Под кайфом перевод гоблина
Переводы
Магазин
Видео
Картинки
«Смешные» переводы Гоблина от студии «Божья Искра» « полный список мега-переводов
| Список переводов: » Antiboomer | Новинки: Над солнечным Гондурасом сгущаются ч0рные тучи: ветераны SS под руководством злобного Саурона подтягивают к городу полчища урок, оснащённых последними моделями штурмовых башен и стенобитных машин. Сильно пьющий царь Борис не скрывает острого желания от души поработать саблей и объявляет весенний призыв с целью принять участие в войне. А бомж Агроном, гном Гиви и эльф Логоваз успешно работают с призывниками среди покойников. А тем временем Фёдор Сумкин и Сеня Ганджубас, ведомые мордовским интеллигентом Голым, наконец-то прорываются на территорию суверенной Мордовии и норовят подкрасться к огнедышащей домне с целью завершения комплекса оперативно-розыскных мероприятий по уничтожению зловредного кольца. Вся страна угорала на просмотре «Братвы и кольца» и «Двух сорванных башен». Фильм. |
| Antiboomer Антибумер Полный вперед, глобус Португалии верно укажет путь! И неважно, какую дорогу выбирать. На бескрайних просторах Крайне-Северной Галактики резко осложнилась оперативная обстановка. Лица непонятной национальности наладили на секретных планетах производство левого алкоголя в галактических масштабах и готовят акт агрессии против мирной планеты Марабу. Джедаи спасают королеву на угнанном пепелаце, но вынуждены совершить посадку на планете Бабуин. В лавке местного барыги джедай и рэппер знакомятся с местным мальчиком, Эникеем Сковородкером, чей папа, по слухам, тоже был джедаем. Чтобы помочь сослуживцам папаши Эникей принимает участие в безумных гонках на маршрутках. Так и не найдя подход к депутатам галактической думы королева Марабу разрабатывает план операции «Буря в стакане». Два. |
| Shmatrix Шматрица Амбулаторный больной Нео страдает лёгким расстройством психики. Но сбежавшие из дурдома граждане объясняют ему, что на самом деле всё не так, как ему кажется. Что на самом деле кругом фашисты. И что война до сих пор так и не закончилась. Это не перевод, это пародия на перевод. |
| Lord of the Rings: The Two Towers, The Властелин колец: Две сорванные башни Вторая часть мега-блокбастера Братва и кольцо! Агроном, Гиви и Логоваз ведут преследование банды педофилов из первой серии. Сарумян, сын Вассермана и шестёрка Саурона, осуществляет акт агрессии против Незалежной Рохляндии. Перед лицом нависшей опасности сильно пьющий атаман Борис принимает решение всем колхозом спрятаться на даче. На помощь обороняющимся дачникам подтягиваются Саша Белый со своей бригадой и заградотряд эльфийских стрелков «Белые колготки». |
| Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring, The Властелин колец: Братва и кольцо Однозначно самый зрелищный фильм 2001 года, номинированный американскими киноакадЭмиками на тринадцать «оскаров» и с лёгкостью отхвативший четыре из них. Под кайфом перевод гоблинаПереводыМагазинВидеоКартинкиПравильные переводы Гоблина от студии «Полный Пэ» « полный список мега-переводов
> Может я тупой, но если кино немецкий, то значичь. значичь я тупой. Да. Там не написано «фильм немецкий». Практически все фильмы «про кун-фу» ранее были в переводе с немецкого. 2 aklwn Зато креативному человеку есть где развернуться, оставаясь при этом переводчиком, а не цензором. > Да, кстати, ведь существует китайский оригинал, а Гоблин перевел с английского, по собственному признанию. Не, камрад, я буду всех лечить, что я по-китайски шарю как Геббель по-немецки. > Ведь в английском переводе могут быть (и, наверное, есть) неточности, да и просто ошибки. Как же тогда перевод называть правильным. Есть ли планы выпускать кино на ДВД? Со ШРЕКом очень недурственно получилось. Да и остальные фильмы я бы с удовольствием поменял с МПЕГ4 всвязи с надвигающимся серьезным апгрейдом домашнего театра. 10) и то, что был он самый для меня первый, влияние на неокрепшую детскую психику произвел фильмец поразительное. Можно сказать «перепахал» меня этот фильм. Много дней после этого задумчиво я шлялся по дворам и осмысливал увиденное, гы. ЗЫ: А ведь целое поколение на этих кинах выросло 🙂 > А как насчет рубрики «планируется к переводу» и мабуть голосование какое или хит-парад на тему «что бы Вы хотели услышать в правильном переводе?» 😎 Ранее была, пришлось убрать из идеологических соображений. > Я вот честно говоря до сих пор в шоке как язык не заплелся на озвучке Pulp Fiction 🙂 темп потрясает 🙂 [с трудом сдерживает матюги] Как же это ты сподобился на него?:)) И ещё По крайней мере, для меня, значимая ее часть :-))) И до кучи. «Дочь монстра против политика-чудовища». Голливудский сюжет. > А где можно взять этот фильм с вашим переводом? На ближайшем пиратском лотке бойко продают. > Очень интересно было бы посмотреть. > а чего, «Джей и молчаливый Боб наносят ответный удар» я бы посмотрел от ст о/у. хотя бы для сравнения с отличным, на мой взгляд, дубляжем Павла Санаева. Заверяю: отличия настолько серьёзные, что получится вообще другой фильм. > А как насчёт Тарантиновских»Бешенных псов»? >Заверяю: отличия настолько серьёзные, что получится вообще другой фильм. Интригует 🙂 А в планах нет? >> А как насчёт Тарантиновских»Бешенных псов»? > а чего, «Джей и молчаливый Боб наносят ответный удар» я бы посмотрел от ст о/у. хотя бы для сравнения с отличным, на мой взгляд, дубляжем Павла Санаева. >>Заверяю: отличия настолько серьёзные, что получится вообще другой фильм. Не такой уж и плохой перевод. Он, конечно, не совсем то, что надо прогрессивному человечеству, но, для любителей дублированных фильмов, вполне пригоден. > Дмитрий, жду с нетерпением Вашего перевода фильмов Above The Law И Under Siege С доблестным Стивом Сигалом в гл.р. Типа это я так заж0г в синхронном переводе. > Не такой уж и плохой перевод. > Торгую на ГОРБУШКЕ (давно, с момента возникновения стихийного рынка в Филях), чувствую коньюктуру. Думаю, что делая «обычные» переводы Goblin теряет время и может потерять заслуженно завоеванное звездное место «стеб-переводчика». Всё понимаю, камрад, и точку зрения разделяю. Однако, не всё так просто 🙁 Правильные переводы теперь делаю в двух вариантах: без цензуры и со старательно запиканными матюгами. >Однако, не всё так просто 🙁 > Правильные переводы теперь делаю в двух вариантах: без цензуры и со старательно запиканными матюгами. А вот какбы может быть бы получилось делать енти варыянты и шоб на одних дисках было два варианта, а то хоцца Правильные фильмы с правильны Мега-переводом смотреть и с девушками или в Сугубо Мужской Компании, а покупать один и тот-же фильм в двух вариантах не получаецца 🙁 Приходицца чем-то жертвовать. Я никогда-нигогда еще не смотрел Правильные фильмы с девушками! :-() > Однажды пробовал просто переговаривать перевод с тиграновских энтээсёвок на английские оригиналы (которые короче, т.к. PAL), с них писать было удобнее (наговариваешь на нормаль и микшируешь со стереоканалами) и качество гораздо выше, т.к. у Тиграна был хреновый транскодер. Так я на этой, очень простой работе, чуть с ума не сошел и в итоге забросил это дело > (стал заказывать переводы в PAL Визгунову и Живову). Спасиба. 🙂 ААААААААААААААААААААААААА. 111111 > Дмитрий, очень не хотелось бы выглядеть навязчивым, посему заранее извиняюсь. Камрад, я уже давно не дитё, и отлично понимаю, что собственные действия лучше видны со стороны. > Собственно перевода там мало. Но можно закадрово, на фоне происходящих событий рассказывать известную и очень добрую сказку, адаптированную к сюжету фильма. ИМХО, получится укатайка. Кстати, авторы «Зловещих Мертвецов» это тоже поняли, т.к. третья часть («Армия тьмы») резко перекочевала из категории ужасов в черные комедии. удивлению не было предела :))) Я тут давеча посмотрел фильму Трасса-60 или Автострада-60 (Interstate-60). Может я и не прав, но 70 руб. (а большим оптом 50-60) это не очень круто (и даже вовсе не круто). BBK или XORO (с точки зрения пирата, лучшее, что есть на рынке: встроенный транскодер, снят макровижн, две линзы, позволяющие читать практически всё 100%, включая любые DVD-R и DVD-RW) стоят около 90-100$ (если комната небольшая, то рессивер тоже не нужен, есть выход под колонки 5.1). Не знаю, у нас в Самаре правильные переводы на рынке уходят на ура, кислых рож по поводу «несмешных» переводов не наблюдал. Сам беру, смотрю, радуюсь, меняю. «Карты, деньги, два ствола», «Спи%дили», «От заката до рассвета» оставил в коллекции, потому как несмотря на то, что эти фильмы смотрел неоднакратно, в переводе от ст. о/у они были просто откровением..%) > а чего, «Джей и молчаливый Боб наносят ответный удар» я бы посмотрел от ст о/у. хотя бы для сравнения с отличным, на мой взгляд, дубляжем Павла Санаева. Заверяю: отличия настолько серьёзные, что получится вообще другой фильм Дык, дядя Дима, я про то и говорил. ) Для сравнения посмотрел бы с радостью, граничащей с эйфорией. 😉 >смотреть кино в этом варианте в компании с детьми не каждый рискнет. Это не от меня зависит. > но помнится обещали вы как-то перевод фильма «black hawk down» ака Черный Ястреб.Если конечно нетрудно ответьте, будет ли такой переводец, и если да, то примерно когда его ждать? Камрад, я физически не могу сделать сразу всё 🙁 2 Пират 2 kir1872 2 Goblin and others who likes «Full Metal Jacket» I have heard a few times and read at least ones that ‘full metal jacket’ was what US soldiers in Vietnam sometimes called metal coffins in which the bodies would be send back home. This could give yet another way to translate the title of the movie. There is no proof though that Kubrick knew of this interpretation, or if it is indeed a correct one. Хотел бы высказать небольшое замечание Гоблину по поводу переводов. По поводу того что. Перевод всех фраз точен по смыслу, но имеются, на мой взгляд, расхождения в дословности. Например, из Леона: Хотя, «зайди внутрь» было бы правильнее. Why don’t you leave them alone? Но ведь это вопрос, а не просьба. > Совершенно сурьезно вопрошаю: не собирается ли дядя Дима перевести что-нибудь из старого доброго индийского. Например Гита из Ситапура. > Былобы запредельно интересно. Ничего интересного индийского не видел, увы. Камрад, это как с игрушками. Так и с фильмами. 2GOBLIN 3) Отсмотрел фильм «Цельнометаллическая оболочка» в переводе Володарского. 2ПИРАТ: 2TemC Уважаемый Дмитрий, можно поинтересоваться, Вы действительно несли службу в ГУВД какого-нибудь Гондураса? Если да, то кем, и в связи с чем распрощались со службой государевой? На подробную автобиографию (со вставками: «А вот еще был случай. «) не надеюсь. Ну хотя бы в трех словах. Если не влом, конечно (во взгляде мольба и отчаяние) |
| Goblin > Хм. А в чём, собственно, проблема? Да никакой проблемы нет. > 1) Насколько я понял, перевод делается с субтитров к фирменным DVD? > А не пробовали делать с голоса, как это делали (делают) видеопираты? The title refers to a customer whom Tarantino served while working as a video shop assistant. When Tarantino suggested hiring a French film Au revoir les enfants (1987), the customer apparently replied, «I don’t want no Reservoir Dogs!» The director decided this would be a good title for his script. Что там переводить-то? > Как будет называться фильм в вашем варианте? > 3) Отсмотрел фильм «Цельнометаллическая оболочка» в переводе Володарского. Отстойный перевод. > Уважаемый Дмитрий, можно поинтересоваться, Вы действительно несли службу в ГУВД какого-нибудь Гондураса? > Если да, то кем, и в связи с чем распрощались со службой государевой? > никого не хочу оскорблять, но пираты сильно способствуют тому, что бы кормить народ переводами «бездарных пидоров» Ну вот, я жду-жду, а меня все не печатают, че ли не хотите отвечать? А может это по «причинческим технинам»? Если так, то повторяю еще раз, обещаю, что последний. Итак, Уважаемый Дмитрий (отчество, допустим, Гоблинович)! Вы действительно несли службу в ГУВД какого-нибудь Гондураса? Если да, то кем, и в связи с чем распрощались со службой государевой? На подробную автобиографию (со вставками типа: «А вот еще был случай!:») не надеюсь. Ну хотя бы в трех словах, если не влом, конечно (в глазах мольба и отчаяние) |
| ALBA 2GOBLIN Подписаться авторизуйтесь 0 Комментарий Старые |






