Поговорки на иврите с переводом

Пословицы и поговорки на иврите פתגמים

הדשא של השכן ירוק יותר hа-д э шэ шэль а-шахэн ярок йотэр

«Газон у соседа зеленей»

По смыслу: Хорошо там, где нас нет

«Палец легок на курке»

По смыслу: Стреляет на поражение, хотя его жизни никто не угрожал; Принимает необдуманное решение.

הלילה עוד צעיר ha-лайла од цаир

(Еще не вечер; Все еще впереди)

חבר נבחן בעת צרה хавэр нивхан бэ-эт-цара

«Друг проверяется во время горя»

(Друг познается в беде)

«Уважай его и подозревай его»

(Доверяй, но проверяй)

כל התחלות קשות коль hатхалот кашот

«Все начинания трудны»

כלב נובח לא נושך к э лэв нов э ах ло ношэх

«Лающая собака не кусает»

כלב נובח ושיירה עוברת к э лэв нов э ах вэ-шаяра ов э рэт

«Собака лает, а караван проходит»

(Собака лает, караван идет)

מטאטא חדש מטאטא טוב мататэ хадаш мэтатэ тов

«Новая метла хорошо метёт»

נכנס יין, יצא סוד нихнас я ин, яца сод

«Вошло вино, вышел секрет»

(Что у трезвого на уме, у пьяного на языке)

סוף מעשה במחשבה תחילה соф маасэ бэ-махшaва тхила

«Конец дела – по обдумыванию сначала»

По смыслу: Семь раз отмерь, один раз отрежь

עד החתונה יעבור ад hа-хатуна яавор

«До свадьбы пройдет»

(До свадьбы заживет)

על טעם וריח אין להתווכח аль т а ам вэ-р э ях эйн лэhитвак э ах

«О вкусе и запахе не спорят»

(На вкус и цвет товарища нет)

«С едой приходит аппетит»

(Аппетит приходит во время еды)

צוחק מי שצוחק אחרון цохэк ми шэ-цохэк ахарон

«Смеется тот, кто смеется последний»

(Хорошо смеется тот, кто смеется последним)

על ראש הגנב בוער הכובע аль рош hа-ганав боэр h а-к о ва

«На голове вора шапка горит»

טוחנים מיים тоханим м а йим

(Толочь воду в ступе)

פרצה קוראת לגנב пирца корэт лэ ганав

(Воруют то, что плохо лежит)

לא כל דבר שנוצץ הוא זהב ло коль давар шэ-ноцэц hу заhав

«Не все, что блестит – золото»

התפוח לא נופל רחוק מהעץ hа-тап у ах ло нофэль рахок мэ-hа-эц

«Яблоко не падает далеко от дерева»

(Яблоко от яблони недалеко падает)

נחייה ונראה нихъе вэ-ниръэ

Если Вы изучаете иврит, рекомендуем пополнять словарный запас при помощи «Общесемитского корневого словаря«.

Источник

Пословицы и поговорки на иврите פתגמים

ципийот йеш рак ба-карийот ציפיות יש רק בכריות

«Надежды бывают только на подушках»; «Наволочки есть только на подушках»

(игра слов: ציפיות ципийот можно перевести как «наволочки» и как «надежды; расчёты на чьё-то потенциальное действие или какое-либо потенциальное событие»)

шэифот йеш рак бэ-джойнт שאיפות יש רק בג’וינט

«Стремления есть только в косяке (самокрутке с марихуаной)»

(игра слов: שאיפות шэифот можно перевести как «стремления» и «вдыхания наркотического порошка»

аль ташвэ бэйн м а хат лэ-т а хат אל תשווה בין מחט לתחת

«Не сравнивай иголку с задницей»

(звучит грубовато; по смыслу: «Сравнил божий дар с яичницей» )

כשהתותחים רועמים, המוזות שותקות

кшэ-hа-тотахим роамим, hа-м у зот шоткот

«Когда пушки грохочут — музы молчат»

кшэ-hа-хатуль яшэн hа- ахбарим хогэгим כשהחתול ישן, העכברים חוגגים

«Когда кот спит, мыши пируют/торжествуют».

бэ-р о ма тиhйе ромаи ברומא תהיה רומאי

«В Риме будь римлянином».

(по смыслу: учитывай традиции и законы мест, которые ты посещаешь; «Не ходи со своим уставом в чужой монастырь»)

«Язык без костей» лэ-лашон эйн ацамот ללשון אין עצמות

hа-сусим квар барху мэ-ha-урва הסוסים כבר ברחו מהאורווה

«Лошади уже убежали из конюшни».

(по смыслу: нежелательные изменения уже произошли; нужно думать не о том как можно было избежать, а о том, что делать дальше)

нолад им капит-заhав ба-пэ נולד עם כפית זהב בפה

Родился с золотой ложечкой во рту.

(по смыслу: «Родился с серебряной ложкой во рту»; с детства привык к роскоши и достатку)

яд рох э цэт яд יד רוחצת יד

Рука руку моет (подразумевается: «круговая порука; вор вора кроет»)

мэшанэ маком мэшанэ мазаль משנה מקום משנה מזל

Меняющий место изменяет судьбу (по смыслу: «Меняя место, мы меняем судьбу»)

Изучение иврита онлайн (Skype) — из любой точки Земли, в удобное время суток. Дополнительная информация — здесь.

Покупайте косметику Мертвого моря на нашем сайте — по приемлемым ценам, с доставкой в разные страны.

«Краденая вода будет слаще» м а им гнувим йимт а ку מים גנובים ימתקו

(по смыслу: «Запретный плод сладок»)

шахэн каров адиф аль ах рахок שכן קרוב עדיף על אח רחוק

Близкий сосед предпочтительней далёкого брата

ми-ров малахим тавъа hа-сфина מרוב מלחים טבעה הספינה

Из-за множества матросов корабль утонул

(по смыслу: «У семи нянек — дитя без глаза»)

бэйн hа-патиш ла-садан בין הפטיש לסדן

Между молотом и наковальней

hитхиль мэ-р э гэль смоль התחיל מרגל שמאל

«Начал с левой ноги» (начал неудачно)

«Для танго нужны двое» лэ-т а нго црихим шн а им לטנגו צריכים שניים

Источник

Пословицы и поговорки на иврите פתגמים

Пословицы и поговорки на иврите с переводом на русский язык и транскрипцией

פתגמים בעברית עם תרגום לרוסית ותעתיק

Материал постоянно пополняется. Если вас интересуют только последние дополнения – смотрите последнюю страницу.

Цитаты из этого материала можно использовать для статусов (выразительных фраз) в социальных сетях.

סייג לחכמה שתיקה съяг ла-хохма штика

«Защита («предохранение; ограда») для мудрости – молчание»

По смыслу: «Слово – серебро, молчание – золото».

אמור לי מי הם חבריך ואומר לך מי אתה

эмор ли ми h эм хавърэйха, вэ-омар лэха ми ата

«Скажи мне: кто твои друзья, и я скажу тебе кто ты»

מי שהולך לישון עם כלבים, שלא יתפלא אם הוא קם עם פרעושים

ми шэ- h олэх лишон им клавим, шэ-ло йитпалэ им h у кам им паръошим

«Кто идет спать с собаками, пусть не удивляется, если встает с блохами»

По смыслу: С кем поведешься, от того и наберешься.

אל תדין את חברך עד שתגיע למקומו

аль тадин эт хавэрха ад шэ-таг и а ли-мъкомо

«Не суди (осуждай) друга своего пока не побываешь на его месте»

Отметим, что это высказывание Гилеля в современном языке обычно звучит так (разница только в словах ладин и ладун):

אל תדון את חברך עד שתגיע למקומו

аль тадун эт хавэрха ад шэ-таг и а ли-мъкомо

«Не суди (обсуждай) друга своего пока не побываешь на его месте»

Для желающих изучать иврит онлайн (Skype) или приобрести комплекты книг — информация

«Конец для вора – повешение»

По смыслу: Сколько веревочке ни виться, а конец найдется

יצא מרצע מן השק йаца марц э а мин h а-сак

«Вылезло шило из мешка»

(Шило в мешке не утаишь)

נתנו לחתול לשמור על השמנת натну ла-хатуль лишмор аль h а-шам э нэт

«Дали коту сметану стеречь»

По смыслу: Пусти козла в огород

אל יתהלל חוגר כמפתח аль йитhалэль хогэр кэ-мэфат э ах

«Пусть не хвалится новобранец как ветеран»

По смыслу: Не говори «гоп» пока не перепрыгнешь

Примечание: חוגר — это призванный на воинскую службу, дословно «опоясывающийся»; מפתח — дословно «возвращающий амуницию», демобилизованный солдат (в современном языке в данном значении встречается только в пословице).

אין חכם כבעל ניסיון эйн хахам кэ-бааль нисайон

«Нет мудрого подобно обладателю опыта»

(Тот мудр, кто опытен)

По смыслу: На ошибках учимся

לא בוכים על חלב שנשפך ло бохим аль халав шэ-нишпах

«Не плачут о молоке, которое пролилось»

(О разлившемся молоке не плачут)

אין עשן בלי אש эйн ашан бли эш

עברנו את פרעה, נעבור גם את זה аварну эт паръо, наавор гам эт зэ

«Мы пережили Фараона, переживем и это»

По смыслу: Не беда, прорвемся

«Рыба тухнет (воняет) с головы»

По смыслу: Много шума из ничего.

החיים הם לא פיקניק hа-хаим hэм ло пикник

«Жизнь – не загородная прогулка»

מצאו ש»ג мацъу шин-г и мэль

По смыслу: Нашли крайнего («стрелочника»), на которого можно свалить вину

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии