Портрет дориана грея перевод с английского на русский

Портрет Дориана Грея

The Picture of Dorian Gray

Оскар Уайльд (Oscar Wilde)

The Project Gutenberg EBook of The Picture of Dorian Gray, by Oscar Wilde

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.net

Title: The Picture of Dorian Gray

Author: Oscar Wilde

Release Date: June 9, 2008 [EBook #174]
[This file last updated on July 2 2011]

Produced by Judith Boss. HTML version by Al Haines.

The Picture of Dorian Gray

Oscar Wilde

PREFACE CHAPTER 1 CHAPTER 2 CHAPTER 3
CHAPTER 4 CHAPTER 5 CHAPTER 6 CHAPTER 7
CHAPTER 8 CHAPTER 9 CHAPTER 10 CHAPTER 11
CHAPTER 12 CHAPTER 13 CHAPTER 14 CHAPTER 15
CHAPTER 16 CHAPTER 17 CHAPTER 18 CHAPTER 19
CHAPTER 20

THE PREFACE

The artist is the creator of beautiful things. To reveal art and conceal the artist is art’s aim. The critic is he who can translate into another manner or a new material his impression of beautiful things.

The highest as the lowest form of criticism is a mode of autobiography. Those who find ugly meanings in beautiful things are corrupt without being charming. This is a fault.

Those who find beautiful meanings in beautiful things are the cultivated. For these there is hope. They are the elect to whom beautiful things mean only beauty.

There is no such thing as a moral or an immoral book. Books are well written, or badly written. That is all.

The nineteenth century dislike of realism is the rage of Caliban seeing his own face in a glass.

The nineteenth century dislike of romanticism is the rage of Caliban not seeing his own face in a glass. The moral life of man forms part of the subject-matter of the artist, but the morality of art consists in the perfect use of an imperfect medium. No artist desires to prove anything. Even things that are true can be proved. No artist has ethical sympathies. An ethical sympathy in an artist is an unpardonable mannerism of style. No artist is ever morbid. The artist can express everything. Thought and language are to the artist instruments of an art. Vice and virtue are to the artist materials for an art. From the point of view of form, the type of all the arts is the art of the musician. From the point of view of feeling, the actor’s craft is the type. All art is at once surface and symbol. Those who go beneath the surface do so at their peril. Those who read the symbol do so at their peril. It is the spectator, and not life, that art really mirrors. Diversity of opinion about a work of art shows that the work is new, complex, and vital. When critics disagree, the artist is in accord with himself. We can forgive a man for making a useful thing as long as he does not admire it.

Источник

«Портрет Дориана Грея» на английском языке с переводом

The Picture of Dorian Gray

Оглавление книги

THE PREFACE 1
CHAPTER I 3
CHAPTER II 25
CHAPTER III 52
CHAPTER IV 73
CHAPTER V 100
CHAPTER VI 122
CHAPTER VII 136
CHAPTER VIII 157
CHAPTER IX 182
CHAPTER X 201
CHAPTER XI 215
CHAPTER XII 241
CHAPTER XIII 254
CHAPTER XIV 267
CHAPTER XV 288
CHAPTER XVI 303
CHAPTER XVII 318
CHAPTER XVIII 328
CHAPTER XIX 344
CHAPTER XX 362

Нажмите на незнакомое слово в тексте, чтобы увидеть варианты перевода.
В настройках Вы также можете изменять размер и выравнивание текста

The Picture of Dorian Gray: читать книгу в оригинале с параллельным переводом на русский язык

Кликните на ↺ появляющийся слева от параграфа при наведении, чтобы увидеть перевод

Книга загружается. Пожалуйста, подождите несколько секунд.

THE PREFACE

ПРЕДИСЛОВИЕ

Для перехода между страницами книги вы можете использовать клавиши влево и вправо на клавиатуре.

Скачать книгу бесплатно в PDF, FB2, EPUb, DOC и TXT

Скачайте бесплатно электронную книгу (e-book) Оскар Уайлд «Портрет Дориана Грея» на английском языке с параллельным переводом. Вы также можете распечатать текст книги. Для этого подойдут форматы PDF и DOC.

4 комментария

Это книга мне понравилась.

Очень удобно работать с произведением, когда перед глазами сразу оригинал и перевод) Спасибо! Было бы здорово, если бы был указан автор и год перевода.

Это шикарное произведение. На протяжении всего чтения сохранятся интрига и от книги не хочется отрываться. Я очень рекомендую прочитать эту книжку тем, кто любит загадочные и необычные истории. Я уверена, вам захочется прочитать всю книжку сразу. А сервис возьму на заметку.

Хотя и не фанатка я Оскара Уайльда, но это произведение очень люблю. Знакомство с необычным сюжетом случилось давно, по экранизации произведения. Мистика сюжетной лини меня тогда здорово поразила и захотелось прочесть книгу. Теперь вот с удовольствие прочту еще раз на сайте с удобным функционалом Спасибо!

Источник

Переводы «Портрета Дориана Грея» Оскара Уайльда на русский язык

Фантастический дендистский роман Уайльда переводили на русский язык несколько раз. Самый популярный и издаваемый перевод — советский 1960 года Марии Абкиной, почти сто изданий.

Его критикуют, в том числе профессиональные исследователи переводов. Например, вот:

«. прежде всего, обращают внимание своеобразные дополнения переводчика к тексту оригинала и снижение переводчиком регистра стиля романа. Добавления часто встречаются в прямой речи персонажей, играя важную роль в их идентификации. Например, художник и эстет Бэзил Холлуорд никогда не говорит вульгарным языком, тогда как, исходя из перевода М.Е. Абкиной, у читателя может сложиться о нем иное впечатление.

Добавление частиц и грубо-просторечного фразеологизма в этом случае снижает регистр стиля. Скрытный и чувствительный, вежливый и благородный, художник Бэзил Холлуорд превращается в несдержанного, вульгарного человека. »

Там же отмечается, что образ Дориана Грея из-за работы переводчика тоже меняется:

В интернете можно найти и другие научные статьи, на примерах показывающие странный метод Абкиной.

Мне этот перевод тоже «не зашел», о чем эмоциональный отзыв я написала тут. Но тут мне хочется поговорить о деле, о других существующих русских переводах.

Хорошо бы, конечно, заглянуть в профессиональный библиографический путеводитель по русскому Уайльду (Ю.А. Рознатовская. Оскар Уайльд в России: Библиографический указатель 1892-2000. М.: Рудомино, 2000 г. Тираж 300 экз.), но пока расскажу о том, что видно на поверхности, тезисно.

1. О глюках.

Перевод Марии Абкиной, видимо, издавался и под чужими именами. На литресе выложены официальные электронные книги, где ровно тот же текст.

а) Портрет Дориана Грея. Падение дома Ашеров (сборник). © Гальперина Р., перевод на русский язык. Наследник, 2017. © Гурова И., перевод на русский язык. Наследник, 2017.

© Оформление. ООО «Издательство «Э», 2017.

Очевидно, предполагается, что роман перевела Ревекка Гальперина, но почему там тест Абкиной, непонятно.

б) Портрет Дориана Грея. М.: Вече, 2016 г. В содержании: Портрет Дориана Грея (роман, перевод Р. Райт-Ковалёвой, М. Ковалёвой), стр. 9-265 и Тюремная исповедь (письмо-исповедь, перевод М. Абкиной), стр. 266-414. Текст, однако, когда эту книгу удалось найти в электронном виде, оказался все тем же, Абкинским. Ковалевы ранее переводили «Тюремную исповедь» (есть много изданий), Абкина в других книгах с этим текстом не замечена. Т.е. просто произошла путаница с указанием авторов.

2. О самом первом.

3. О самом красиво оформленном.

В 1906 году одна очень своеобразная дама, теософ и оккультист, Анна Минцлова (потом пропавшая без вести), издала первый «реальный» перевод романа. Книга очень красивая (М., 1906, Книгоиздательство «Гриф»), ее иллюстрировал хороший художник Модест Дурнов.

Я была бы очень рада, ежели б мне такую букинистическую красоту подарили. Но листать, а не читать. Ибо сразу же символисты опубликовали разгромную рецензию на эту книгу. Языковые придирки еще можно простить, но главная беда в том, что Минцлова сделала перевод по первой версии романа 1890 года, а не по окончательной 1891 года, и поэтому у нее нет целых 7 глав. Читать ее перевод, очевидно, можно только из любопытства.

UPD1: еще один перевод романа (в сети его нету) в году 1906 под инициалами «С. З.» был опубликован в собрании сочинений Уайльда, выпущенном издательством В.М. Саблина. В 1907 году вышло второе издание.

Собрание переиздавалось несколько раз (Издательство В.М.Саблина).

4. Об изысканном и декадентском

Тот самый символист, который написал разгромную рецензию на предыд., в 1909 году выпустил свою версию перевода романа. Его зовут Михаил Ликиардопуло (псевдоним М. Ричардс), он специализировался на Уайльде, сделал его собрание сочинений практически. Его биография сама достойна стать сюжетом романа: русский символист, грек, британский шпион, изысканный денди.

Его текст в 1909 году был опубликован в собрании сочинений Уайльда, выходившем как приложение к журналу «Нива» в книгоиздательстве А. Ф. Маркса под редакцией Корнея Чуковского. Перевод был оч. популярен, выходил до революции много раз.

Плюс в картотеке РГБ обнаружилось отдельное издание, изданное в 1923 году в Берлине, подозреваю, что это тот же Ричардс.

(Лично мне его поэтичный, тонкий, изящный перевод очень понравился, я получила совсем иное впечатление от книги).

Переизданий в современной России этой книги, с послереформенной орфографией, как-то, на первый взгляд, не ищется. Но хотя бы одно точно было, потому что есть цифровая версия с современным правописанием. В ней есть ошибки распознавания. В частности, отсутствуют два куска текста, например, вот этот:

Когда он вошел, она взглянула на него, и выражение бесконечной радости появилось на ее лице.

— Как скверно я сегодня играла, Дориан! — воскликнула она.

— Отвратительно! — ответил он, с удивлением глядя на нее. — Отвратительно. Это было ужасно. Вы не больны? Вы не можете себе представить, что это было такое. Вы не можете себе вообразить, что я выстрадал!

— Дориан, — проговорила она, вкладывая в его имя всю затаенную музыку своего голоса, точно имя это было (слаще меда для алых лепестков ее губ).

И еще отсутствует кусок после слов садовника «Ее светлость приказала мне подождать ответа».

Если бы скан делался с дореволюционного издания, ошибок распознавания было бы гораздо больше конечно. Так что позднее издание точно есть!

Ну вот, перевод М. Ричардса как-то нашелся только в платных онлайн-библиотеках, хотя по авторским правам он давно уже «свободен». И, поскольку это так по закону, теперь этот перевод залит в онлайн-библиотеку Википедии. Я вычитала там, как могла, опечатки (вы тоже можете исправлять там, если заметите). А дорогой френд Анна Владимирова, у которой есть бумажное дореволюционное издание, прислала мне фотографии страниц с отсутствующими кусками, которые я перепечатала и вставила в данный скан.

Было бы круто, если б дореволюционное издание все-таки оцифровали и выложили. И чтобы вообще переиздали уайльдовские переводы Ричардса-Ликиардопуло, он очень хороший стилист (гей, эстет, дэнди, британец по духу).

(Кроме того, обнаружилась версия перевода романа, изданная в 2011 году в Харькове, изд. «Фолио», фамилия переводчика не указана, и явно основанная на «перелицованном» переводе Ричардса. (Серия «Школьная библиотека украинской и зарубежной литературы»). Сравнительную таблицу первых фраз романа в разных версиях перевода я сделала в Википедии (см.).

UPD2: харьковское издание 2011 года оказалось удивительной штукой. Обратили внимание на UPD1, с переводом некого С.З. в собрании соч. изд. Саблина? Ну так вот, этот перевод был так плох, что Саблин не выдержал и пригласил Ликиардопуло его отредактировать. Третье издание собраний соч. изд. Саблина (в 1909) вышло с текстом романа, где переводчик не был указан, но было написано «исправленный и дополненный перевод под редакцией М. Ликиардопуло». Так вот, именно этот текст и перепечатан в Харькове в 2011 году! То есть, это не перелицовка 21 века на основе Ликиардопуло! А Ликиардопуло, перелицевавший, вероятно, текст неведомого С.З. до такой степени, что после еще одной переработки он его выпустил как новый перевод под своей фамилией.

5. О переводе в новой России.

В 1999 году был напечатан перевод Валерия В. Чухно, который в последующие годы перевел и другие тексты Уайльда. Чухно, видимо, пересматривал свой перевод романа, потому что в версии, помеченной 2015 годом, я заметила расхождения с первой версией. Подробней в таблице по ссылке выше, кратко так:

1999: На покрытом персидскими чепраками диване лежал лорд Генри Уоттон.

2015: На диване из персидских седельных вьюков лежал лорд Генри Уоттон.

Мне не кажется, что это сильное улучшение как-то.

Кто такой Чухно, чей перевод второй по популярности после Абкиной (тут на сайте написано 24 издания), непонятно, живой ли это человек или коллективный псевдоним?

6. О чрезмерной стилизации

В 2010 году вышел перевод Анастасии Грызуновой под ред. М. Немцова. Он не оцифрован, даже на платных сайтах его нет. В продаже бумажной книги тоже уже нет. Если у кого есть, принесите плиз первую фразу для сравнения, с чепраками которая.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии