Топ 100 самых важных английских идиом
Нет времени? Сохрани в
Как часто в английском языке вы сталкивались с выражениями, которые при переводе на русский язык просто не имели смысла? Например, наверняка, услышав фразу «horse around», прежде всего вы подумали о лошади. На самом же деле речь шла о валянии дурака.
И таких примеров можно привести очень много. Подобные выражения называются идиомами, и англичане довольно часто их употребляют. Запомнив наиболее распространенные из них, вы сможете сделать свою речь ярче и живее.
Итак, рассмотрим некоторые идиомы, которые чаще всего встречаются в англоязычной речи. Разделим их по темам.
Содержание статьи:
Погода
«Когда встречаются два англичанина, они сначала говорят о погоде». Это изречение Сэмюэля Джонсона, высказанное несколько столетий назад, актуально и по сей день. Неудивительно, что немалая часть идиом связана именно с темой погоды.
| Оригинал | Перевод |
| – Hi, Mary! Let’s go to the restaurant today! – Hi, Tom! I am so sorry, but I am snowed under with work. – Really? Are you OK? – Don’t worry, I am as right as rain. – So, when will you be able to go for a walk with me? – Hmm… I think that next week I will be free. – OK, I will call you! – See you! | – Привет, Мери! Давай сходим в ресторан сегодня! – Привет, Том! К сожалению, я загружена работой. – Правда? С тобой все в порядке? – Не переживай, я в полном порядке. – Так когда ты сможешь прогуляться со мной? – Хмм… Думаю, что на следующей неделе я буду свободна. – Хорошо, я позвоню! – До встречи! |
Деньги
Не менее популярная тема, вызывающая интерес — это, конечно, деньги. Предлагаем ознакомиться с наиболее распространенными «денежными» идиомами.
| Оригинал | Перевод |
| – Kate, our car is too old. Let’s buy a new one! How do you think? – Good idea! What car would you like? – I would prefer that one. – You must be joking! It costs a fortune! – Don’t worry, I made a bundle by my last contract. – Nice, and I could share too. I have some nest egg. – So, I will go to the auto show tomorrow. – OK, I will join you there. | – Кейт, наша машина слишком старая. Давай купим новую! Как ты думаешь? – Это неплохая идея. Какую машину ты бы хотел? – Я бы предпочел эту. – Ты должно быть шутишь! Она стоит целое состояние! – Не переживай, я заработал кучу денег на последнем контракте. – Ладно, я тоже смогла бы поучаствовать. У меня есть небольшая заначка. – И так, завтра я пойду в автосалон. – Хорошо, я присоединюсь к тебе там. |
Время
«Время — деньги». Эту известную поговорку можно часто услышать среди англичан. Она подтверждает их чрезвычайно бережное отношение ко времени. Не зря многие идиомы посвящены именно ему.
| Оригинал | Перевод |
| – Why are you so upset? – Oh, my boss has given me a hard time. – Why? Did you make anything wrong? – I ran out of time on my workday, so I couldn’t finish a contract. – I think that everything will be OK. You are a key man. – I hope so! – Besides, you sometimes work there around the clock. – Do you think that he will give me one more chance? – Of course, I’m sure. | – Почему ты так расстроен? – Ох, мой босс отчитал меня. – Почему? Ты сделал что-то не так? – Я не уложился по времени на работе, поэтому я не смог закончить контракт. – Я думаю, что все будет хорошо. Ты — незаменимый работник. – Я надеюсь! – Кроме того, ты иногда работаешь круглосуточно. – Ты думаешь, что он мне даст еще один шанс? – Конечно, я в этом уверен. |
Животные
Едва ли найдется народ более любящий домашних животных, чем англичане. Поэтому животные занимают почетное место не только в домах англичан, но и в речи.
| Оригинал | Перевод |
| – Mark, who do you think we should give some bonus for the previous month? – I don’t know. Who are the main candidates? – So, there are Lucy, Michael and Judy. – I think that Lucy works a lot, but she is a black sheep of the team. – Yes, I agree with you. What do you think about Michael? – It seems to me that he is an eager beaver. – But he is in the doghouse, isn’t he? – Yes, our boss doesn’t like him. And what about Judy? – I like her. She is always as busy as a bee. – You’re right. She deserves our company’s bonus. | – Марк, как ты думаешь, кому нам следует дать премию за последний месяц? – Я не знаю. Кто основные претенденты? – Итак, это Люси, Майкл и Джуди. – Я думаю, что Люси работает много, но она белая ворона в команде. – Да, я согласен с тобой. Что ты думаешь о Майкле? – Мне кажется, что он работяга. – Но он в немилости, не так ли? – Да, наш босс не любит его. А что на счет Джуди? – Мне она нравится. Она всегда трудится, как пчела. – Ты прав. Она заслуживает бонусы компании. |
Несмотря на то, что английская кухня не блещет разнообразием, количество идиом, посвященных еде, немалое. Представляем вам наиболее распространенные «вкусные» идиомы.
| Оригинал | Перевод |
| – Tom, who do you think may be in charge of this project? – I’m not sure, but I think that Jack will cope with it easily. – If I were you, I wouldn’t be so sure. Sometimes he is a coach potato. – Yes, but last time he tried to solve a very big problem of the company. – I agree. However, I think that he bit off more than he could chew. – But he has great advantages. He is a very sociable and reliable person. – Ok, I will think about his nomination. | – Том, как ты думаешь, кто сможет возглавить этот проект? – Я не уверен, но думаю, что Джек легко с ним справиться. – Я бы на твоем месте не был бы так уверен. Он иногда бездельничает. – Да, но в последний раз он пытался решить очень большую проблему в компании. – Согласен. Однако, я думаю, что он переоценил свои возможности. – Но у него есть и большие преимущества. Он очень общительный и надежный человек. – Ладно, я подумаю о его назначении. |
Надеемся, что данные идиомы помогут вам разнообразить вашу речь. А преподаватели нашей школы с радостью разберут с вами все тонкости их употребления.
EnglishDom #вдохновляемвыучить
Как переводятся популярные английские идиомы
Продолжим тему идиом и поговорим об особенностях их перевода. Затем мной будут предложены, вместе с переводом на русский, популярные идиомы английского языка, знать которые полезно в нашей современной жизни. Надеюсь, они бесспорно добавят «красок» в вашу английскую речь.
Стилистика идиом и особенности их перевода
Идиомы — это особенность каждого языка, они представляют собой весьма интересную категорию устойчивых словесных комбинаций, имеющих часто смысловые значения, совершенно отличные от значений слов, из которых они состоят.
Одна и так же мысль в разных языках выражается через словесную формулировку, выбранную согласно тем «представлениям», которые сложились в народе, говорящем на этом языке. И хотя в каждом народе есть свой подход к пониманию тех жизненных ситуаций, с которыми встречается любой человек, независимо от места его проживания; всё же некоторая смысловая общность рассуждений обнаруживается у всех народов.
Поиски смысловой общности при переводе
Веду к тому, что переводы идиом, в сущности, как и переводы пословиц, поговорок с одного языка на другой часто представляют собой нахождение всего лишь близких по значению выражений.
Смысл один, подразумевается поведение кого-либо, то есть: послушный, покладистый. А вот сравнения совершенно разные.
Не думаю, скажи мы русскоговорящему следующие слова, он правильно истолкует смысл:
— Твой внук был всю неделю такой хороший, как золотой.
Скажете, догадается? Так вот вам другой пример:
Не думаю, что так просто догадаться о том, каково истинное значение данной идиомы, дословно ее переведя.
Встречаются некоторые идиомы в английском, которые не находят аналогов в русском, и переводя их, мы просто указываем их смысловые значения:
At sixes and sevens – «шестерки», «семерки», представляете ли вы что бы это могло значить? А значит это – быть растерянным; если говорим о вещах, то это имеем ввиду: быть в беспорядке.
Пример:
Конечно же, есть некоторое количество английских идиом, которые переводим дословно и получаем русские идиомы. То есть встречаются и идентичные идиоматические выражениях в обоих языка. Будь они все такими, это несомненно бы упростило задачу их перевода, но это не так.
Вот примеры совершено сходных идиом в английском и русском языках:
Может быть, обойдемся без них?
Вы можете сказать: зачем мне знать какие-то пословицы, если мне достаточны для общения тот словарный минимум и те правила, которые я знаю. Но поверьте, говорить сегодня без такого рода словечек и оборотов – это омертвлять язык, делать его неинтересным. Это все равно, что смотреть черно-белый фильм вместо цветного. Ведь не зря все эти местные стилистические особенности разговорной речи называют колористикой языка.
А представьте еще такой случай. Вы поехали в гости куда- то в Америку: может быть по школьной программе, может быть, желая заработать, в общем, причины могут быть разными. При этом вы вроде бы не «чайник» в английском, и даже словарик с разговорным сленгом при вас. Но через какое-то время, вы с удивлением убеждаетесь, что вы не понимаете половину того, что вам говорят, не можете участвовать в диалогах. Люди вокруг вас смеются шуткам, а вам остается лишь натянуто улыбаться. Как думаете, захочет ли кто-то общаться с вами?
А причина – не в том, что вы языка не знаете, а в том, что ваше ухо каждый раз «спотыкается» о несколько незнакомых слов. Повторяю, именно несколько, но это делает порой весь разговор непонятным. Идиом в английской речи в обиходе используется не так уж много, хотя самих идиом много. Поэтому, думаю, не так трудно запомнить их, чтобы сделать полноправными участниками вашей речи.
Дельные советы по запоминанию идиом
Чтобы лучше запомнить идиому, нужно понять ее смысл, который часто кажется нелепым. Для понимания смысла неплохо знать историю тех или иных идиом. Помните историю с дождями из кошек? Кстати, есть еще одна версия (деревенская) ее происхождения, помимо страшных рассказов о выгребной канализации. В старину дома в деревнях покрывали соломой, и это прельщало местных котов и кошечек: они предпочитали спать на мягеньких душистых лежанках. А частые в
Англии проливные дожди смывали несчастных кошек прямо на головы гражданам.
А вот идиома «To face the music» о расплате за свои поступки, мы о ней тоже говорили в прошлый раз. Как ни странно, у нее «военное» происхождение. За проступки британских солдат судили на плацу, и они, выслушивая приговор, стояли лицом не только перед строем, но и перед оркестром, выбивающем барабанную дробь. Невеселой, короче, была эта музыка.
Кстати, это английская идиома очень созвучна нашему сравнительно недавно появившемуся обороту «фэйсом об тэйбл», да и по смыслу похожа.
Английские идиомы (50 слов)
Наступил момент приступить к изучению новых идиом. Следующие 50 идиом, будучи выученными, наверняка придадут вашему английскому больше экспрессивности!
Успехов! И до новых встреч и делитесь статьей с друзьями.
When hell freezes over! — Когда рак на горе свистнет!
САМЫЕ популярные английские идиомы на ВСЕ случаи жизни
«Как два пальца об асфальт!» — значение этой фразы для вас, дорогие читатели, понятно. А попробуйте перевести её на английский? «As two fingers on the asphalt»? 😏
Иностранцы разведут руками: идиома — уникальная частичка каждого языка . Как бы американец не переводил русские фразеологизмы, он ничего не поймет. Также и мы!🤷♀️
Если посмотреть с другой стороны, то английский язык буквально кишит идиомами! На Западе никто не брезгует фольклором и очень активно его используют в быту.
Хотите выучить английский с нуля? ВидеоКурс-Бестселлер Разговорного Английского: https://www.bistroenglish.com/course/
Советуем вам не переводить идиомы на русский. Не поймете ничего… Лучше их изучить и щеголять, как native speaker . 😉
Идиомы о времени
Самый драгоценный ресурс. Запоминайте идиомы, которые подойдут к любому разговору. Употребление точного фразеологизма сэкономит вам много времени!👌
🔹 Like clockwork — Точно, как часы;
🔹 Wasting time — Тратить время впустую;
🔹 On the dot — Точность, пунктуальность (всегда просыпаться в 7 утра);
🔹 Turn back time — «Повернуть бы время вспять» ;
🔹 Once in a blue moon — «Когда рак на горе свистнет» ;
🔹 Time flies — «Летит время» ;
🔹 Save time — Экономить время;
🔹 Time after time — «Раз за разом»;
🔹 Against the clock — Делать что-то в спешке;
🔹 Whale of a time — Время отдыхать, веселиться.
Идиомы о том, что каждый просто обожает: СОН
🔹 Asleep at the wheel — Делать что-то безответственно в очень нужный момент;
🔹 Sleep like a log — «Спать, как убитый» ;
🔹 Forty winks — Вздремнуть;
🔹 Not get a wink of slee p — Невозможность поспать;
🔹 Let sleeping dogs lie — «Не будите спящую собаку» (не вмешивайтесь в чужие проблемы);
🔹 Ready to drop — Так хочешь спать, что еле держишься на ногах;
🔹 Hit the sack — «На боковую» ;
🔹 Cat nap — Короткий сон в течение дня, как у кошек :3
🔹 Lie in — Валяться в постели после пробуждения;
🔹 A light sleeper — Тот, кто просыпается от малейшего шороха.
Идиомы о том, чего не купишь за деньги. Будьте здоровы!
🔹 Fit as a fiddle — «Здоров, как бык»;
🔹 Be the picture of (good/bad) health — Выглядеть хорошо/плохо;
🔹 In the pink of health — Очень хорошее здоровье;
🔹 As right as rain — «Как огурчик» ;
🔹 Go under the knife — «Лечь под нож» ;
🔹 An apple a day keeps the doctor away — «Кушай яблоко на ужин и доктор не нужен» ;
🔹 Laughter is the best medicine — «Смех — лучшее лекарство» ;
🔹 Just what the doctor ordered — «То, что доктор прописал»;
🔹 Under the weather — Нездоровится;
🔹 A new lease of life — Новое дыхание.
Идиомы о чудесном: достижении новых интеллектуальных высот
🔹 To put one’s thinking cap on — «Надеть шапку для раздумий» (сильно о чем-то размышлять);
🔹 To figure something out — Понять, как решать проблему;
🔹 To rack one’s brain — «Ломать голову»;
🔹 To draw a blank — Состояние, когда что-то есть на уме, но тяжело вспомнить;
🔹 To be lost in thought — Погрузиться в что-то с головой;
🔹 To hit the books — «Зубрить»;
🔹 To burn the midnight oil — Учиться или работать глубокой ночью;
🔹 To kiss up to someone — Подлизываться, льстить;
🔹 To breeze through — Преуспевать в чем-то;
🔹 To pass with flying colors — Сделать что-то быстро, легко и блестяще.
Идиомы о деньгах и богатстве
🔹 Born With A Silver Spoon in One’s Mouth — « Родиться с серебряной ложкой во рту» (родиться в богатой семье);
🔹 Live from Hand to Mouth — «Едва сводить концы с концами»;
🔹 Pour Money down the Drain — Тратить деньги впустую;
🔹 Take a Beating — Быть бедным;
🔹 Pay a King’s Ransom — «Овчинка выделки не стоит» (когда затраченные ресурсы не оправдали себя);
🔹 Keep the Wolf from the Door — «Перебиваться с хлеба на квас»;
🔹 From Rags to Riche s — «Из грязи в князи»;
🔹 Break the Bank — Потратить все деньги;
🔹 Head Over Heels in Debt — Быть по уши в долгах;
Не ленитесь учить идиомы, ведь они обогащают нашу разговорную речь, добавляют в нее больше красок и эмоций.
А вы любите идиомы? Какая ваша любимая?😊
PS: Подписывайтесь на канал, ставьте лайк и рассказывайте друзьям! 😘
Успехов изучении языка, друзья! ❤


