и точку зрения разделяю.

Однако, не всё так просто 🙁

Правильные переводы теперь делаю в двух вариантах: без цензуры и со старательно запиканными матюгами.
Т.е. смотреть можно будет и так, и так.

>Однако, не всё так просто 🙁

> Правильные переводы теперь делаю в двух вариантах: без цензуры и со старательно запиканными матюгами.
Т.е. смотреть можно будет и так, и так.

А вот какбы может быть бы получилось делать енти варыянты и шоб на одних дисках было два варианта, а то хоцца Правильные фильмы с правильны Мега-переводом смотреть и с девушками или в Сугубо Мужской Компании, а покупать один и тот-же фильм в двух вариантах не получаецца 🙁

Приходицца чем-то жертвовать.

Я никогда-нигогда еще не смотрел Правильные фильмы с девушками! :-()

> Однажды пробовал просто переговаривать перевод с тиграновских энтээсёвок на английские оригиналы (которые короче, т.к. PAL), с них писать было удобнее (наговариваешь на нормаль и микшируешь со стереоканалами) и качество гораздо выше, т.к. у Тиграна был хреновый транскодер. Так я на этой, очень простой работе, чуть с ума не сошел и в итоге забросил это дело

> (стал заказывать переводы в PAL Визгунову и Живову).

Спасиба. 🙂
Стараемся!
Матрица уже на подходе.

ААААААААААААААААААААААААА. 111111
Атас :)))

> Дмитрий, очень не хотелось бы выглядеть навязчивым, посему заранее извиняюсь.

Камрад, я уже давно не дитё, и отлично понимаю, что собственные действия лучше видны со стороны.
Потому все советы и рекомендации всегда выслушиваю очень внимательно.

> Собственно перевода там мало. Но можно закадрово, на фоне происходящих событий рассказывать известную и очень добрую сказку, адаптированную к сюжету фильма. ИМХО, получится укатайка. Кстати, авторы «Зловещих Мертвецов» это тоже поняли, т.к. третья часть («Армия тьмы») резко перекочевала из категории ужасов в черные комедии.

удивлению не было предела :)))

Я тут давеча посмотрел фильму Трасса-60 или Автострада-60 (Interstate-60).
Оччень рекомендую. Красивая американская сказка + Гарри Олдман в положительной роли

Может я и не прав, но 70 руб. (а большим оптом 50-60) это не очень круто (и даже вовсе не круто). BBK или XORO (с точки зрения пирата, лучшее, что есть на рынке: встроенный транскодер, снят макровижн, две линзы, позволяющие читать практически всё 100%, включая любые DVD-R и DVD-RW) стоят около 90-100$ (если комната небольшая, то рессивер тоже не нужен, есть выход под колонки 5.1).

Не знаю, у нас в Самаре правильные переводы на рынке уходят на ура, кислых рож по поводу «несмешных» переводов не наблюдал. Сам беру, смотрю, радуюсь, меняю. «Карты, деньги, два ствола», «Спи%дили», «От заката до рассвета» оставил в коллекции, потому как несмотря на то, что эти фильмы смотрел неоднакратно, в переводе от ст. о/у они были просто откровением..%)

> а чего, «Джей и молчаливый Боб наносят ответный удар» я бы посмотрел от ст о/у. хотя бы для сравнения с отличным, на мой взгляд, дубляжем Павла Санаева.

Заверяю: отличия настолько серьёзные, что получится вообще другой фильм

Дык, дядя Дима, я про то и говорил. ) Для сравнения посмотрел бы с радостью, граничащей с эйфорией. 😉

>смотреть кино в этом варианте в компании с детьми не каждый рискнет.

Это не от меня зависит.

> но помнится обещали вы как-то перевод фильма «black hawk down» ака Черный Ястреб.Если конечно нетрудно ответьте, будет ли такой переводец, и если да, то примерно когда его ждать?

Камрад, я физически не могу сделать сразу всё 🙁

2 Пират
> Гоблин работает на 10% и качеством перевода успешно пытается увеличить этот процент.

2 kir1872
> 2 Costia Osadov
Спасибо огромное.

2 Goblin and others who likes «Full Metal Jacket»

I have heard a few times and read at least ones that ‘full metal jacket’ was what US soldiers in Vietnam sometimes called metal coffins in which the bodies would be send back home. This could give yet another way to translate the title of the movie. There is no proof though that Kubrick knew of this interpretation, or if it is indeed a correct one.

Хотел бы высказать небольшое замечание Гоблину по поводу переводов. По поводу того что. Перевод всех фраз точен по смыслу, но имеются, на мой взгляд, расхождения в дословности. Например, из Леона:

Хотя, «зайди внутрь» было бы правильнее.
Оттуда же:

Why don’t you leave them alone?
Оставьте их в покое.

Но ведь это вопрос, а не просьба.

> Совершенно сурьезно вопрошаю: не собирается ли дядя Дима перевести что-нибудь из старого доброго индийского. Например Гита из Ситапура.

> Былобы запредельно интересно.

Ничего интересного индийского не видел, увы.

Камрад, это как с игрушками.
Вроде в Quake вообще нечего читать, а народ требует русифицированную версию.
А другие брать отказывается напрочь.
Потому и продают строго всё переведённое.

Так и с фильмами.
Народ кричит «дай субтитров. «, а на деле субтитры интересуют ровно 3% зрителей, а то и меньше.

2GOBLIN
1) Насколько я понял, перевод делается с субтитров к фирменным DVD?
А не пробовали делать с голоса, как это делали (делают) видеопираты?

3) Отсмотрел фильм «Цельнометаллическая оболочка» в переводе Володарского.
Речь сержанта вполне соответствует титрам, а мата там не меньше:
«Какая б%^дь открыла рот!?» «Ху%и ты вылупился, придурок?!»
«. отверну голову и на%%у в дырку!».

2ПИРАТ:
Выходил недавно такой фильм «Buffalo soldiers». Переводчик перевёл как
«Солдаты буффало» (по-моему, с переводом названия что-то не так. склоняюсь
к мысли, что должно быть просто «Солдаты Америки»).
Кто там переводчик? И на экранке и на проме один и тот же перевод.

2TemC
>Где я выразился подобным образом?

Уважаемый Дмитрий, можно поинтересоваться, Вы действительно несли службу в ГУВД какого-нибудь Гондураса? Если да, то кем, и в связи с чем распрощались со службой государевой? На подробную автобиографию (со вставками: «А вот еще был случай. «) не надеюсь. Ну хотя бы в трех словах. Если не влом, конечно (во взгляде мольба и отчаяние)

Goblin

> Хм. А в чём, собственно, проблема?

Да никакой проблемы нет.
Кто что хочет, то и смотрит.
Выбор богатый.

> 1) Насколько я понял, перевод делается с субтитров к фирменным DVD?

> А не пробовали делать с голоса, как это делали (делают) видеопираты?

The title refers to a customer whom Tarantino served while working as a video shop assistant. When Tarantino suggested hiring a French film Au revoir les enfants (1987), the customer apparently replied, «I don’t want no Reservoir Dogs!» The director decided this would be a good title for his script.

Что там переводить-то?

> Как будет называться фильм в вашем варианте?

> 3) Отсмотрел фильм «Цельнометаллическая оболочка» в переводе Володарского.

Отстойный перевод.
Надо примеров того что там криво или что?

> Уважаемый Дмитрий, можно поинтересоваться, Вы действительно несли службу в ГУВД какого-нибудь Гондураса?

> Если да, то кем, и в связи с чем распрощались со службой государевой?

> никого не хочу оскорблять, но пираты сильно способствуют тому, что бы кормить народ переводами «бездарных пидоров»

Ну вот, я жду-жду, а меня все не печатают, че ли не хотите отвечать? А может это по «причинческим технинам»? Если так, то повторяю еще раз, обещаю, что последний. Итак, Уважаемый Дмитрий (отчество, допустим, Гоблинович)! Вы действительно несли службу в ГУВД какого-нибудь Гондураса? Если да, то кем, и в связи с чем распрощались со службой государевой? На подробную автобиографию (со вставками типа: «А вот еще был случай!:») не надеюсь. Ну хотя бы в трех словах, если не влом, конечно (в глазах мольба и отчаяние)

ALBA

2GOBLIN
Спасибо, не надо. Попробую как-нибудь сам.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии