Синхронный или последовательный перевод на конференции. Что выбрать?

Когда без синхронного перевода не обойтись
Синхронный перевод происходит одновременно с речью докладчика, с задержкой от 2-4 до 15 секунд, им занимаются переводчики-синхронисты. На масштабных статусных мероприятиях с жестким графиком и десятками выступающих синхронный перевод экономит часы времени, обеспечивает необходимую динамику.
Такой вид перевода неизбежен при организации многонациональной конференции, когда слушателям необходимо переводить не на один или два, а более чем на 3 языка. Ведь если переводчики будут по очереди воспроизводить речь спикера, это займет слишком много времени.
Возможны различные комбинации работы переводчиков-синхронистов на конференции для лучшего результата. Например, перевод с иностранного на иностранный, с редкого языка – на английский. Также применяется привлечение одновременно синхронистов и мастеров последовательного перевода.
Синхронный перевод требует наличия в зале или установки дополнительного оборудования.
Синхронно, но без переводчиков в кабинках
Один из упрощенных видов синхронного перевода – перевод «с шепталом».
Лингвист синхронно переводит речь оратора в микрофон мобильного передатчика, участники слушают его с помощью небольшого приемника, размещаемого в ухе.
Способ подходит, когда слушателей перевода не более 30, в помещении, где проходит мероприятие, нет возможности установить кабинки и другое оборудование для синхронного перевода. Также вариант удобен при перемещении участников по залам или, например, слушатели активно двигаются (фитнес-форум, йога-конференция и т.п.).
Нашептывание (или шушутаж) можно использовать и вовсе без аппаратуры, когда переводчик буквально сидит рядом в зале и шепчет в ухо клиенту перевод. Идеальный вариант в случае, когда среди массы участников всего нескольким гостям не понятен язык мероприятия.
Последовательный перевод
При последовательном переводе специалист сначала слушает спикера (обычно до 5 предложений), а затем в паузе между его репликами делает перевод.
Последовательный перевод более точен, чем синхронный, ведь у лингвиста есть возможность дослушать мысль до конца и подобрать наиболее подходящие выражения для ее передачи.
Такой тип перевода не требует установки специального оборудования. Он подходит, если:
Как достичь идеального результата
При подготовке мероприятия сообщите все детали менеджеру бюро переводов для подбора профильных переводчиков.
Предварительная подготовка особенно важна перед специализированными мероприятиями, где недостаточно общего отличного владения мастерством перевода.
Вы существенно упростите задачу и поспособствуете качеству перевода, если заранее предоставите тезисы докладов, презентации, порядок выступлений. Тогда лингвисты глубже изучат тему, термины, точно интерпретируют профессиональный сленг, не допустят ошибок в аббревиатурах, названиях учреждений, научных работ.
Синхронный и последовательный перевод
Синхронный и последовательный перевод представляют собой одну из главнейших частей деловой активности каждой современной компании, имеющейся на сегодняшний день, при условии, что она работает на международном рынке. Синхронный перевод позволяет устранить языковой барьер, который может возникнуть между представителями самых разнообразных культур и стран. Именно такие виды перевода можно с уверенностью назвать главным ключом к проведению и последующему заключению выгодных сделок и налаживанию деловых отношений между партнерами по бизнесу. Без услуг устного переводчика не способно обойтись ни одного из существующих нас сегодняшний день мероприятий международного формата, будь то обычная бизнес-встреча либо конференция большого масштаба. А так как система синхронного перевода влияет на конечный результат деловых переговоров, доверять это не профессиональным работникам является крайне опасно. Те фирмы, которые действительно дорожат собственной репутацией, обязательно пользуются услугами только профессиональных бюро переводов.
Последовательный перевод.
Его основная суть кроется в том, чтобы специалист по переводам переводил пофазово речь оператора во время предназначенных для этого специально пауз. Осуществлять перевод такого типа можно двумя различными вариантам — с записью либо абзацно-фразовым способом. Последний вариант подразумевает собой наличие быстрой реакции у специалиста, занимающегося переводом, прекрасными коммуникационными навыками, профессиональной памятью, а также знаниями правил речевого этикета.
Подобного вида услуга может пользоваться популярностью на всевозможных светских раутах либо во время сопровождения туристов из-за границы. На конференциях высокого уровня, а также на официальных встречах в большинстве случаев переводчики используют блокнот, в котором они отмечают имена, важные даты и остальные главные моменты. Имеется специальная система, которая позволяет ускорить запись речи выступающего при помощи выбранных заранее разнообразных выработанных заранее символов и сокращений, который называется переводческой скорописью.
Синхронный перевод.
Переводчик синхронист осуществляет свой перевод одновременно со спикером, благодаря чему у аудитории появляется возможность понимать сразу, о чем именно идет речь. Область использования подобного вида переводов является намного более узкой, особенно если сравнивать с последовательным, и может ограничиться мероприятиями более высокого класса. Главной причиной такого явления считается более высокая стоимость синхронного перевода, которая обуславливается высокой ценой перевода, обусловленная сложностью процесса, наличием определенных навыков, а также наличием специального оборудования.
Высокий уровень профессионализма переводчиков в сочетании с гибкой политикой цен компании (в том числе и стоимость на синхронный перевод) позволяет компаниям, предоставляющим подобного рода услуги занимать лидирующие позиции на рынке отечественных переводов. Те клиенты, которые однажды обратятся в наше бюро и на себе оценят все достоинства подобного сотрудничества, станут приглашать наших специалистов на остальные все корпоративные мероприятия. А для тех, у кого есть желание самостоятельно овладеть всеми нужными навыками устного перевода либо усовершенствовать те, которые уже имеются. Для этих целей также можно для каждого желающего использовать интенсивные специализированные курсы.
Перевод: последовательный или синхронный?
Если ваша работа подразумевает общение с иностранными клиентами, или вам требуется организовать встречу с партнерами из другой страны, а также в случае, если вам необходимо посетить конференцию, и вы не владеете основным языком, без переводчика не обойтись. Но разные ситуации подразумевают применение разных форматов перевода, из которых наибольшим спросом пользуются последовательный и синхронный перевод.
Давайте попробуем более детально разобраться, когда вам может потребоваться одна из этих услуг.
Последовательный перевод
Когда использовать последовательный перевод
Последовательный (или консекутивный) перевод лучше всего подойдет для мероприятий с относительно небольшим количеством участников или беседы один на один. Говорящий время от времени делает в речи паузы, переводчик последовательно передает смысл сказанного слушателю, и наоборот.
Последовательный перевод эффективен как при официальных, так и при неофициальных встречах. Чаще всего эти услуги требуются в следующих ситуациях:
Преимущество последовательного перевода в том, что общение проходит в форме беседы, и обе стороны имеют возможность высказаться, не будучи прерванными переводчиком. Последовательный перевод может осуществляться в движении, например, при работе на промышленных объектах, на презентациях, при сопровождении делегаций. Также такой перевод не требует никакого дополнительного технического оснащения, что, в свою очередь, повышает мобильность мероприятия.
Недостатком такой формы перевода несомненно является то, что проведение мероприятия занимает больше времени, чем при синхронном переводе. Также, использование последовательного перевода чаще всего подразумевает, что перевод будет осуществляться только на один язык.
Требования к переводчику
В официальной обстановке, например, при проведении деловых переговоров, задача переводчика – наиболее точно передать смысл сказанного, ничего не искажая, и не отклоняясь от заданных формулировок. В неформальной обстановке допустимо обращаться к участникам беседы с целью уточнения смысла сказанного. Последовательный переводчик должен свободно говорить на обоих языках, которые используются на переговорах, иметь высокую квалификацию и грамотную речь.
Синхронный перевод
Когда использовать синхронный перевод
При синхронном переводе смысл сказанного передается слушателям в режиме реального времени, в то время как оратор продолжает говорить. Синхронный перевод в основном используют во время проведения официальных мероприятий с большим количеством участников, когда один человек выступает перед аудиторией. Такими мероприятиями могут быть:
Этот вид перевода часто требует применения такого аудиовизуального оборудования, как беспроводные приемники, наушники и микрофоны, чтобы быстро передать информацию большой аудитории. Для встреч в более тесной обстановке лучше использовать последовательный перевод.
Оборудование необходимое при синхронном переводе
Звукоизолированные помещения, беспроводная аппаратура, микрофоны – необходимые составляющие того, что клиент получит перевод высокого качества. Кроме этого, при синхронном переводе нередко используют такое портативное оборудование и оснащение для конференций, как аудиовизуальные системы, прожекторы, кабины для голосования. Использование синхронного перевода подразумевает наличие опытных аудиотехников, которые при необходимости настроят оборудование или даже запишут речь.
Требования к переводчику
Переводчик-синхронист должен в совершенстве владеть обоими языками, быть собранным, стрессоустойчивым, и способным быстро запоминать информацию. Обычно синхронные переводчики работают в паре, так как синхронный перевод даже короткой речи требует огромной концентрации.
Центр иностранных языков «EXPRESS» предоставляет услуги устного последовательного перевода. Детали можно уточнить по телефону +7 (4842) 54-85-40.

