Поговорки и пословицы о родине на английском языке с переводом

53 поговорки и пословицы на английском языке с переводом на русский (эквивалентами)

Как и идиомы, поговорки и пословицы на английском языке нередко звучат в речи носителей языка, их можно услышать по телевидению, в кино, встретить в книгах, особенно в публицистике и художественной литературе. Носители языка могут использовать их, сами того не замечая. Тем и удобны “формулы общения” (formulaic language), что служат удобными заготовками, с помощью которых можно легко выразить мысль.

Трудности перевода поговорок и пословиц

Говоря о значении пословиц, поговорок, идиом, загадок, каламбуров и других произведений устного народного творчества, которые не следует понимать дословно, обычно предпочитают термин “эквивалент”, а не “перевод”.

Некоторые поговорки можно перевести буквально, и их перевод будет точным эквивалентом оригинала: Better late than never – Лучше поздно, чем никогда. Но это довольно редкий случай. Чаще лучше не переводить дословно, а подобрать эквивалент из русского языка. Например:

В фильмах, литературе, когда герой использует какую-нибудь поговорку, ее часто переводят так, как того требует контекст. Иногда лучше перевести дословно, чем взять эквивалент из русского фольклора. Например, есть английская поговорка “Curiosity killed a cat” – “любопытство убило кошку”. Эквивалентом можно считать “любопытной Варваре на базаре нос оторвали”, т. к. смысл, в общем, такой же.

Пройдите тест на уровень английского:

Но если в фильме про британского шпиона, один агент МИ-6 напомнит другому, что “curiosity killed a cat”, реплика про Варвару будет неуместной, тут лучше перевести дословно или заменить подходящим выражением, передающим смысл.

Ниже приведены 53 популярные поговорки и пословицы на английском. Первые 10 переводятся дословно без каких-либо ухищрений. К остальным 40 приведены буквальный перевод и эквиваленты.

Поговорки и пословицы на английском языке, которые переводятся дословно

1. Don’t judge a book by its cover.

2. Strike while the iron is hot.

    Куй железо пока горячо.

3. Better late than never.

    Лучше поздно, чем никогда.

4. Don’t bite the hand that feeds you.

    Не кусай руку, которая тебя кормит.

5. Don’t put all your eggs in one basket.

    Не клади все яйца в одну корзину; не ставь все на одну карту.

6. My hands are tied.

7. It’s the tip of the iceberg.

    Это вершина айсберга.

8. Easy come, easy go.

    Легко пришло, легко ушло; как пришло, так и ушло; бог дал, бог взял.

9. The forbidden fruit is always the sweetest.

    Запретный плод всегда сладок.

10. You can’t make an omelet without breaking a few eggs.

    Нельзя сделать яичницу, не разбив яиц.

Пословицы и поговорки на английском с русскими эквивалентами

11. The grass is always greener on the other side of the fence.

    Буквально: трава всегда зеленее по другую сторону забора. Эквивалент: хорошо там, где нас нет.

12. When in Rome, do as the Romans do.

    Буквально: когда ты в Риме, делай все, как делают римляне. Эквивалент: в чужой монастырь со своим уставом не ходят.

13. Don’t make a mountain out of an anthill.

    Буквально: не делай гору из муравейника. Эквивалент: не делай из мухи слона.

14. An apple a day keeps the doctor away.

    Буквально: яблоко в день, и доктор не нужен. Эквивалент: лук от семи недуг.

15. Rome wasn’t built in a day.

    Буквально: Рим был построен не за один день. Эквивалент: Москва не сразу строилась.

16. You made your bed, now you have to lie in it.

    Буквально: ты заправил кровать, ты на ней и спи. Эквивалент: кто кашу заварил, тому и расхлебывать.

17. Don’t count your chickens before they hatch.

    Буквально: не считай цыплят, пока они не вылупились. Эквивалент: цыплят по осени считают.

18. Money doesn’t grow on trees.

    Буквально: деньги не растут на деревьях. Эквивалент: деньги не растут на деревьях; деньги на улице не валяются.

В русском языке можно о чем угодно сказать “…на дороге (улице) не валяется”, не только о деньгах.

19. Too many cooks spoil the broth.

    Буквально: слишком много поваров портят бульон (суп). Эквивалент: у семи нянек дитя без глазу.

Имеется в виду ситуация, когда слишком много людей работают над чем-то одним, мешая друг другу.

20. Many hands make light work.

    Буквально: много рук делают работу легкой. Эквивалент: берись дружно – не будет грузно; когда рук много – работа спорится.

21. Honesty is the best policy.

    Буквально: честность – лучшая стратегия (политика). Эквивалент: честность – лучшая стратегия; тайное становится явным; шила в мешке не утаишь.

22. Practice makes perfect.

    Буквально: практика ведет к совершенству. Эквивалент: практика ведет к совершенству; повторение – мать учения; навык мастера ставит.

23. Where there’s a will, there’s a way.

    Буквально: там где есть воля, есть и способ. Эквивалент: кто хочет, тот добьется; было бы желание, а способ найдется.

24. Look before you leap.

    Буквально: смотри, прежде чем прыгать. Эквивалент: не зная броду, не суйся в воду.

Забавно, что есть поговорка, противоречащая этой: He who hesitates is lost. – Кто колеблется, тот проиграл.

25. Beggars cant be choosers.

    Буквально: беднякам выбирать не приходится. Эквивалент: беднякам выбирать не приходится; не до жиру быть бы живу.

26. The early bird catches the worm.

    Буквально: ранняя пташка ловит червячка. Эквивалент: кто рано встает, тому бог подает; кто рано встает, того удача ждет.

27. The cat is out of the bag.

    Буквально: кошка вылезла из сумки. Эквивалент: тайное стало явным; карты вскрыты.

28. He who laughs last, laughs longest.

    Буквально: тот кто смеется последним, смеется дольше всех. Эквивалент: хорошо смеется тот, кто смеется последним.

29. It’s better to be safe than sorry.

    Буквально: лучше поберечься, чем потом сожалеть. Эквивалент: семь раз отмерь – один отрежь.

30. Old habits die hard.

    Буквально: старые привычки умирают с трудом. Эквивалент: привычка – вторая натура; от старых привычек трудно избавиться.

31. Don’t bite off more than you can chew.

    Буквально: не откусывай больше, чем сможешь прожевать. Эквивалент: не бери больше, чем можешь взять; не откусывай больше, чем можешь проглотить.

32. Actions speak louder than words.

    Буквально: дела говорят громче слов. Эквивалент: не по словам судят, а по делам.

33. It takes two to tango.

    Буквально: танго танцуют вдвоем. Эквивалент: в ссоре всегда виноваты оба.

Обычно так говорят о ссорящихся людях. Ссору невозможно начать в одиночку, как невозможно танцевать в одиночку танго.

34. It’s no use crying over spilled milk.

    Буквально: бесполезно плакать над разлитым молоком. Эквивалент: что сделано, то сделано.

35. Lost time is never found again.

    Буквально: потерянное время никогда не находится заново. Эквивалент: потерянного времени не воротишь.

36. A rolling stone gathers no moss.

    Буквально: на катящемся камне не растет мох. Эквивалент: кому на месте не сидится, тот добра не наживет.

В русском языке есть похожая поговорка “под лежачий камень вода не течет”, но ее нельзя называть эквивалентом, потому что смысл сильно отличается. Ее суть в том, что человеку нужно трудиться, чтобы чего-то достичь, а смысл английской поговорки другой: человек, постоянно меняющий занятия, место (катящийся камень) не наживет добра (мох).

37. First things first.

    Буквально: главные вещи – в первую очередь. Эквивалент: обо всем по порядку; сначала о главном; первым делом – самолеты.

38. Still waters run deep.

    Буквально: тихие воды имеют глубокое течение. Эквивалент: в тихом омуте черти водятся; чужая душа – потемки.

Оба эквивалента не совсем точно передают суть поговорки. Имеется в виду, что если человек мало говорит, это не значит, что у него нет глубоких мыслей.

39. If it is not broke, don’t fix it.

    Буквально: если не сломано, не ремонтируй. Эквивалент: работает – не трогай; не трожь, а то сломаешь; лучшее – враг хорошего.

40. Curiosity killed the cat.

    Буквально: любопытство убило кошку. Эквивалент: любопытной Варваре на базаре нос оторвали; любопытство до добра не доводит.

41. Learn to walk before you run.

    Буквально: научись ходить, прежде чем бегать. Эквивалент: не все сразу; всему свой черед.

42. Do a little well and you do much.

    Буквально: сделай немного хорошо, и ты сделаешь много. Эквивалент: лучше меньше да лучше.

43. Out of sight, out of mind.

    Буквально: вне поля зрения, вне мыслей. Эквивалент: с глаз долой – из сердца вон.

44. If you scratch my back, I’ll scratch yours.

    Буквально: если ты почесал мне спину, я почешу твою. Эквивалент: делай добро, и оно к тебе вернется.

45. Ignorance is bliss.

    Буквально: неведение – это благословение. Эквивалент: счастье в неведении; меньше знаешь – лучше спишь.

46. Every cloud has a silver lining.

    Буквально: у каждого облака есть серебряная подкладка. Эквивалент: нет худа без добра.

47. Close but no cigar.

    Буквально: близко, но не сигара. Эквивалент: почти, но мимо; чуть-чуть не считается.

Сигары были традиционными призами в играх на ярмарках. “Close but no cigar” значит, что вы сыграли хорошо, но не выиграли.

48. You can’t have your cake and eat it too.

    Буквально: нельзя остаться с пирогом и съесть его одновременно. Эквивалент: нельзя усидеть на двух стульях.

49. Don’t cross the bridge until you come to it.

    Буквально: не переходи мост, не дойдя до него. Эквивалент: всему свой черед; решай проблемы по мере их поступления.

50. Lend your money and lose your friend.

    Буквально: одолжи денег и потеряешь друга. Эквивалент: в долг давать – дружбу терять.

51. A picture is worth a thousand words.

    Буквально: картинка стоит тысячи слов. Эквивалент: лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

52. Birds of a feather flock together.

    Буквально: птицы одного окраса держатся вместе. Эквивалент: рыбак рыбака видит издалека; масть к масти подбирается; свой своему поневоле брат.

53. No man is an island.

    Буквально: человек – не остров. Эквивалент: один в поле не воин.

Эквивалент не совсем точный. Подразумевается, что человек не может быть один, он по своей природе – часть большего. Выражение встречается в эпиграфе к роману Хемингуэя “По ком звонит колокол” (отрывок из проповеди английского поэта и священника XVII века Джона Донна):

“No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main. If a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as if a promontory were, as well as if a manor of thy friend’s or of thine own were. Any man’s death diminishes me because I am involved in mankind; and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee “.

Здравствуйте! Меня зовут Сергей Ним, я автор этого сайта, а также книг, курсов, видеоуроков по английскому языку.

Источник

Проект «Русско-английский словарь пословиц о Родине, учении, труде и семье»
проект по английскому языку (9 класс)

К каждой русской пословице по данным темам подобрана соответствующая пословица на английскои языке. Словарь предназначен для использования на уроках русского языка и английского.

Скачать:

Предварительный просмотр:

Муниципальное казенное общеобразовательное учреждение

« Средняя общеобразовательная школа ст. Евсино» Искитимского района

Тип проекта – Практико-ориентированный

« РУССКО – АНГЛИЙСКИЙ СЛОВАРЬ ПОСЛОВИЦ

О РОДИНЕ, УЧЕНИИ, ТРУДЕ И СЕМЬЕ»

Выполнила: Долгова Нателла,

Руководитель: Иванникова Т.Б.

3. Вопросы и задания для самостоятельной работы учащихся по словарю………………………………………………………………………..14

5. Список использованной литературы…………………………………..16

6. Приложение «Русско –английский словарь пословиц о Родине, учении, труде и семье»

Актуальность. Я люблю уроки литературы и английского языка. Эти уроки обогащают наш словарный запас, развивают нашу речь, учат мыслить творчески. Этому способствует не только чтение, анализ художественных произведений, но также и использование в речи пословиц, афоризмов, крылатых выражений. Возникновение и развитие пословиц относится к глубокой древности. Издавна человек заботился не только о питании, жилище, семье. Он стремился понять окружающий мир. Многовековые наблюдения народа воплощались в пословицах и поговорках. Пословица отражает духовный облик народа, его стремления. Пословицы являются нравственной основой народа, это основа, без которой невозможно стать настоящим гражданином своей Родины. Я заметила, что мои сверстники плохо знают русские пословицы, не употребляют их в своей речи, в своем письменном творчестве. Соответствующие им английские пословицы ребята также не знают. Мои наблюдения подтвердило анкетирование обучающихся 7х и 9х классов нашей школы. Я опросила 54 обучающихся 7х классов и 21 обучающегося 9х классов и пришла к выводу, что ребята мало знают русских пословиц о Родине, учении, труде и семье. Не знают соответствующие им пословицы английского языка и, следовательно, не употребляют их в своей устной и письменной речи. Поэтому я решила создать «Русско – английский словарь пословиц о Родине, учении, труде и семье», который восполнил бы пробелы в знаниях учащихся по данной теме.

Объект исследования: словарь.

Предмет исследования: русские пословицы о Родине, труде, учении и семье и соответствующие им английские.

Цель проекта: создание «Русско-английского словаря пословиц о Родине, учении, труде и семье».

Проектный продукт: « Русско-английский словарь пословиц о Родине, учении, труде и семье».

Методы исследования: наблюдение, опрос учащихся, чтение справочной литературы, работа с интернет источниками.

Адресация проекта: проект предназначен для обучающихся 5-11 классов.

1. Пословица как жанр фольклора. Роль пословицы в жизни современного человека.

Результаты анкетирования обучающихся 7х и 9 «Б» классов

Время не стоит на месте. Человечество развивается стремительно. Ни для кого не секрет, что мы живем в 21 веке, веке новых технологий. В век информационных технологий осталось совсем мало читающих людей, перестали писать письма. Но от наших предков нам достался неоценимый дар. Это устное народное творчество. До сих пор мамы поют своим малышам колыбельные, рассказывают сказки, прибаутки, которые они сами услышали когда-то от своих мам и бабушек. Так и передается из уст в уста, из века в век чудо под названием фольклор. Ничто не может заменить живую речь. Роль пословиц в нашей речи и жизни велика. К сожалению, многие мои сверстники не знают русских пословиц, так как мало читают, практически не употребляют в своей речи даже тех пословиц, которые знают, не используют пословицы в сочинениях по литературе, в устной речи. Соответствующие русским пословицам английские ребята также не знают. Мои наблюдения подтвердило анкетирование обучающихся 7х и 9х классов нашей школы. Я опросила 52 обучающихся 7х классов и 21 обучающегося 9х классов. Я решила выяснить, какие русские пословицы о Родине, труде, учении и семье знают ребята (пословицы данной тематики являются общеупотребительными). И знают ли они соответствующие им английские пословицы?

Для того, чтобы это выяснить я предложила ребятам заполнить соответствующую анкету:

Соответствующие им английские

Результаты анкетирования показаны в диаграммах.

Поэтому я решила создать «Русско – английский словарь пословиц о Родине, учении, труде и семье», который восполнил бы пробелы в знаниях учащихся по данной теме.

Принципы составления словарей

Какие виды словарей существуют?

2. Этимологический словарь- словарь о происхождении слов.

3. Словарь общего типа – словарь, в котором истолкована общелитературная лексика.

4. Словарь трудностей – словарь, в котором даны слова трудные по произношению и правописанию.

6. Словарь новых слов – словарь неологизмов.

8. Фразеологический словарь – это словарь, который содержит словосочетания, воспроизводимые в речевой практике целиком, без перестановок или изменений своих частей.

11. Словообразовательный словарь содержит сведения о морфемном членении слова, его словообразовательной структуре. [4]

Мой словарь относится к словарю общего типа.

Принципы составления словарей

Все словари составляются по следующим параметрам:

2. Запись определений всех слов.

3. Примеры употребления слов в речи. [5]

3. Параметры создания

«Словаря русско-английских пословиц о Родине, учении, труде и семье»

Мой словарь состоит из четырех разделов:

Каждый раздел включает в себя таблицу из трех граф. В первой графе таблицы записаны русские пословицы. Данные пословицы, исходя из результатов анкетирования учащихся 7х и 9 классов, являются наиболее употребительными. Во второй графе я поместила синонимичные русским пословицам английские. В третьей графе дан дословный перевод английской пословицы.

Пословицы о Родине

Пословицы на русском

Синонимичные на английском языке

Перевод английской пословицы

1.В гостях хорошо, а дома лучше.

1.East or West, home is best.

1.Восток ли, запад ли, а дома лучше всего.

2.Своя земля и в горсти мила.

2.Home is home though it be never so homely.

2.Дом есть дом, даже не самый уютный.

3.Дома и солома съедома.

3.Dry bread at home is better than roast meat abroad.

3.Сухая корка дома лучше жареного мяса за границей.

4.Мой дом – моя крепость.

4.An Englishman`s house is this castle.

4.Дом англичанина – его крепость.

5.Всяк кулик в своем болоте велик.

5.Every dog is a lion at home.

5.Дома каждый пес чувствует себя львом.

Пословицы об учении

Пословицы на русском

Синонимичные на английском языке

Перевод английской пословицы

1.На всякого мудреца довольно простоты.

1.No man is wise at all times.

1.Нет человека, который всегда мудр.

3.Много будешь знать, скоро состаришься.

3.Too much knowledge makes the head baid.

3.От чрезмерного знания голова лысеет.

4.Знания никому не в тягость.

4.Knowledge is no burden.

5.A little knowledge is a dangerous thing.

5.Малые знания хуже незнания.

6.Недоученный хуже неученого.

6.There is no knowledge so dangerous as half-knowledge.

6.Нет более опасного знания, чем знания

7.Знать, как свои пять пальцев.

7.To known something like the palm of one is hand.

7.Знать что-либо, как ладонь своей руки

8.Многие знания умножают печали.

8.He who increases knowledge increases sorrow.

8.Тот, кто увеличивает знания, увеличивает горе.

9.У того, кто приобрел знания только по книгам, ошибок больше, чем правильных шагов.

9.Knowledge without practice makes but half an artist.

9.Знания без практики составляет лишь половину художника.

10.Чем умнее человек, тем он скромнее.

10.The more a man knows the more he is inclined to be modest.

10.Чем больше человек знает, тем больше он склонен быть скромнее.

11.The only jewel which will not decay is knowledge.

11.Единственная драгоценность, которая не будет распадаться, это знания.

12.Много чаешь, да ничего не знаешь

12.To know everything is to know nothing.

13.Всезнайки не родятся.

13.No man is born wise or learned.

13.Ни один человек не был рожден мудрым или обученным.

14.Кто грамоте горазд, тому не пропасть.

14.Money spent on the brain is never spent in vain.

14.Деньги, истраченные на образование, потрачены не впустую.

15.К знанию легкого пути нет.

15.There is no royal road to learning.

15.Нет королевской дороги к учению.

Пословицы на русском

Синонимичные на английском языке

Перевод английской пословицы

1.Без труда меду не едят.

1.No bees no honey, no money.

1.Без пчел не будет меда, без работы не будет денег.

2.When you go in search of honey you must expect to be stung by bees.

2.Если ты отправляешься добывать мед, будь готов к пчелиным укусам.

3.Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть.

3.He who would cath fish must not mind getting wet.

3.Тот, кто хочет поймать рыбу, не должен бояться промокнуть.

4.He that would eat the kernel must crack the nut.

4.Прежде чем съесть орех, нужно разбить скорлупу.

5.Не замочив рук, не умоешься.

5.A cat in gloves cathes no mice.

5.Кот в перчатках мыши не поймает.

6.Глину не мять – горшков не видать.

6.Кошка хотела бы и рыбку съесть и лапки не намочить.

7.И Москва не вдруг строилась.

7.С одного удара дуба не свалишь.

8.Вода и камень точит.

8.Little strokes fell great oaks.

9.Терпение и труд все перетрут.

9.Feather by feather a goose is plucked.

9.Перышко за перышком – и гусь ощипан.

10.Семь раз отмерь, один раз отрежь

10.Measure the cloth ten times, thow canst cut it but once.

10.Отмерь ткань 10 раз, прежде чем отрезать.

11.A bad workman quarrels with his trade.

11.Плохой работник в ссоре со своими инструментами.

12.Дело мастера боится.

12.He works best who knows his trade.

12.Работает лучше всего тот, кто знает своё ремесло.

13.За все берется, да не все удается.

13.Jack of all trades is a muster of none.

13.Джек, считающий себя мастером разных ремесел, не умеет ничего.

14.Труд человека кормит, а лень портит.

14.Idleness rusts the mind.

14.От праздности разум ржавеет.

15.Делу время – потехе час.

15. In the morning mountains, in the evening fountains.

15.Утром горы, вечером фонтаны.

Пословицы на русском

Синонимичные на английском языке

Перевод английской пословицы

1.Доброю женою и муж честен.

1.A good wife makes a good husband.

1.У хорошей жены и муж хорош.

2.Богатую взять – станет попрекать.

2.A great dowry is a bed full of brambles.

2.Богатое приданое все равно, что постель полная колючек.

3.Муж и жена – одна сатана.

3.Behind every great man there is a great woman.

3.За каждым великим мужем стоит великая женщина.

4.Смерть да жена – богом сужена.

4.Marriages are made in heaven.

4.Браки заключаются на небесах.

5.Жениться – не воды напиться.

5.Marry in haste, repent at sins.

5.Жениться в спешке, покаяться в грехах.

6.Родителей не выбирают.

6. You may choose your family is thrust upon you.

6.Друзей можно выбирать, но семью нам навязывают.

7.Богатому телята, а бедному ребята.

7.Children are poor men`s riches.

7.Дети – богатство бедняка.

8.Дети не в тягость, а в радость.

8.A babe in the house is a well – spring of pleasure.

8.Маленький ребенок в доме – неиссякаемый источник радости.

9.В семье не без урода.

9.There`s a black sheep inevery family.

9.В каждой семье есть черная овца.

10.Яблоко от яблони недалеко падает.

10.As the old crows, so does the young.

11.У хорошей жены и мужу нет цены.

11.Хорошая жена делает хорошего мужа.

12.Выбирай жену не в хороводе, а в огороде.

Вопросы и задания для самостоятельной работы

учащихся по словарю

1. Пользуясь материалами словаря, подберите к русской пословице «Мой дом – моя крепость» соответствующую английскую.

2. Составьте английскую пословицу из частей «repent at sins» и «мarry in haste». Переведите ее. Подберите соответствующую ей русскую пословицу. В работе используйте материалы словаря.

3. Закончите английскую пословицу «Measure the cloth ten times,…». Подберите соответствующую ей русскую пословицу.

5. Прочитайте текст. Подберите к тексту соответствующую английскую пословицу.

«Шёл урок… Миша сидел за столом, с тоской смотрел в окно и грыз ручку. Дремать мешал учитель: он о чём-то взволнованно рассказывал, поминутно спрашивал класс: «Всё ли понятно?» Все, кроме Миши, волновались, уточняли информацию, а некоторые даже записывали за учителем – ведь через 3 дня контрольная! Но Мишу ничего не волновало, он считал, что как-нибудь (худо-бедно!) сможет написать работу. Хватит и тройки! Эх, скорее бы перемена! Только тогда начинается настоящая жизнь: можно бегать, кричать, баловаться! А на уроках – тоска! «Запишите. Проанализируйте… Подумайте…» Надоело думать! Миша достал Gameboy, привычно загородил его учебником и начал играть, совершенно отключившись от урока. Такую хитрость он придумал давно: игра постоянно лежала на столе, менялись только учебники, которые её загораживали.

Тр-р-р! Звонок! Ура. Миша с грохотом вылетел из класса, даже не услышав, что учитель просит его вернуться и записать задание.

…Но вот раздали контрольную работу. Миша посмотрел на вопросы, попытался вспомнить хоть что-то, но даже то, что он учил, было начисто стёрто из памяти! Миша горестно посмотрел на часы – прошло уже 20 минут от урока! Ну, как он мог?! Как. И почему вместо того, чтобы слушать учителя, играл? 25 минут, 30 минут… Время текло так быстро! Блуждающий взгляд Миши заметил учитель. Он подошёл, взглянул на Мишину работу, вздохнул и сказал: «Да, Миша, что посеешь, то и пожнёшь».

Итак, составленный мною «Русско-английский словарь пословиц о Родине, учении, труде и семье» познакомит ребят с пословицами о Родине, учении, труде и семье и с соответствующими им английскими. Обогатит словарный запас, письменную и устную речь обучающихся. Материал словаря рекомендуется использовать на уроках литературы и английского языка. На уроках литературы в 7 классе при изучении темы «Пословицы». На уроках английского языка в 5-11 классах как вступление для эссе по теме «Рассказ по пословице». Данный словарь был представлен мною на уроках литературы и английского языка 7х и в 9х классах при изучении темы «Пословицы».

Список использованной литературы

1. Ожегов С.И. Словарь русского языка.- Москва : Русский язык, 1991.

2. Даль В.И. Пословицы русского народа. Том 3.- Оформл. «Диамант».- СПБ.: ТОО «Диамант», 1996.- 480 с.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии