Фантлаб: Переводы «Портрета Дориана Грея» Оскара Уайльда на русский язык
Фантастический дендистский роман Уайльда переводили на русский язык несколько раз. Самый популярный и издаваемый перевод — советский 1960 года Марии Абкиной, почти сто изданий.
Его критикуют, в том числе профессиональные исследователи переводов. Например, вот:
«. прежде всего, обращают внимание своеобразные дополнения переводчика к тексту оригинала и снижение переводчиком регистра стиля романа. Добавления часто встречаются в прямой речи персонажей, играя важную роль в их идентификации. Например, художник и эстет Бэзил Холлуорд никогда не говорит вульгарным языком, тогда как, исходя из перевода М.Е. Абкиной, у читателя может сложиться о нем иное впечатление.
Добавление частиц и грубо-просторечного фразеологизма в этом случае снижает регистр стиля. Скрытный и чувствительный, вежливый и благородный, художник Бэзил Холлуорд превращается в несдержанного, вульгарного человека. »
Там же отмечается, что образ Дориана Грея из-за работы переводчика тоже меняется:
В интернете можно найти и другие научные статьи, на примерах показывающие странный метод Абкиной.
Мне этот перевод тоже «не зашел», о чем эмоциональный отзыв я написала тут. Но тут мне хочется поговорить о деле, о других существующих русских переводах.
Хорошо бы, конечно, заглянуть в профессиональный библиографический путеводитель по русскому Уайльду (Ю.А. Рознатовская. Оскар Уайльд в России: Библиографический указатель 1892-2000. М.: Рудомино, 2000 г. Тираж 300 экз.), но пока расскажу о том, что видно на поверхности, тезисно.
Перевод Марии Абкиной, видимо, издавался и под чужими именами. На литресе выложены официальные электронные книги, где ровно тот же текст.
а) Портрет Дориана Грея. Падение дома Ашеров (сборник). © Гальперина Р., перевод на русский язык. Наследник, 2017. © Гурова И., перевод на русский язык. Наследник, 2017.
© Оформление. ООО «Издательство «Э», 2017.
Очевидно, предполагается, что роман перевела Ревекка Гальперина, но почему там тест Абкиной, непонятно.
б) Портрет Дориана Грея. М.: Вече, 2016 г. В содержании: Портрет Дориана Грея (роман, перевод Р. Райт-Ковалёвой, М. Ковалёвой), стр. 9-265 и Тюремная исповедь (письмо-исповедь, перевод М. Абкиной), стр. 266-414. Текст, однако, когда эту книгу удалось найти в электронном виде, оказался все тем же, Абкинским. Ковалевы ранее переводили «Тюремную исповедь» (есть много изданий), Абкина в других книгах с этим текстом не замечена. Т.е. просто произошла путаница с указанием авторов.
3. О самом красиво оформленном.
В 1906 году одна очень своеобразная дама, теософ и оккультист, Анна Минцлова (потом пропавшая без вести), издала первый «реальный» перевод романа. Книга очень красивая (М., 1906, Книгоиздательство «Гриф»), ее иллюстрировал хороший художник Модест Дурнов.
Я была бы очень рада, ежели б мне такую букинистическую красоту подарили. Но листать, а не читать. Ибо сразу же символисты опубликовали разгромную рецензию на эту книгу. Языковые придирки еще можно простить, но главная беда в том, что Минцлова сделала перевод по первой версии романа 1890 года, а не по окончательной 1891 года, и поэтому у нее нет целых 7 глав. Читать ее перевод, очевидно, можно только из любопытства.
UPD1: еще один перевод романа (в сети его нету) в году 1906 под инициалами «С. З.» был опубликован в собрании сочинений Уайльда, выпущенном издательством В.М. Саблина. В 1907 году вышло второе издание.
Собрание переиздавалось несколько раз (Издательство В.М.Саблина).
4. Об изысканном и декадентском
Тот самый символист, который написал разгромную рецензию на предыд., в 1909 году выпустил свою версию перевода романа. Его зовут Михаил Ликиардопуло (псевдоним М. Ричардс), он специализировался на Уайльде, сделал его собрание сочинений практически. Его биография сама достойна стать сюжетом романа: русский символист, грек, британский шпион, изысканный денди.
Его текст в 1909 году был опубликован в собрании сочинений Уайльда, выходившем как приложение к журналу «Нива» в книгоиздательстве А. Ф. Маркса под редакцией Корнея Чуковского. Перевод был оч. популярен, выходил до революции много раз.
Плюс в картотеке РГБ обнаружилось отдельное издание, изданное в 1923 году в Берлине, подозреваю, что это тот же Ричардс.
(Лично мне его поэтичный, тонкий, изящный перевод очень понравился, я получила совсем иное впечатление от книги).
Переизданий в современной России этой книги, с послереформенной орфографией, как-то, на первый взгляд, не ищется. Но хотя бы одно точно было, потому что есть цифровая версия с современным правописанием. В ней есть ошибки распознавания. В частности, отсутствуют два куска текста, например, вот этот:
Когда он вошел, она взглянула на него, и выражение бесконечной радости появилось на ее лице.
— Как скверно я сегодня играла, Дориан! — воскликнула она.
— Отвратительно! — ответил он, с удивлением глядя на нее. — Отвратительно. Это было ужасно. Вы не больны? Вы не можете себе представить, что это было такое. Вы не можете себе вообразить, что я выстрадал!
— Дориан, — проговорила она, вкладывая в его имя всю затаенную музыку своего голоса, точно имя это было (слаще меда для алых лепестков ее губ).
И еще отсутствует кусок после слов садовника «Ее светлость приказала мне подождать ответа».
Если бы скан делался с дореволюционного издания, ошибок распознавания было бы гораздо больше конечно. Так что позднее издание точно есть!
Ну вот, перевод М. Ричардса как-то нашелся только в платных онлайн-библиотеках, хотя по авторским правам он давно уже «свободен». И, поскольку это так по закону, теперь этот перевод залит в онлайн-библиотеку Википедии. Я вычитала там, как могла, опечатки (вы тоже можете исправлять там, если заметите). А дорогой френд Анна Владимирова, у которой есть бумажное дореволюционное издание, прислала мне фотографии страниц с отсутствующими кусками, которые я перепечатала и вставила в данный скан.
Было бы круто, если б дореволюционное издание все-таки оцифровали и выложили. И чтобы вообще переиздали уайльдовские переводы Ричардса-Ликиардопуло, он очень хороший стилист (гей, эстет, дэнди, британец по духу).
(Кроме того, обнаружилась версия перевода романа, изданная в 2011 году в Харькове, изд. «Фолио», фамилия переводчика не указана, и явно основанная на «перелицованном» переводе Ричардса. (Серия «Школьная библиотека украинской и зарубежной литературы»). Сравнительную таблицу первых фраз романа в разных версиях перевода я сделала в Википедии (см. версию за 6 мая 2020 года, позже проверьте, может быть, таблица будет обновляться, или ее вообще сотрут нафиг).
UPD2: харьковское издание 2011 года оказалось удивительной штукой. Обратили внимание на UPD1, с переводом некого С.З. в собрании соч. изд. Саблина? Ну так вот, этот перевод был так плох, что Саблин не выдержал и пригласил Ликиардопуло его отредактировать. Третье издание собраний соч. изд. Саблина (в 1909) вышло с текстом романа, где переводчик не был указан, но было написано «исправленный и дополненный перевод под редакцией М. Ликиардопуло». Так вот, именно этот текст и перепечатан в Харькове в 2011 году! То есть, это не перелицовка 21 века на основе Ликиардопуло! А Ликиардопуло, перелицевавший, вероятно, текст неведомого С.З. до такой степени, что после еще одной переработки он его выпустил как новый перевод под своей фамилией.
5. О переводе в новой России.
В 1999 году был напечатан перевод Валерия В. Чухно, который в последующие годы перевел и другие тексты Уайльда. Чухно, видимо, пересматривал свой перевод романа, потому что в версии, помеченной 2015 годом, я заметила расхождения с первой версией. Подробней в таблице по ссылке выше, кратко так:
1999: На покрытом персидскими чепраками диване лежал лорд Генри Уоттон.
2015: На диване из персидских седельных вьюков лежал лорд Генри Уоттон.
Мне не кажется, что это сильное улучшение как-то.
Кто такой Чухно, чей перевод второй по популярности после Абкиной (тут на сайте написано 24 издания), непонятно, живой ли это человек или коллективный псевдоним?
6. О чрезмерной стилизации
В 2010 году вышел перевод Анастасии Грызуновой под ред. М. Немцова. Он не оцифрован, даже на платных сайтах его нет. В продаже бумажной книги тоже уже нет. Если у кого есть, принесите плиз первую фразу для сравнения, с чепраками которая.
В каком переводе лучше читать «Портрет Дориана Грея»?
Я читала в переводе М. Е. Абкиной, не знаю насколько это лучше или хуже перевода В. Чухно. Сравнивайте сами, что больше нравится:
Абкина:
Густой аромат роз наполнял мастерскую художника, а когда в саду поднимался летний ветерок, он, влетая в открытую дверь, приносил с собой то пьянящий запах сирени, то нежное благоухание алых цветов боярышника.
С покрытого персидскими чепраками дивана, на котором лежал лорд Генри Уоттон, куря, как всегда, одну за другой бесчисленные папиросы, был виден только куст ракитника — его золотые и душистые, как мед, цветы жарко пылали на солнце, а трепещущие ветви, казалось, едва выдерживали тяжесть этого сверкающего великолепия; по временам на длинных шелковых занавесях громадного окна мелькали причудливые тени пролетавших мимо птиц, создавая на миг подобие японских рисунков, — и тогда лорд Генри думал о желтолицых художниках далекого Токио, стремившихся передать движение и порыв средствами искусства, по природе своей статичного. Сердитое жужжание пчел, пробиравшихся в нескошенной высокой траве или однообразно и настойчиво круживших над осыпанной золотой пылью кудрявой жимолостью, казалось, делало тишину еще более гнетущей. Глухой шум Лондона доносился сюда, как гудение далекого органа.
Чухно:
Студию наполняло пьянящее благоухание роз, а когда по деревьям сада пробегал легкий летний ветерок, через открытую дверь доносился густой запах сирени, перемежаемый с более нежным ароматом розовых цветков боярышника.
На покрытом персидскими чепраками диване лежал лорд Генри Уоттон, по обыкновению куря одну за другой бесчисленные папиросы; через проем двери ему был виден объятый желтым пламенем цветения куст ракитника, сплошь увешанный длинными, вздрагивающими при каждом движении воздуха кистями душистых, как мед, цветков, золотым дождем струящихся с тонких веток, гнущихся под тяжестью этого сверкающего великолепия; время от времени по длинным шелковым занавесям, закрывающим огромных размеров окно, проносились причудливые тени пролетающих птиц, на мгновение создавая иллюзию японских рисунков, и мысли лорда Генри обращались к желтолицым художникам Токио, неустанно стремящимся передать впечатление стремительного движения средствами искусства, по природе своей статичного. Монотонное гудение пчел, с трудом проталкивающихся через высокую нескошенную траву или с неустанной настойчивостью кружащих над осыпанными золотой пылью цветками буйно разросшейся жимолости, казалось, делало тишину еще более гнетущей. Глухой шум Лондона напоминал непрерывно звучащую басовую ноту отдаленного органа.
Сопоставительный анализ переводов романа «Портрет Дориана Грея» на русский язык
Рубрика: Филология, лингвистика
Дата публикации: 24.05.2019 2019-05-24
Статья просмотрена: 2158 раз
Библиографическое описание:
Краснова, П. А. Сопоставительный анализ переводов романа «Портрет Дориана Грея» на русский язык / П. А. Краснова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2019. — № 21 (259). — С. 561-563. — URL: https://moluch.ru/archive/259/59402/ (дата обращения: 18.11.2020).
Основным методом исследования в современном переводоведение является сопоставительный анализ, при котором происходит сопоставление не только формы и содержания разноязычных текстов как целостных образований, но и отдельно отобранных элементов. Сопоставительный анализ даёт возможность увидеть, как преодолеваются типовые сложности перевода, связанные со спецификой языков и культур, а также выяснить, какие элементы текста оригинала попадают в так называемые переводческие потери. Исследования сопоставительного характера «позволяют глубже проникнуть в «механику» переводческой деятельности, проанализировать выбранную тем или иным переводчиком стратегию, оценить качество перевода» [Абаева, с. 351].
В ходе анализа в том числе рассматриваются многочисленные и качественно различные межъязыковые преобразования — переводческие трансформации, задействуя которые, переводчик уменьшает количество расхождений в формальных и семантических системах двух языков для достижения адекватности перевода.
От качественного художественного перевода ждут не только передачу образов и мыслей переводимого автора, не только сюжет, но и идиостиль писателя, особенности его творческой личности. В целом можно сказать, что переводчики часто сталкиваются с определёнными трудностями при сохранении самобытности иноязычного текста и передаче его смысла представителям другой культуры [Чуковский, 21 c.].
В данной статье мы проанализировали три перевода романа «Портрет Дориана Грея» («The Picture of Dorian Gray»), выполненные М. Е. Абкиной, В. Чухно и Д. Целовальниковой. Они различаются как временными периодами, в которые были созданы, так и переводческими стратегиями, задействованными в процессе перевода. Считается, что эстетизм и эпатажность Оскара Уайльда — особенности мироощущения автора [Хохлов, 150 c.].
В качестве материала предстал не весь текст романа, а лишь отдельная его глава (11), что позволило провести построчный сопоставительный анализ.
При анализе мы руководствовались классификацией переводческих трансформаций В. Н. Комиссарова ввиду её эластичности, системности и понятности. Вилен Наумович выделяет лексические, грамматические, лексико-семантические и лексико-грамматические трансформации [Комиссаров, 253 c.]. В процессе переводческой деятельности трансформации редко используются по отдельности, чаще они образуют систему приёмов, употребляются комплексно.
Рассмотрим Пример 1.
Often on returning home from one of those mysterious and prolonged absence that gave rise to such strange conjecture among those who were his friends, or thought that they were so, he himself would creep upstairs to the locked room, open the door with the key that never left him now, and stand, with a mirror, in front of the portrait that Basil Hallward painted of him, looking now at the evil and ageing face on the canvas, and now at the fair young face that laughed back at him from the polished glass. [Wilde 2016: 113]
Сложное по своему объёму и структуре предложение, будучи переведено на русский язык буквально, воспринималось читателем с трудом, казалось бы громоздким и тяжёлым.
Вот каким оно получилось у М. Е. Абкиной:
Часто, вернувшись домой после одной из тех длительных и загадочных отлучек, которые вызывали подозрения у его друзей или тех, кто считал себя таковыми, Дориан, крадучись, шел наверх, в свою бывшую детскую, и, отперев дверь ключом, с которым никогда не расставался, подолгу стоял с зеркалом в руках перед портретом, глядя то на отталкивающее и все более старевшее лицо на полотне, то на прекрасное юное лицо, улыбавшееся ему в зеркале. [Уайльд 2002: 188]
Словосочетание strange conjecture при помощи модуляции (ЛТ) умещается в одном слове подозрения, обладающем той же негативной коннотацией, которую стремится передать автор. При переводе выражения or thought that they were so дословный перевод (ГТ) способствует сохранению глагольной формы слова thought — считали. Переводя слово creep, М. Е. Абкина использует грамматическую замену (ГТ) и добавление (ЛГТ), в русском варианте употребляя глагол идти и трансформируя слово красться (creep) в наречие крадучись. The locked room в русском переводе становится его бывшей детской посредством контекстуальной замены (ЛГТ), допустимой ввиду того, что в романе ранее упоминалось: комната на чердаке когда-то была детской Дориана Грея. Лексическое добавление вруках (ЛГТ) в отношении зеркала помогает создать визуальных образ происходящего, указывая на местоположение предмета, в оригинале только названного. Выражение, содержащее в себе информацию об авторе портрета, опущено (ЛГТ), поскольку эта информация повторяющегося характера, и в данном случае переводчик счёл её избыточной. That laughed back at him в русском варианте превращается в улыбавшееся ему благодаря модуляции (ЛТ) и грамматической замене (ГТ). Порядок предложений сохранён, все отмеченные конструкции, кроме одной, переданы в переводе. М. Е. Абкина демонстрирует близкий к тексту оригинала сдержанный перевод, который старается передать все авторские средства выразительности.
В данном примере В. Чухно применил те же, переводческие трансформации, что и М. Е. Абкина, за исключением последней.
Часто, вернувшись домой после одной из тех длительных и загадочных отлучек, которые вызывали подозрения у его друзей или у тех, кто считал себя таковыми, Дориан, крадучись, шел наверх, в свою бывшую детскую, и, отперев дверь ключом, с которым никогда не расставался, подолгу стоял с зеркалом в руках перед портретом, глядя то на отталкивающее и все более стареющее лицо на полотне, то на прекрасное юное лицо в зеркале. [Уайльд 2003: 174]
Сочтя упоминание лица, that laughed back at him, нерелевантным для русского текста, переводчик использует опущение (ЛГТ), тем самым немного облегчая конец предложения. Можно сделать вывод, что, в отличие от М. Е. Абкиной, В. Чухно позволил себе больше свободы при работе над переводом конкретного отрывка.
Совершенно иначе выглядит перевод Д. Целовальниковой.
Часто, вернувшись домой после загадочных и длительных отсутствий, которые заставляли его друзей или людей, считавших себя таковыми, строить самые немыслимые предположения, Дориан прокрадывался в запертую комнату на чердаке и открывал дверь ключом, всегда находившимся при нём. И стоял с зеркалом в руках перед портретом, написанным с него Бэзилом Холлуордом, глядя то на порочное стареющее лицо на картине, то на прекрасный юный лик, смеющийся в полированном стекле. [Уайльд 2018: 185]
При помощи грамматической замены (ГТ) глагол thought стал причастием считавших, тем самым превратив придаточное предложение в английском языке в причастный оборот. Strange conjecture переведено дословным переводом (ГТ), как и глагол creep. Слово upstairs подвергалось опущению (ЛГТ), но тут же рядом используется компенсация (ЛГТ), когда добавляется русское на чердаке, чтобы показать местоположение комнаты в доме. В отношении зеркала Д. Целовальникова также использует лексическое добавление вруках. При работе с формой предложения переводчик проявляет больше свободы, обращаясь к членению предложения (ГТ), чтобы одно длинное и тяжёлое по объёму предложение превратилось в два не таких загруженных и более доступных для восприятия. Это же, по нашему мнению, позволяет не опустить упоминания Бэзила Холлуорда, поскольку оно не кажется избыточным в данном случае и не нагромождает текст. Выражение that laughed back at him при помощи модуляции (ЛТ) сокращено до одного слова, что является достаточным для понимания смысла.
Если судить об эмоциональном восприятии, то перевод М. Е. Абкиной очень близок к оригинальному тексту. Перевод В. Чухно, созданный позднее, во время, свободное от идеологического влияния на литературу, был рассчитан на массового читателя, оттого, несмотря на схожесть во многом, характеризуется большей фамильярностью и суетливостью, чем подлинник. Д. Целовальникова стремилась сохранить детали авторского идиостиля, для чего ей понадобилось часто работать с формой текста, чтобы сделать его доступным для читателя.
Рассмотрим ещё один пример (2), в котором переводчики по-разному передали авторскую мысль.
For the wonderful beauty that had so fascinated Basil Hallward and many others beside him, seemed never to leave him. [Wilde 2016: 112]
Интерес для нас представляет последнее выражение, которое можно дословно перевести как казалось, никогда его не покинет.
М. Е. Абкина в своём переводе использует добавление (ЛГТ) для связи этого предложения с предыдущим:
Да, Дориан радовался, ибо его чудесная красота, так пленявшая Бэзила Холлуорда и многих других, не увядала и, по-видимому, была ему дана на всю жизнь.[Уайльд 2002: 187]
Она добавляет глагол не увядала для сохранения неразрывной авторской мысли и использует модуляцию (ЛТ) для перевода последнего выражения. Наречие never, придающее окраску абсолютности и бесконечности, превращается в на всю жизнь.
В. Чухно немного иначе интерпретировал чувства главного героя в данном отрывке: «Да, Дориан злорадствовал, ибо его чудесная красота, так пленявшая Бэзила Холлуорда и многих других, не увядала и, как он теперь знал, была ему дана на всю жизнь».[Уайльд 2003: 174] Подтверждая смысл выбранного глагола злорадствовал, переводчик добавляет (ЛГТ) фразу как он теперь знал, тем самым делая персонажа гордящимся своей осведомлённостью о дарованной ему вечной красоте.
Д. Целовальниковой удалось сохранить ёмкость предложения и передать его смысл: «Ведь удивительная красота, так восхищавшая Бэзила Холлуорда и многих других, неизменно оставалась при нём».[Уайльд 2018: 184–185] При помощи грамматической замены (ГТ), придаточное предложение становится причастным оборотом, облегчая восприятие предложения и сохраняя авторский ритм.
Таким образом, мы можем сделать выводы, что, несмотря на различия, в целом все переводы являются профессиональными, адекватными и достигают эквивалента оригиналу. Перевод М. Е. Абкиной приближен к подлиннику, в то время как В. Чухно характеризуется обилием замен и перестановок. Д. Целовальникова, на наш взгляд, сохраняет дух оригинального произведения, в угоду ему порой сильно изменяя форму, однако без значительных потерь.



