Поэтический перевод с английского
ПОЭТИЧЕСКИЙ — (греч., см. пред. слово). Относящийся к поэзии, исполненный ею; идеально прекрасный. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ПОЭТИЧЕСКИЙ греч. poietikos; этимологию смотр. поэзия. Исполненный поэзии.… … Словарь иностранных слов русского языка
ПОЭТИЧЕСКИЙ — поэтическая, поэтическое [греч. poietikos]. 1. Прил. к поэзия в 1 и 2 знач., литературно–художественный. Поэтическое творчество. Поэтический дар. Поэтическое произведение. || Свойственный поэзии, стихотворству, стихотворный. Поэтическая вольность … Толковый словарь Ушакова
поэтический — лироэпический, лиричный, лирический, творческий, версификационный, стихотворческий, восторженный, пиитический, поэтичный, художественный, эмоциональный, в стихах, стихотворный, написанный стихами Словарь русских синонимов. поэтический 1.… … Словарь синонимов
поэтический — ая, ое. poétique adj. 1. Отн. к поэзии 1, 2, литературно художественный. Поэтическое творчество. П. дар. П. произведение. Уш. 1939. Горе от ума есть в высшей степени поэтическое создание. Белинский Горе от ума. || Свойственный поэзии,… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
ПОЭТИЧЕСКИЙ — ПОЭТИЧЕСКИЙ, ая, ое. 1. см. поэзия. 2. Художественный, творческий. П. замысел. Поэтическая жилка у кого н. 3. Эмоциональный, восторженный. Поэтическая натура. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
поэтический — прил., употр. сравн. часто Морфология: нар. поэтически Поэтическим называют всё то, что имеет отношение к поэзии в целом или к поэзии конкретного автора. Поэтическое произведение. | Поэтическое творчество. | Поэтический вечер. | Поэтическая… … Толковый словарь Дмитриева
Поэтический мёд — Мёд поэзии, поэтический мёд в германо скандинавской мифологии напиток, глоток которого наделял поэтическими способностями. По легендам этот напиток был изготовлен из крови Квасира двумя братьями гномами Фьяларом и Галаром. Ради сохранения тайны… … Википедия
Поэтический — прил. 1. соотн. с сущ. поэзия, связанный с ним 2. Свойственный поэзии [поэзия 1., 2.], характерный для нее. 3. перен. Выражающий, воплощающий творческое дарование, творческий порыв. 4. перен. Проникнутый поэзией [поэзия 3.], обладающий… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
поэтический — поэтический, поэтическая, поэтическое, поэтические, поэтического, поэтической, поэтического, поэтических, поэтическому, поэтической, поэтическому, поэтическим, поэтический, поэтическую, поэтическое, поэтические, поэтического, поэтическую,… … Формы слов
поэтический — поэт ический … Русский орфографический словарь
поэтический — … Орфографический словарь русского языка
Поэтический перевод с английского
ПОЭТИЧЕСКИЙ — (греч., см. пред. слово). Относящийся к поэзии, исполненный ею; идеально прекрасный. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ПОЭТИЧЕСКИЙ греч. poietikos; этимологию смотр. поэзия. Исполненный поэзии.… … Словарь иностранных слов русского языка
ПОЭТИЧЕСКИЙ — поэтическая, поэтическое [греч. poietikos]. 1. Прил. к поэзия в 1 и 2 знач., литературно–художественный. Поэтическое творчество. Поэтический дар. Поэтическое произведение. || Свойственный поэзии, стихотворству, стихотворный. Поэтическая вольность … Толковый словарь Ушакова
поэтический — лироэпический, лиричный, лирический, творческий, версификационный, стихотворческий, восторженный, пиитический, поэтичный, художественный, эмоциональный, в стихах, стихотворный, написанный стихами Словарь русских синонимов. поэтический 1.… … Словарь синонимов
поэтический — ая, ое. poétique adj. 1. Отн. к поэзии 1, 2, литературно художественный. Поэтическое творчество. П. дар. П. произведение. Уш. 1939. Горе от ума есть в высшей степени поэтическое создание. Белинский Горе от ума. || Свойственный поэзии,… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
ПОЭТИЧЕСКИЙ — ПОЭТИЧЕСКИЙ, ая, ое. 1. см. поэзия. 2. Художественный, творческий. П. замысел. Поэтическая жилка у кого н. 3. Эмоциональный, восторженный. Поэтическая натура. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
поэтический — прил., употр. сравн. часто Морфология: нар. поэтически Поэтическим называют всё то, что имеет отношение к поэзии в целом или к поэзии конкретного автора. Поэтическое произведение. | Поэтическое творчество. | Поэтический вечер. | Поэтическая… … Толковый словарь Дмитриева
Поэтический мёд — Мёд поэзии, поэтический мёд в германо скандинавской мифологии напиток, глоток которого наделял поэтическими способностями. По легендам этот напиток был изготовлен из крови Квасира двумя братьями гномами Фьяларом и Галаром. Ради сохранения тайны… … Википедия
Поэтический — прил. 1. соотн. с сущ. поэзия, связанный с ним 2. Свойственный поэзии [поэзия 1., 2.], характерный для нее. 3. перен. Выражающий, воплощающий творческое дарование, творческий порыв. 4. перен. Проникнутый поэзией [поэзия 3.], обладающий… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
поэтический — поэтический, поэтическая, поэтическое, поэтические, поэтического, поэтической, поэтического, поэтических, поэтическому, поэтической, поэтическому, поэтическим, поэтический, поэтическую, поэтическое, поэтические, поэтического, поэтическую,… … Формы слов
поэтический — поэт ический … Русский орфографический словарь
поэтический — … Орфографический словарь русского языка
Особенности поэтического перевода
Автор: Науменко Ольга Владимировна, преподаватель Черноморского государственного университета имени Петра Могилы, г. Николаев, Украина
Поэтический перевод – это особый вид художественного перевода. Его вопросам уже посвящено множество трудов, среди них работы корифеев перевода – С. Маршака, К. Чуковского, М. Лозинского, М. Цветаевой, И. Франко. Но, несмотря на это, проблема поэтического перевода по-прежнему остаётся актуальной как в теоретическом, так и в практическом аспекте. Это связано с развитием новых методов и подходов перевода, с «переосмыслением действительности через призму вечных поэтических ценностей» [2, с. 50].
В данной статье мы ставим перед собой следующую цель – выявить характерные признаки поэтического перевода на материале современной английской поэзии. Материал исследования придаёт работе ещё большую актуальность, потому что британские поэты и их стихотворения до сих пор мало знакомы русскому и украинскому читателю.
Особенности поэтического перевода, в частности, продиктованы особенностями поэтических текстов. Рассмотрим их на каждом языковом уровне: фонетическом, лексическом, синтаксическом.
Звуки поэтического языка упорядочены и организованы. Ни одно слово в поэзии не случайно. Каждая лексическая единица, имеющая вещественное значение, является для поэта поэтической темой, своеобразным приёмом художественного воздействия. Язык определённой эпохи представляет ряд исторических и социальных напластований, имеющих разную ценность и обладающих разной художественной действенностью. Архаизмы, диалектизмы, просторечия, неологизмы могут быть использованы автором как художественный приём. Синтаксические конструкции также используются в поэтических произведениях с художественной целью. Часто нарушается привычный порядок слов, и это считается закономерным.
Поэзия характеризуется определённым ритмом, выраженным в законах стихосложения – в метрических единицах и в их разнообразных соединениях. Интонации стиха, как считает известный грузинский теоретик перевода Г.Р. Гачечиладзе, «присущ оттенок музыкальности», хотя музыка стиха сильно отличается от обычной музыки. Музыка стиха рождается не в отвлечённом звучании слова, а в соединении звучания и смысла. Даже такой явно музыкальный элемент речи, как аллитерация, лишь тогда приобретает значение, когда способствует лучшему выражению мысли и усилению художественного впечатления. Выделить музыкальную сторону слова необходимо потому, что именно на неё опирается специфика поэзии, и все элементы поэзии не безразличны к музыке стиха [4].
Основной чертой поэтического перевода по сравнению с прозаическим является его относительно свободный характер. Строгая композиция и условность поэтической речи практически не дают возможности найти прямые соответствия. Речь идёт не только о языковых соответствиях, но и о метрических. Много трудностей в переводе также вызывает рифма. Но эта составляющая касается исключительно классических (либо же традиционных) стихотворений. У современной поэзии нет чётких правил. Она отличается полной свободой формы, акцент делается на смысле.
В силу своей специфичности перевод поэзии – это процесс, вызывающий ряд трудностей и проблем. Среди основных проблем следует выделить: 1) сохранение национального своеобразия; 2) сохранение духа и времени произведения; 3) выбор между точностью и красотой перевода.
Первая проблема объясняется следующим: стихотворение отражает определённую действительность, связанную с жизнью конкретного народа, язык которого и даёт основу для воплощения образов. Её решение возможно только при сохранении органичного единства формы и содержания, в его национальной обусловленности.
В одном ряду с упомянутой проблемой стоит проблема сохранения «духа» того времени, когда было написано произведение. Действительно, фактор времени накладывает определённый отпечаток на произведение, и он должен отразиться в переводе. Здесь переводчик должен помнить, что его перевод обязан отвечать запросам современного читателя, но это не значит, что он может «осовременивать» подлинник. С другой стороны, в его задачи входит создать в переводе атмосферу прошлого, которую читатель смог бы увидеть и прочувствовать, но чтобы при этом в нём не было чрезмерной архаизации. Таким образом, переводчик сталкивается с парадоксом, т.к., сохранив в переводе печать времени, ему нужно максимально приблизить его к читателю.
Ещё одной проблемой является извечный вопрос переводческого искусства: каким должен быть перевод – как можно более точным или как можно более естественно звучащим. Эта трудность вызвана тем, что перевод является отражением художественной действительности подлинника, и поэтому он обязан воссоздавать форму и содержание оригинала в их единстве.
В связи с тем, что любые два языка несоизмеримы по своей природе, существует два способа перевода, которые прямо противоположены друг другу: независимый и подчинённый. Суть независимого перевода состоит в том, что переводчик, восприняв и осмыслив дух и смысл подлинника, передаёт его на язык перевода, не сохраняя при этом форму. Главная задача такого перевода – не просто передать смысл, но и воспроизвести лирику и красоту поэтического произведения. Переводчики, придерживающиеся подчинённого способа перевода, в первую очередь стремятся с наибольшей точностью передать форму произведения. Этот способ перевода предполагает не только сохранение размера, строфики и метрики стихотворения, но также порядок и тип рифм, особенности его мелодики и звуковой организации. По их убеждению, только так в переводе можно сохранить индивидуальный стиль автора.
Но ведь форма и содержание не существуют изолированно, они составляют поэтику произведения в своей совокупности. Следовательно, ни свободный, ни подчинённый перевод не смогут воссоздать подлинник.
Перейдём непосредственно к анализу материала исследования. Стихотворение Кэрол Энн Даффи «Hand» [1, с. 380] и стихотворение Элизабет Дженнингс «Bird Sunrise in Winter» [1, с. 156], например, имеют рифму. В первом случае она – смежная (аабб), во втором – перекрёстная (абаб).
Е. Третьякова в первом стихотворении сохраняет рифму, но меняет размер. Последнюю характеристику практически невозможно отобразить в переводе, так как разные языки имеют разные размеры. В переводе Е. Третьяковой отмечаем такие трансформации:
Ю. Фокина, переводя второе стихотворение, решила отойти от рифмы оригинала, её произведение имеет кольцевую рифму (абба). Она использует следующие трансформации:
— фрагментацию – делит сложные предложения на простые;
— полную перестановку – в переводе порой слабо улавливается оригинал и т.д. [1, с. 157].
Но переводчица при этом максимально точно передаёт главную идею оригинала и задумку автора, поэтому данный перевод, как и первый, можно считать адекватным.
Совсем другим законам подчиняются белые стихи. Многие незаслуженно считают, что их переводить легче. Но на самом деле это не так. В белых стихах вся смысловая и эмоциональная нагрузка переносится на лексику и на ритм, поэтому при переводе нужно очень ответственно подходить к этим двум характеристикам. В качестве примера рассмотрим стихотворение Дженни Джозеф «Warning» [1, с. 124]. М. Абрамов передаёт форму и содержание оригинала [3], Е. Тиновицкая рифмует своё произведение, вносит изменения на лексическом и синтаксическом уровнях [1, с. 125]. Оба перевода передают замысел автора, но делают они это при помощи разных методов. Перевод Е. Тиновицкой легче читать, только без знания оригинала читатель не будет иметь ни малейшего представления об индивидуальном стиле Дж. Джозеф.
Любой перевод предусматривает определённые потери, часто приходится выбирать, на что делать акцент: на форме или на содержании. Немаловажную роль играет и индивидуальный стиль переводчика (его возраст, национальность, профессия, личный опыт, время создания перевода и т.д.). При переводе поэзии нужно помнить о главной задаче переводчика – воздействовать на чувства читателя так же, как это сумел сделать автор. И главное в этом деле – не перейти эту тонкую грань. Замечательный поэт-переводчик В.А. Жуковский говорил, что переводчик стихов – соперник автора. Но по сути перевод – это «обратная сторона ковра», то есть изнанка, а не сам наглядный и сочный рисунок, поэтому переводы часто не отображают главную задумку автора, а от того и не воспринимаются читателями.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. В двух измерениях. Современная британская поэзия в русских переводах / Под ред. Бородицкой М., Кружкова Г. – Новое литературное обозрение, 2009. – 528 с.
© Бюро переводов «Альба» / Alba Translating Company