Поездка в америку перевод гаврилова

Поездка в Америку в разных версиях перевода

Ссылка http://coub.com/view/b96iv на Coub сделанный мною из 6 звуковых дорожек, украинский особо удивил, кто желает, скину файлы дорожек этого замечательного фильма в полном объеме

Дубликаты не найдены

звук с видео не совпадают

Михалев лучший здесь!)

звук лично у меня совпадает, на слабых ПК возможна рассинхронизация, т.к. кубы весьма прожорливые к ресурсам

Подборка замечательного старого кино в синхронном переводе Алексея Михалёва.

Свидание вслепую (Blind Date, 1987).

Погоня (The Chase, 1994).

Джек Хэммонд скрывается от полиции и угоняет автомобиль. Но у магазина, куда он заехал за сигаретами, он попадается на глаза патрульным. Джек берет очаровательную заложницу Натали и на ее красном БМВ устремляется к границе с Мексикой.

Разумеется Натали оказывается дочерью мультимиллионера Далтона Фосса. За беглецами гонится полиция штата, радио и телевидение. В пути происходит невероятное количество смешных происшествий. А Джек с Натали по ходу погони успевают подружиться и полюбить друг друга.

Отпетые мошенники (Dirty Rotten Scoundrels, 1988).

Судьба сводит двух «отпетых мошенников» — Фредди Бенсона и Лоуренса Джемисона, специализирующихся в качестве жиголо в оболванивании богатеньких дам. В городке, где-то на юге Франции, Фредди сначала берет уроки у мэтра Лоуренса, но, повздорив, коллеги заключают пари: кто из них первый охмурит незнакомую богатую женщину, тот остается в городе, а проигравший должен убраться.

Предмет спора не замедлил явиться в виде симпатичной и обаятельной «мыльной королевы» Америки — Дженет.

Ночные ястребы (Nighthawks, 1981).

А как же Боб? (What About Bob?, 1991).

Безжалостные люди (Ruthless People, 1986).

Самой заветной мечтой Сэма Стоуна было избавиться от своей сварливой женушки. И вот его день настал: жену похитили с целью получить кругленькую сумму. Естественно, что у Сэма даже в мыслях нет расставаться со своими кровными в обмен на «любимую» супругу. Но он еще не подозревает, что его жена обладает способностью наладить дружеские отношения даже с бандитами.

Близнецы (Twins, 1988).

Большой переполох в Маленьком Китае (Big Trouble In Little China, 1986).

Водителю грузовика приходится углубиться в недра китайского квартала Сан-Франциско после того, как некий могущественный китаец похитил девушку его друга только потому, что у нее зеленые глаза.

В джазе только девушки (Some Like It Hot, 1959).

Горячие головы (Hot Shots!, 1991), Горячие головы 2 (Hot Shots! Part Deux, 1993).

1 часть. Анекдотичные ситуации на военной базе, где герои, сами того не замечая, пародируют самые известные фильмы, заставят вас безудержно хохотать на протяжении всего фильма. Их горячие головы производят такое количество несуразных идей, что находиться рядом с ними просто опасно для здоровья.

Детектив Джон Кимбл, ветеран «грязных улиц» Лос-Анджелеса, готов справиться с кем угодно. Но для того чтобы заманить в ловушку хитрого преступника, ему приходится устроиться воспитателем в детский сад. И вот когда он завоевывает уважение малышей и любовь прекрасной учительницы, ему предстоит схватка с преступником.

Дядюшка Бак (Uncle Buck, 1989).

Ленивого, добродушного дядюшку-холостяка просят позаботиться о племянниках на время семейного кризиса их родителей. К дяде Баку те обратились от отчаяния: больше оставить детей не с кем. Но немного везения, много любви, и дядя Бак сумеет всех удивить.

Самолетом, поездом, машиной (Planes, Trains and Automobiles, 1987).

Все, что было нужно преуспевающему «рекламщику» Нилу Пэйджу, так это успеть домой ко Дню Благодарения. Ведь это так просто: купить билет на самолет, совершить комфортабельный полет до родного Чикаго и уже вечером сесть за праздничный стол со всей своей семьей. Но случилось так, что это оказалось чудовищно трудной задачей. Путь домой станет для Нила самым невероятным приключением всей его жизни!

За бортом (Overboard, 1987).

Главные герои фильма — Джек Кольт и Уэс Люгер, полицейские, вступившие в борьбу с наркомафией, которой руководит жестокий генерал Мортарс (читается как автоконцерн General Motors, это обыгрывается в эпизодах фильма). В этом им помогает напарница, которую впоследствии убивают по приказанию генерала, в результате чего расследование дела превращается в личную месть.

Костер тщеславий (The Bonfire of the Vanities, 1990).

Шерман Маккой был этаким «центром Вселенной» с Уолл-Стрит. И все в его жизни было правильно и надлежащим образом. У него была замечательная карьера, замечательный дом, замечательная жена. Только однажды ночью, сидя в хорошем автомобиле, он сделал «не тот» поворот, в «не том» месте, с «не той» женщиной. И с тех пор у него все пошло не так.

Младенец на прогулке, или Ползком от гангстеров (Baby’s Day Out, 1994).

Малыш Бинк путешествует по городу весь день: необычные места, потрясающие виды, но он гуляет совершенно один! Отчаянно разыскиваемый собственными родителями, ставший знаменитым, благодаря прессе, малыш противостоит группе гангстеров, охотящихся за ним ради денег, предложенных его богатыми родителями. Невозмутимый, собранный и абсолютно не сознающий всех разрушений, которые он производит, малыш создаст столько неприятностей бандитам, что никаких денег им не захочется!

Назад в будущее (1985), Назад в будущее 2 (1989), Назад в будущее 3 (1990).

Научно-фантастический фильм в трёх частях о путешествиях во времени, описывающий альтернативные реальности маленького американского городка Хилл-Вэлли и нескольких проживающих там семей, поставленный режиссёром Робертом Земекисом и спродюсированный Стивеном Спилбергом, Фрэнком Маршаллом и Кэтлин Кеннеди. Первый фильм вышел в 1985 году в кинотеатрах Соединённых Штатов и Канады.

Птичка на проводе (Bird on a Wire, 1990).

Дела Рика Джармина, живущего тайной жизнью по специально разработанной ФБР программе защиты свидетелей, складывается не лучшим образом. Дело в том, что пятнадцать лет назад он дал показания против полицейского, промышляющего торговлей наркотиками, что позволило усадить негодяя за решетку. Преступник, отсидевший свой срок, решает отомстить «стукачу» и начинает охоту на Джармина. Случайно Рик сталкивается с Мэриэнн Грэйвз, своей бывшей невестой. Мэриэнн, естественно, узнает его, что облегчает задачу убийцам, следующим за Джармином по пятам. Теперь бывшим возлюбленным вместе предстоит спасаться от злодеев, но именно это помогает им вернуть утраченную любовь.

Жизнь дерьмо (Life Stinks, 1991).

Бедные мечтают о богатстве, а миллионеры, как явствует из многочисленных американских фильмов, не прочь окунуться в нищету, грязь и вонючее дерьмо. Мэл Брукс играет одного из таких богатеев, который заключает пари, что сможет целый месяц просуществовать среди отбросов общества, не имея в начале этого социального эксперимента ни цента в кармане. Разумеется, герой фильма не только открывает для себя новые «горизонты» жизни, сталкиваясь с бесправием и беззаконием, но и познает красоту человеческого духа, беспредельную доброту и самоотверженность убогих и нищих. Здесь ему даже удается найти свою любовь!

Сбрось маму с поезда (Throw Momma from the Train, 1987).

Фильм рассказывает историю двух совершенно разных людей, которые оказались в схожих ситуациях. Ларри Доннер — писатель, в настоящий момент он ведёт литературные курсы. Нэд Лифт по прозвищу «маленький Нэд» учится у него на курсах. У каждого из мужчин есть своя проблема:

Ларри был женат, а теперь развёлся. Его бывшая жена Маргарет украла у него идею книги, которая стала бестселлером. А Нэд живёт со своей мамой, которую не может переносить, потому что она считает его ещё маленьким мальчиком, и постоянно даёт ему указания.

Состояние сердца (Heart Condition, 1990).

Уик-энд у Берни (Weekend at Bernie’s, 1989), Уик-энд у Берни 2 (Weekend at Bernie’s II, 1992).

2 часть. Главные герои фильма снова не расстаются с трупом Берни. Они обнаружили в его бумажнике электронный ключ от камеры хранения на Виргинских островах, а так как их уволили из страховой компании по подозрению в присвоении денег, украденных Берни, то они решили вознаградить себя и действительно найти эти деньги. В то же время местные колдуны вуду на Виргинских островах решили оживить Берни, чтобы узнать у покойного, где он спрятал деньги.

Источник

«Золотые голоса» VHS: короли синхронного перевода

Переводы Михалева: «101 далматинец» (1961), «Звездные войны» (1977), «Весь этот джаз» (1979), «48 часов» (1982), «Безжалостные люди» (1986), «За бортом» (1987), «Иствикские ведьмы» (1987), « Бешенные деньги» (1987), «Кто подставил кролика Роджера» (1988), «Русалочка» (1989), «Дорогая, я уменьшил детей» (1989), «Детсадовский полицейский »(1990), «Один дома» (1990), «Дядя Бак» (1990), «Черепашки Ниндзя» (1990), «Красотка» (1990), «Харлей Девидсон и ковбой Мальборо» (1991), «Двойные неприятности» (1992), «Назад в будущее» (1985), «Эйс Вентура: розыск домашних животных» (1993).

Переводы Гаврилова: «Афера Томаса Крауна» (1968), Атлантик сити (1980), «Однажды в Америке» (1984), «Кошмары на улице Вязов» (1984), «Коммандос» (1985), «Рокки» (1976), «Бетховен» (1992), «День сурка», (1993) «Разрушитель» (1993), «Король Лев» (1994), «Криминальное чтиво» (1994), «Крепкий орешек» (1988), «Тупой и еще тупее» (1994), «Горец» (1986), «Хищник» (1987), «Чужой» (1979), «Зубастики» (1986), «Бездна» (1989), «Маска» (1994), «Универсальный солдат» (1992), «Вспомнить все» (1990), «Робокоп» (1987), «Доспехи бога» (1986), «Анаконда» (1997), «Без лица» (1997).

Найдены дубликаты

Расскажу я вам историю ребята,

Привели ко мне трех миленьких девчат,

Они были все как ихха мать,

Ихха мать была известна.

К сожалению, ничем не могу помочь. Разве что на торрент-трекерах пошукать. но раз вы говорили, что уже пробовали, то мне лишь остается развести руками.

Плохой Санта (Вторую часть боюсь смотреть)

Не смотри. Гавно полное.

У Пучкова есть несколько «студий озвучки». Есть «Божья Искра», где он и несет всякую ахинею, а есть «Полный Пэ» где он не отходит от основного сюжета, а переводит максимально приближенно к сюжету.

Цитата с его сайта:

Правильные переводы Гоблина от студии «Полный Пэ»

Отличаются адекватностью и максимальным соответствием оригинальному тексту фильма. Нецензурная брань, если таковая имеет место быть в оригинале, переводится как нецензурная брань. Если брани в оригинале нет (см. детские мультики, старые фильмы), значит и в переводе брани нет.

«Смешные» переводы Гоблина от студии «Божья Искра»

Пародии на отечественные кинопереводы в исполнении Гоблина. В лучших традициях доморощенных «переводчиков», чьи голоса звучат за кадром, Гоблин несёт полную ахинею, в корне меняя диалоги и сюжет фильма.

Только в нем и в оригинале смотрю

Например, «Большой Лебовски» стоит смотреть только в его переводе.

Ой да конечно известным его сделал перевод властелина колец

О зачетный фильм на фотке.

Смотрелось и как офигенная комедия и как запретная эротика.

«Горячая жевательная резинка»

разные варианты были возможно не спорю. Не суть. Фильм зачетный

Уже непризнанная фанатами как «тру» чужие

Вот у одного нос сломан, а остальные то чего тогда гнусавили? Косили под первого?
Или просто микрофоны такие?)))

от озвучки первого терминатора до сих пор мурашки

Помню купили лицензионный Один дома году в 1997-1998. И там этот голос. И микрофон фонит. И переводчик ржет, когда Кевин из воздушки по яйцам выстрелил.

А потом записан наверх типа с нормальным переводом с первого канала.

Володарский и фильм Балбесы ван лав)

Мне интересно кто больше прославился: Гаврилов с его «Ты говно, ЖОПА!» или Гоблин с его продолжающейся и поныне деятельностью.

Ну вот узнал ты, к примеру, и чо?

Белайн, мать его ёб! Это два 🙂

Переводчики, чьими голосами разговаривали голливудские звёзды

Перестройка у многих жителей СССР ассоциируется не только с дефицитом и первыми «Макдональдсами», но и с тремя заветными буквами — VHS. Гнусавый переводчик в те странные времена был настоящим жрецом новой религии, звук голоса которого вызывал мороз по коже.

У современной молодежи перевод «в нос» из 80-х вызывает только поток шуток. Неискушенным в тонкостях перестроечного кино кажется, что все «озвучки» выполнены одним и тем же человеком. Но выросшие на кустарно переведенных боевиках и ужасах, тонко разбираются в нюансах перевода и до сих пор отлично различают голоса трех главных переводчиков.

Поистине кинематограф — важнейшее из искусств и оказывает на человека колоссальное воздействие. Особенно если ты родом из СССР и впервые получил доступ к заветному видеомагнитофону. Вот как описывает знакомство с VHS лидер рок-группы «Машина Времени» Андрей Макаревич:

«Помню, когда впервые меня позвали посмотреть фильм, я ехал на него с трепетом. Потому что обещали показать музыкальный фильм „Герой рок-н-ролла“, и в комнате сидели композитор Давид Тухманов, Алла Борисовна Пугачева. Спустя несколько минут после показа фильма я натурально заплакал, потому что представить не мог, что смогу увидеть всех своих кумиров на экране, ведь до этого мы видели их только на фотографиях». Вам кажется, что музыкант шутит или преувеличивает, рассказывая о том, как заплакал во время просмотра? Нисколько. Люди, жившие в стране, где десятилетиями было запрещено элементарное, не могли сдержать эмоций при виде другой, свободной жизни и своих героев, о которых знали лишь по слухам и плохоньким самиздатовским открыткам.

Заветные кассеты VHS

Видеомагнитофон, японский JVC или отечественный «Электроника ВМ-12», был невероятной ценностью. За новый аппарат без колебаний отдавали 1200 еще полновесных советских рублей и при этом считали, что выгодно провернули сделку.

Первые видеосалоны начали появляться в Союзе с середины 80-х годов. Сперва такое заведение представляло собой квартиру счастливого обладателя видеомагнитофона, куда он приглашал друзей и знакомых на просмотр видеофильмов. Попасть в такой «храм киноискусства» можно было только по рекомендации проверенного человека, ведь власти, мягко говоря, не одобряли увлечение зарубежным кинематографом.

Несколько позже, благодаря «потеплению» в стране, появились видеосалоны. Владелец видеомагнитофона брал в аренду помещение во дворце культуры, клубе или ЖЭКе, устанавливал там один или несколько телевизоров и подключал к ним видеомагнитофон.

Видеомагнитофон «Электроника ВМ-12»

Таким бизнесом занимались не только владельцы оборудования. «Видик» можно было взять напрокат за 20 рублей в сутки, а еще 5 рублей просили сверху за каждую видеокассету. Деньги эти по советским меркам были немалые, но и бизнес был весьма доходным. Вход в видеосалон стоил рубль, а за день предприимчивый арендатор мог провести 5-6 сеансов для достаточно внушительного количества зрителей.

В самом начале 90-х этот вид бизнеса стал приходить в упадок, так как видеомагнитофоны начали повсеместно появляться в квартирах обычных граждан, а рынок заполонили видеокассеты с фильмами на любой вкус, среди которых попадались экземпляры весьма неплохого качества.

Выглядели видеосалоны примерно так

Синхронный перевод — это удел настоящих профессионалов, которых объединяют несколько важных качеств. В первую очередь переводчик должен досконально знать язык, с которым работает. Труд этих людей часто усугублялся плохим качеством исходного материала, поэтому было важно не только иметь солидный словарный запас, но и уметь определять суть сказанного по интонации.

Кроме того специалист просто обязан был виртуозно владеть родным языком, чтобы его перевод получался живым и интересным. Важно было иметь и чувство юмора, без которого, честно говоря, выполнять такую работу было просто невозможно.

Афиши видеосалонов были лаконичны и нередко содержали лишь текстовую информацию

Переводы были исключительно авторскими. Работы Леонида Володарского и Алексея Михалева отличались друг от друга разительно из-за различного словарного запаса, интонации и разного подхода к изложению материала. Классическим примером может стать любимый всеми «Рэмбо: Первая кровь», который в разных переводах воспринимался по-разному.

Но откуда бралась «фирменная» гнусавость, которой обладали абсолютно все копии фильмов с синхронным русским переводом? Причины этого явления были чисто техническими — перевод выполнялся на любительском оборудовании, поэтому звук растягивался, искажался и приглушался.

В середине «нулевых» по телевидению крутили рекламу, в которой показывали мужчину с прищепкой на носу. Человек гнусаво заявлял — «Все думают, что я выгляжу так». После этого на экране появлялся улыбающийся мэтр отечественного синхронного перевода Леонид Володарский и говорил обычным голосом: «А на самом деле я такой!».

Именно его фирменное произношение «Ван-Даммэ», «Силевестр Сталлоуне» многие помнят и сегодня, и именно он первым стал ругаться за кадром «твою бадь» и «срань господня», заменяя вполне безобидными русскими оборотами грязную ругань американских суперменов. Володарскому также принадлежит идея названия «Киборг-убийца», которым он заменил скучного и непонятного отечественному зрителю «Терминатора».

К переводу Володарского и его манере озвучивать было немало претензий, на которые он всегда отвечал одинаково: «Я не оперный певец и не могу угодить абсолютно всем». Леонид Вениаминович за годы своей деятельности, перевел и озвучил около 5 тысяч фильмов разных жанров.

При этом мэтр всегда придерживался важного для него правила — он никогда не брался за перевод порнографических фильмов и лент, имеющих яркую антисоветскую и русофобскую направленность. Советских разведчиков, одетых в штатское, Володарский всегда представлял как «сотрудников канадской резидентуры».

Отрицательно относится Володарский и к мату. Несмотря на то, что использование нецензурной брани помогло бы ему в некоторых случаях быть ближе к тексту и по мнению многих несколько оживить перевод, Леонид Вениаминович не прибегает в своей работе к брани, предпочитая использовать для выражения эмоций иные, литературные методы.

«Прежде всего надо читать. И не свору женщин-детективисток, а почему-то Бунина, Шукшина, не к ночи сказано будет, Салтыкова-Щедрина и Антона Чехова. Именно тогда у вас появляется огромный набор инструментов, с помощью которого вы можете решить любую загадку — а перевод всегда загадка: чем сложнее и ярче проза, тем сложнее переводить ее». Володарский считает, что в идеале переводчик должен сначала посмотреть фильм и лишь после этого приступать к работе. Но при этом он откровенно признается, что таким образом действовать получалось нечасто, ведь иногда у него было по 7-9 картин в день.

Оперативность играла огромную роль в его бизнесе — малейшая задержка при поступлении новой картины на рынок приводила к огромным убыткам, ведь между синхронными переводчиками в то время развилась серьезная конкуренция. Одним из основных соперников Володарского был Алексей Михалев — также мастер с большой буквы, хоть и не столь продуктивный.

Алексей Михалев был профессиональным переводчиком с персидского, в свое время построившим отличную карьеру в самых верхних эшелонах власти. В качестве специалиста он присутствовал на встречах Леонида Брежнева с ближневосточными лидерами и немало поколесил по миру.

Алексей Михайлович перевел всего 300 художественных и анимационных фильмов, но все они, безусловно, заслуживают высочайшей оценки как зрителей, так и коллег. Наиболее известными работами Михалева являются диснеевский мультфильм «Аладдин», культовая кинокартина «Пролетая над гнездом кукушки» и комедия «Поездка в Америку» с Эдди Мерфи.

Многие считают, что Михалев обладал удивительным даром из посредственного фильма сделать шедевр, используя лишь единственное доступное ему средство — синхронный перевод.

«В переводе нужно создавать контур характера только интонацией, потому что играет все-таки актер. А я должен лишь донести его интонацию до зрительного зала. Чем плох советский дубляж? Они там играют заново, сами по себе, не думая о том, как играли те актеры. У меня такое ощущение, что люди, занятые на дубляже, не слышат оригинальный звук, и наш режиссер почему-то начинает заново ставить актерам задачи, и они уже разыгрывают новые страсти, новые чувства… по-своему… И получается что-то не то». К мату Алексей Михайлович относился более философски, чем Володарский. Он считал, что если сюжет построен на диалогах, изобилующих нецензурщиной, то перевод должен соответствовать, чтобы сохранить уникальную атмосферу, замысел режиссера. При этом талантливый синхронист всегда знал меру и призывал не увлекаться бранью.

«То, что у нас воспринимается как грубый физиологизм и откровенный мат, в Америке и в Европе — обычное „черт возьми“. Но часто переводчики начинают смаковать это, работая на потребу зрителей. Такому переводчику благодарная публика говорит: „Какой молодец, перевел все как есть“. Ничего не как есть! Он переврал саму идею!». Подобный подход к ругательствам характерен для еще одного мастера синхронного перевода, ставшего символом эпохи VHS — Андрея Гаврилова. В его творческом багаже около 2000 картин и он по праву считается одним из наиболее узнаваемых переводчиков 80-х и начала 90-х.

Гаврилов всегда считал, что излишняя эмоциональность негативно влияет на качество работы. По его мнению, роль переводчика — донести до зрителя суть сюжета, идею и эмоции, но не свои, а актеров. Увлечение самодеятельностью приводило к тому, что озвучивающий фильм человек мог «затмить» актеров, что обесценивало картину в глазах зрителей.

Фраза «Ублюдок, мать твою, а ну иди сюда», звучавшая в начале фильма «Кровь и бетон» и ставшая мемом, принадлежит именно Гаврилову. Также он создал прекрасные диалоги фильма «Коммандо» — помните произнесенную героем Шварценеггера фразу «Твою мать, засранец»?

Перечислить всех замечательных мастеров синхронного перевода в рамках одной статьи невозможно. Хочется вспомнить о таких гуру как Александр Готлиб, Петр Карцев, Юрий Сербин и о многих других, чья работа позволила нам познакомиться с первыми попавшими в СССР зарубежными фильмами.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии