Посадочная полоса 08 перевод м богдановой

Посадочная полоса 08 (На грани катастрофы) (др.перевод), стр. 1

Артур Хейли, Джон Кастл

На грани катастрофы

Arthur Hailey, John Castle

© Ronald Payne, John Garrod and Arthur Hailey, 1958

© Перевод. М.В. Жученков, 2009

© Издание на русском языке AST Publishers, 2015

Хотя экипажи авиакомпаний всего мира рассчитывают время по Гринвичу, маршрут полета от Виннипега до Ванкувера длиной более 1500 миль пролегает через три локальных временных зоны – центрального времени, зимнего времени и тихоокеанского времени. Дважды переставлять часы, каждый раз отодвигая стрелки на час назад, было бы для читателя несколько утомительно. Поэтому в романе – одно стандартное время.

Едва ли нужно добавлять, что все события, названия авиакомпаний и персонажи, упомянутые в романе, – вымышленные.

Такси подъезжало к аэропорту. Лучи яркого света фар перечеркивал косой дождь. В Виннипеге он зарядил давно. Упрямо скрипнув шинами по асфальту, машина пружинисто остановилась, и из нее выскочил пассажир. Сунув водителю пару купюр, он схватил дорожный саквояж и заспешил к распашным дверям освещенного неоновыми лампами здания.

Оказавшись в тепле аэровокзала, мужчина на мгновение замедлил шаг. Опустив повлажневший от дождя воротник пальто, он бросил взгляд на висевшие на стене часы и чуть не бегом устремился к стойке авиакомпании «Кросс-Канада эйрлайнз» в углу зала. Там уже никого не было, кроме служащего, проверявшего список пассажиров. Едва мужчина оказался перед стойкой, служащий вскинул брови, предупреждая возможность заговорить с ним, взял в руки маленький микрофон и четко и размеренно произнес:

– Внимание! Объявляется посадка на рейс номер 98 в Ванкувер с пересадкой на стыковочные рейсы в Викторию, Сиэттл и Гонолулу. Приглашаем пассажиров пройти к выходу номер четыре. До взлета просьба не курить.

Группа ожидавших вылета – одни поднявшись с мест в зале, другие прервав вынужденное изучение ассортимента газетного киоска – с готовностью двинулась в указанном направлении. Мужчина в пальто собрался что-то сказать, но его отпихнула в сторону взволнованная пожилая дама, проворно орудуя локтями.

– Молодой человек, – запинаясь от возбуждения, нетерпеливо зачастила она, – рейс 63 из Монреаля уже приземлился?

– Нет, – бесстрастно ответил служащий. – Этот рейс задерживается… – он взглянул в бумаги, – примерно на тридцать семь минут.

– О боже! Я договорилась, что моя племянница…

– Скажите, – решительно прервал даму мужчина в пальто, – у вас есть места на рейс 98 в Ванкувер?

Представитель авиакомпании покачал головой:

– К сожалению, нет, сэр. Ни одного. А вы не бронировали?

– Не успел. Приехал сразу в аэропорт в надежде, что повезет. – Мужчина с досадой хлопнул ладонью по стойке. – Я знаю, у вас иногда остаются билеты.

– Верно, сэр. Но из-за этой завтрашней игры в Ванкувере раскупили все. Ни одного свободного места, ни на один рейс. Сомневаюсь, что вам удастся вылететь отсюда раньше чем завтра днем.

Тихо выругавшись, мужчина плюхнул саквояж на пол и сдвинул на затылок промокшую от дождя фетровую шляпу.

– Вот чертовщина! Самое позднее завтра днем мне уже надо быть в Ванкувере.

– Не хамите! – опять проявила неумеренную активность дама. – Я же разговариваю! Послушайте меня внимательно, молодой человек. Моя племянница летит с…

– Одну минуту, мадам! – Перегнувшись через стойку, служащий легонько постучал карандашом мужчине по рукаву. – Видите ли, я не должен об этом говорить…

– Так, ну это уж слишком! – закипятилась дама.

– Есть чартерный рейс из Торонто. Они летят как раз на этот матч. Кажется, по прибытии сюда у них были свободные места. Возможно, вам и достанется один билетик.

– Отлично! – воодушевился мужчина, хватая саквояж. – Думаете, есть шанс?

– Почему бы не попробовать?

– К кому мне обратиться?

Представитель с улыбкой махнул рукой в противоположный конец зала:

– Это там. Авиакомпания «Мейпл лиф эйр чартер». Но учтите, я вам ничего не говорил.

– Возмутительно! – вознегодовала пожилая дама. – Вы обязаны выслушать! Моя племянница…

– Огромное спасибо! – воскликнул мужчина и энергично зашагал к более скромной стойке с табличкой рекомендованной ему авиакомпании. Сидевший там представитель что-то деловито писал; на нем был простой темный костюм, совсем непохожий на элегантную форму сотрудников «Кросс-Канада эйрлайнз». Когда мужчина приблизился к стойке, представитель компании поднял голову – карандаш застыл в руке – и с готовностью обратил взор на подошедшего:

– Надеюсь, вы сумеете мне помочь. У вас не осталось местечка на ванкуверский рейс?

– Так, Ванкувер. Сейчас посмотрим. – Карандаш побежал по пассажирской ведомости. – Есть, как раз одно. Правда, самолет вылетает прямо сейчас – он уже и так опаздывает.

– Превосходно. Я бы хотел вылететь этим рейсом.

Представитель придвинул к себе стопку билетов.

Представитель быстро внес данные в соответствующую графу билетного бланка.

– С вас шестьдесят пять долларов за билет в один конец, сэр. Благодарю вас, сэр. Всегда рады помочь. Ваш багаж, сэр?

– У меня одно место. Я не буду его сдавать.

Чемоданчик быстро взвесили и прицепили к нему бирку.

– Ну вот, все готово, сэр. Билет является вашим посадочным талоном. Проходите к выходу номер три, ваш рейс 714. Поторопитесь, сэр: вылет уже вот-вот.

Кивнув, Спенсер обернулся, показал большой палец в сторону стойки авиакомпании «Кросс-Канада», где представитель, перехватив этот знак через плечо пожилой дамы, состроил в ответ понимающую гримасу, и заспешил на посадку. Холодный уличный воздух вибрировал от гула и завываний авиадвигателей; повсюду – как и в любом другом оживленном аэропорту после наступления темноты, – казалось, царила полная неразбериха, в то время как на самом деле все действовало по давно отработанной и строго соблюдаемой схеме. Служащий аэропорта указал ему на стоявший на освещенной и блестящей от дождя площадке самолет, крутящиеся пропеллеры которого в ослепительном свете высоких дуговых ламп представлялись четырьмя серебристыми дисками. Технический персонал готовился к отгону пассажирского трапа. Перепрыгивая через лужи, Спенсер подоспел к ним, протянул отрывную часть билета и легко взбежал по ступеням; воздушный поток от пропеллеров трепал поля его шляпы. Он нырнул в самолет и остановился, выравнивая дыхание. Почти тут же появилась стюардесса в накинутом на плечи плащике и, улыбнувшись ему, закрыла дверь самолета.

– Похоже, я несколько припозднился, – извиняющимся тоном сказал он.

– Добрый вечер, сэр. Рада приветствовать вас на борту.

– Там, впереди, есть место.

Спенсер скинул пальто, снял шляпу и пошел по проходу к свободному креслу. Свернув пальто, он втиснул его на багажную полку, не преминув проворчать, обращаясь к наблюдавшему за ним соседу, что вечно там не хватает места. Задвинув саквояж под кресло, он наконец устроился на мягком сиденье.

– Добрый вечер, – раздался в динамиках бодрый голос стюардессы. – «Мейпл лиф эйр чартер» приветствует на борту новых пассажиров рейса номер 714. Надеемся, полет доставит вам удовольствие. Просим вас пристегнуть ремни безопасности. Мы взлетаем через несколько минут.

– Какая вдохновляющая фраза – нечасто такое услышишь, – буркнул попутчик Спенсера, пока тот возился с замком своего ремня. Он кивнул на скромную надпись на спинке переднего сиденья: «Ваш спасательный пояс находится под креслом».

– Уж мне бы точно оставалось только утопиться, не успей я на этот рейс, – рассмеявшись, ответил Спенсер.

– Такой ярый поклонник?

– Поклонник? – Ах да! Этот рейс организован специально для футбольных болельщиков. – Нет, нет, – поспешно сказал Спенсер, – признаться, я и забыл про матч. Увы, лечу в Ванкувер на деловую встречу. Разумеется, я с удовольствием посмотрел бы игру, но, боюсь, об этом не может быть речи.

Источник

Бестселлер знаменитого американского писателя Артура Хейли «Посадочная полоса 08», написанный совместно с Дж. Кастлом, через напряженный сюжет раскрывает драматическую историю трансконтинентального пассажирского авиарейса.

Артур Хейли, Джон Кастл

Посадочная полоса 08

Выхватывая светом фар косые потоки дождя, такси стремительно приближалось к зданию аэропорта Виннипег. Колеса отчаянно взвизгнули, машина резко затормозила, остановилась. Единственный пассажир, ехавший в ней, выскочил на тротуар, сунул водителю пару банкнотов и, схватив чемодан, бросился к дверям, которые непрерывно распахивались перед нескончаемым потоком людей.

Очутившись внутри огромного зала, приехавший на секунду замер. Свободной рукой он отогнул поднятый воротник плаща и, взглянув на стенные часы, почти бегом направился к регистрационной стойке компании «Кросс-Канадиен Эйрлайнз». Она была расположена в углу и чем-то напоминала стойку бара. Около нее виднелась лишь одинокая фигура служащего компании, проверявшего декларацию. Затем агент взял микрофон и, глянув на человека в плаще, начал размеренно и четко объявлять: «Рейс 98. Рейс 98. Посадка на самолет, следующий прямым сообщением до Ванкувера с пересадкой на Викторию, Сиэттл и Гонолулу, совершается через вход номер 4… Всех пассажиров рейса 98 просят пройти через вход номер 4 на посадку. Просьба не курить».

Оторвавшись наконец от расслабляюще-мягких кресел или от осточертевшего чтения газет, часть ожидающих в едином порыве устремилась к указанному входу. Человек в плаще был уже готов обратиться к служащему, но его буквально оттолкнула пожилая женщина и, заикаясь от волнения, спросила: «Молодой человек, самолет из Монреаля, рейс 63, уже здесь?»

— Нет, мадам, — вежливо отозвался агент и, взглянув на расписание, добавил: — Он прибывает с опозданием примерно на 37 минут.

— О, боже! Я договорилась о встрече со своей племянницей.

— Послушайте, — с отчаянной настойчивостью обратился к служащему человек в плаще. — Нет ли у вас свободного места на рейс 98 до Ванкувера?

Агент покачал головой:

— К сожалению, нет. А вы справлялись в бюро заказов?

— Не было, времени. Приехал прямо сюда, надеясь, что кто-нибудь сдаст билет. — Человек в плаще стукнул от досады по столу. — Ведь у вас такое случается, я знаю.

— Совершенно верно, сэр. Но из-за завтрашнего матча все забито битком. Места на все наши рейсы до Ванкувера были заранее заказаны, и я сомневалось, что вам удастся улететь раньше завтрашнего дня, да и то только после полудня.

Человек тихо выругался, поставил чемодан на пол и сдвинул на затылок промокшую от дождя шляпу.

— Дело дрянь. Мне во что бы то ни стало надо быть завтра в Ванкувере не позднее двенадцати…

— До чего невоспитанный! — обиженным тоном произнесла пожилая дама. — Я ведь тоже разговариваю. Вот что, молодой человек…

— Одну минуту, мадам, — прервал ее агент. Он перегнулся через стойку, дотронувшись карандашом до рукава стоявшего перед ним человека, проговорил: — Конечно, не полагается это делать, но…

— Ну, вот уж, действительно! — взорвалась оставшаяся без внимания дама.

— Тут есть еще один рейс, из Торонто. Он специально заказан на этот матч. Кажется, у них было несколько свободных мест. Может быть, вам удастся заполучить одно из них.

— Отлично! А что, может, повезет? — воскликнул человек в плаще, подхватывая чемодан.

Агент указал через холл:

— Чартерные рейсы компании «Мэпл Лиф». Но я вам ничего не говорил, ясно?

— Огромное спасибо, — проговорил молодой человек и стремительно направился к небольшой стойке, над которой висела табличка с названием авиакомпании. За стойкой сидел служащий в темном, не в пример элегантной форме компании «Кросс-Канадиен», мешковатом костюме. Взглянув на подошедшего, он перестал писать и выжидающе замер с карандашом в руке.

— Не могли бы вы мне помочь? У вас случайно не осталось свободного места на рейс до Ванкувера?

— Ванкувер? Сейчас взгляну. — Его карандаш заскользил по списку. — Да, одно есть. Но самолет отправляется прямо сейчас. По правде сказать, он должен был уже улететь, во задержался.

— Вот и прекрасно! Так я могу получить билет?

Агент пододвинул к себе корешок с бланками.

Все данные были быстро записаны.

— Шестьдесят пять долларов в один конец, сэр. Спасибо. Рад вам помочь. Ваши вещи?

— Только небольшой чемодан. Я его возьму с собой.

В один момент чемодан был взвешен и зарегистрирован.

— Ну, вот и все, сэр. Возьмите посадочный талон. Теперь, пожалуйста, через выход номер 3. Спросите рейс 714. Поспешите, сэр. Самолет вот-вот отправится.

Спенсер кивнул и, обернувшись к стойке «Кросс-Канадиен», подал знак, что все в порядке. Агент, глядя через плечо донимавшей его дамы, состроил одобрительную гримасу, и Спенсер заспешил к выходу.

Снаружи его охватил порыв ветра, подымавшегося от двигателя самолета.

С наступлением темноты жизнь любого крупного аэропорта кажется суматошной и беспорядочной, хотя на самом деле все идет своим, обычным, строго установленным порядком. Дежурный направил Спенсера через залитую светом бетонированную площадь, блестевшую под дождем, к самолету, фюзеляж которого напоминал отливающую серебром стрелу. Рабочие уже готовились отвести трап. Перепрыгивая через лужи, Спенсер подбежал к ним, сунул отрывной талон от билета и стремглав поднялся по ступенькам, едва удерживая на голове шляпу, готовую вот-вот слететь под порывами ветра. Он нырнул внутрь самолета и остановился, с трудом переводя дыхание. К нему тотчас подошла запахнувшаяся в накинутый плащ стюардесса и, улыбнувшись, закрыла плотно дверь. Одновременно завелись моторы.

— Не совсем вовремя, но что делать! — извиняющимся тоном проговорил Спенсер.

— Добрый вечер. Рада видеть вас у нас на борту.

— О да, и мне с этим повезло!

Спенсер стянул с себя плащ, снял шляпу и направился к свободному креслу. С трудом заталкивая свой мокрый плащ на набитую вещами багажную полку, он заметил наблюдавшему за ним соседу:

— Вечно тут не хватает места.

Запихнув чемодан под сиденье, он с наслаждением растянулся на мягких подушках кресла.

— Добрый вечер! — раздался по радио голос стюардессы. — Компания «Мэпл Лиф» приветствует на борту своих новых пассажиров рейса 714. Желаем вам приятного полета. Пристегните, пожалуйста, ремни. Взлет начнется через несколько минут.

Спенсер завозился со своими ремнями, а его сосед вдруг мрачно заметил:

— Довольно-таки удручающая надпись, не находите? — И он кивнул на маленькую табличку на спинке впереди стоящего кресла: «Ваш спасательный пояс находится под сиденьем».

Источник

Посадочная полоса 08 перевод м богдановой

Взлетно-посадочная полоса 08

Косые струи нудного дождя сверкнули в ярком свете фар такси, свернувшего ко входу Виннипегского аэропорта. Скрипнув тормозами, машина описала дугу на мокром асфальте и остановилась под неоновой вывеской здания аэропорта. Пассажир, выскочив из машины и кинув пару банкнот водителю, схватил чемоданчик и кинулся в вертящиеся двери. В теплом и ярко освещенном большом зале он на мгновенье остановился. Опустив воротник намокшего пальто и посмотрев на висящие над ним часы, он поспешил к стойке отправления авиакомпании «Кросс-Кэнада Эйрлайнз», находящуюся в углу зала и напоминающую стойку бара. Около нее никого не было, лишь агент по обслуживанию пассажиров проверял бортовую ведомость. Увидев подошедшего, он поднял со стойки маленький микрофон, движением бровей сделал ему знак подождать и начал размеренно говорить:

– Рейс 98, рейс 98. Отправление от выхода номер четыре. Пассажиры рейса 98 приглашаются к выходу номер четыре. Пожалуйста, не курите, пока самолет не наберет высоту. Группа людей потянулась через зал к указанному выходу. Человек в пальто открыл было рот, чтобы спросить, но его оттолкнула пожилая дама, заикающаяся от волнения.

– Молодой человек, – спросила она решительно, рейс 63 из Монреаля уже прилетел? – Нет, мадам, – спокойно ответил тот. Он опаздывает, – агент сверился с журналом, примерно на тридцать семь минут. – Замечательно! Я встречаю племянницу…

– Посмотрите, – перебил ее нетерпеливо мужчина в пальто, – есть у вас места на рейс 98 до Ванкувера? Агент покачал головой.

– Извините, сэр, ни одного. А почему вы не забронировали его заранее?

– Не успел. Приехал прямо в аэропорт в надежде на случай. Мужчина в расстройстве облокотился на стойку.

– Я знаю, у вас иногда бывает одно-два.

– Все правильно, сэр! Но завтра в Ванкувере интересный матч. Все наши рейсы забиты до отказа. Я сомневаюсь, чтобы вы смогли улететь раньше завтрашнего полудня. Мужчина тихо чертыхнулся, бросил чемоданчик на пол и сдвинул на затылок мокрую фетровую шляпу.

– Проклятье! Я должен быть в Ванкувере не позднее завтрашнего полудня!

– Вы разве не видите, что я разговариваю! – вспылила пожилая дама. – Молодой человек, послушайте, прошу вас! Моя племянница везет…

– Прошу прощения, мадам, – перебил ее агент. Он перегнулся через стойку и придержал мужчину за рукав пальто. – Послушайте, я не должен вам этого говорить…

– Ну что это такое в самом деле! – взорвалась дама.

– Есть чартерный рейс из Торонто. Они летят на этот матч. Я надеюсь, у них есть несколько свободных мест. Вы могли бы попытаться.

– Прекрасно! – воскликнул мужчина. – Вы думаете, есть шанс?

– Куда мне обратиться? Агент по обслуживанию пассажиров усмехнулся и махнул рукой через зал:

– Прямо напротив. «Мэйпл Лиф Эйр Чартер». Но я вам ничего не говорил.

– Неслыханно! – не унималась пожилая дама. – Вы должны знать, что моя племянница…

– Большое спасибо! – поблагодарил мужчина в пальто и быстро направился к маленькой стойке указанной авиакомпании. За стойкой служащий в темной пиджачной паре, в отличие от щегольски нарядной униформы «Кросс-Кэнада Эйрлайнз», что-то торопливо писал. Увидев подходящего, он бросил писать и посмотрел на него. Взгляд служащего выражал «фирменное» внимание к клиенту.

– Не могли бы вы мне помочь? Нет ли у вас одного места на рейс до Ванкувера?

– Ванкувер? Сейчас посмотрю. – Карандаш быстро заскользил вдоль списка пассажиров. – Ага, как раз одно есть. Рейс сейчас отправляется, он задержался.

– Отлично! Я беру его. Служащий подвинул к себе корешок билета. – Имя, сэр?

– Джордж Спенсер. Все было сделано быстро, но с соблюдением всех формальностей.

– С вас шестьдесят пять долларов, сэр. Благодарю вас, рад был быть вам полезен. Багаж, сэр?

– Только чемоданчик. Я возьму его с собой. Чемоданчик был взвешен и служащий прикрепил к нему бирку.

– Теперь послушайте меня, сэр. Билет и есть ваш посадочный талон. Идите к выходу номер три и спросите рейс 714. Пожалуйста поторопитесь, сэр – самолет готов к отправлению. Спенсер кивнул и, повернувшись, показал работнику «Кросс-Кэнада Эйрлайнз», что все в порядке. Тот кивнул ему в ответ поверх плеча пожилой дамы и Спенсер заторопился к выходу на посадку. Ночной холодный воздух вибрировал от воя авиационных двигателей; как в любом аэропорту здесь, после наступления темноты все, казалось, находилось в страшном беспорядке, но, в то же время, было частью хорошо отрегулированной системы. Дежурный повел его через блестящую от дождя площадь к стоящему самолету; фюзеляж его напоминал серебряную стрелу, блестевшую в свете дуговых ламп. Трап уже собирались убирать. Перепрыгивая через лужи, Спенсер добежал до трапа, помахал отрывным талоном билета и взбежал по ступенькам, придерживая шляпу от порывов ветра. Он нырнул внутрь самолета и остановился, тяжело дыша. Стюардесса, закутанная в непромокаемый плащ, улыбнулась ему и закрыла дверь. И он сразу ощутил, как заработали двигатели.

– Прошу прощения за задержку, – сказал он извиняющимся тоном.

– Добрый вечер, сэр. Рады видеть вас на борту.

– Мне тоже очень приятно.

– Впереди есть свободное место. Спенсер скинул пальто и шляпу и прошел к свободному креслу. Он с трудом запихнул свое пальто в свободную ячейку багажного отделения, пробормотал: – Они и не подумают сделать эти штуки чуть побольше, – обращаясь к своему соседу, внимательно разглядывающему его, задвинул чемоданчик под сиденье и, наконец, опустился в кресло.

– Добрый вечер! – раздался веселый голос стюардессы. – «Мэйпл Лиф Эйр Чартер Компани» приветствует новых пассажиров на борту самолета, выполняющего рейс 714. Мы надеемся, что вы останетесь довольны полетом. Пожалуйста, пристегните привязные ремни, мы взлетаем. Пока Спенсер возился со своим ремнем, пассажир, сидевший рядом, проворчал:

– Ну и надпись. Век бы ее не видеть. – И кивнул на маленькую табличку на спинке впереди стоящего кресла – «Ваш спасательный жилет находится под сиденьем». Спенсер рассмеялся:

– Я бы несомненно утонул, если бы не попал на этот рейс.

– О, вы такой страстный болельщик, да?

– Болельщик? – Спенсер вспомнил, что это был чартерный рейс на матч. – А-а-а, нет. Дело не в игре. Просто я спешу в Ванкувер на деловую встречу. Безусловно, я бы хотел посмотреть этот матч, но боюсь, у меня ничего не получится. Его сосед перешел на конспиративный шепот, насколько позволял шум двигателей:

– Будь я на вашем месте, я бы не говорил об этом так громко. Этот самолет набит твердолобыми, которые летят в Ванкувер только с одной целью – подбодрить своих парней и орать проклятья противникам. И вам может не поздоровиться, если вы будете говорить об этом в таком пренебрежительном тоне. Спенсер рассмеялся и выглянул из-за сиденья, чтобы осмотреть салон. В нем было полно типичных болельщиков – шумных, буйных, но добродушных, путешествующих лишь с одной целью – прославлять свою команду и проклинать соперника. Справа от Спенсера сидела пожилая пара, погрузившись с головой в спортивные журналы. Перед ними сидело четверо ярых болельщиков, разливая водку в бумажные стаканчики. Они собирались провести ночь, обсуждая качества различных игроков; отрывки их беседы долетали до него.

– Хэггерти?! Хэггерти?! Не подсовывайте мне эту дрянь. Он же в другой лиге. А вот, если хотите, и для вас… А перед ними сидели болельщики, одетые в цвета своей команды: могучий краснолицый мужчина настраивал их на предстоящую игру. Спенсер повернулся к своему соседу. По давней привычке подмечать детали, он отметил скромный костюм, когда-то хорошо сшитый, но сейчас изрядно помятый; не подходящий к нему галстук; морщинистое лицо и седые волосы; и едва уловимое выражение уверенности и значительности. «Характерное лицо» – решил он. В иллюминаторе замелькали синие огни рулежной дорожки – самолет двинулся вперед.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии