Лезги ким
с Майрудином Бабахановым
Лезгинские пословицы и поговорки
Вы когда-нибудь читали книгу наших поговорок и пословиц? Если нет, счастливей вас людей тоже нет. Это не поговорки народа, а расширенный вариант «Морального кодекса строителя коммунизма»! Там одни наставления и глупости, типа «Если хочешь стать директором школы, нужно семь раз пачкать руки известью». Боже мой, какая школа, причем тут директорство?
Я почти тридцать лет работаю над лезгинским словарем. Собираю слова, поговорки везде, где оказываюсь. А бывал я почти везде, жил в нескольких местах в разных районах. Могу на фактическом материале доказать, что у лезгин богатейший фонд поговорок и пословиц, которым нет нигде аналогов. Народу, который сотворил «И молодое полено, когда горит, плачет», приписывают какую-то несусветную чушь про директора школы!
Буду благодарен, если пришлете мне собранные вами лезгинские слова и поговорки на lezgikim@yandex.ru
Все пословицы и поговорки из моей книги «Заклёпки» под заголовком «1000 лезгинских пословиц» можно обозреть здесь >>>
Авачир чан азраилдизни жагъидач
Несуществующую душу и Азраиль (ангел смерти) не найдет
Агъдин са кьил лацу, са кьил чlулав жедач
У бязи одна сторона белой, другая черной не бывает
Адан чухвадал капI жедайди туш
На его бешмете нельзя молиться
Ажалдиз мажал авач
У смерти не бывает отстрочки
Ажуз ламрал кьвед акьахда
На слабого осла садятся по два
Акьулсуз дустунилай акьуллу душман хъсан я
Умный враг лучше глупого друга
Ам вавай ягъиз жедай зуьрне туш
Это не та зурна, на которой ты cможешь cыграть
Ам ви кьуьлуьн макьам туш
Это не для твоего танца музыка
Аламаз ички хъвайиди кьведра пиян жеда
Тот, кто пьет в долг, пьянеет дважды
Ахмакь алачир мехъер жедач
Не бывает свадьбы без дурака
Ацукьай калин кьилел къарагъай данади кьацIурна
Сточий теленок нагадила на голову сидящей корове
Аялар гзаф авай кIвале шейтIандиз чка амукьдач
В доме, где много детей, не остается места для шейтана
БалкIанар гзаф дегишрайди эхирдай залпанддин иеси жеда
Тот, кто любит менять лошадей, останется с уздечкой
Бармакар алай кьванбур вири итимар туш
Не все, кто в папахе, мужчины
Белиждикай эгечIна, Париждикай хкечIна
С Белиджей начал, Парижем завершил
Бедбахтвални, хьрахь хвехь хьиз, ирид галаз къведа
Несчастье, как и храхская невеста, приходит с семью свидетельницами
Бубадин бармак хциз кутугдач
Сыну не подойдет отцовская папаха
Бубади тIуьр хутари хцин сив рутIурда
От слив, съеденных отцом, сыну во рту будет терпко
Буьркьуьда буьркьуьдаз рехъ къалурда
Слепой слепому дорогу укажет
Вад чIулав йикъахъ са экуь югъни жеда
За пятью черными днями последует и один светлый
Ваз уьмуьр кьван заз ахварар акунва
Сколько ты жизнь, я сны видел
Варзни инсанрин амалар акваз, дакIваз-элякьзавайди я
И луна, видя человеческие дела, то раздувается, то спадает
Ватандин къадир гъурбат акурдаз жеда
Настоящую цену родины знает лишь тот, кто живет на чужбине
Вах лагьай кьванди къагьбе жезва
Кого бы не называл сестрой, оказывается гулящей
Вацlув агакь тавунамаз, шаламар хутlунмир
Не доходя до реки, не снимай чарыков
ВацIуз улам чирна гьахь, кьуьлуьник макьам чирна экечI
Не входи в реку, не узнав брода, не выходи на танец, не услышав музыку
ВацIун рикIелай булахар фида, гьуьлуьн рикIелай – вацIар
Море забывает реки, реки забывают родники
Вилериз такурди рикIизни аквадач
Того, чего не видят глаза, и сердце не увидит
Вири акьуллуяр хьанайтIа, фекьидин руш ни тухудай
Если бы все были умные, кто бы поженился на дочери муллы
Виринра марф къвайила, такабур дагъда хар къвада
Когда везде дождик крапает, на гордую гору град падает
Вири рекьер сурара куьтягь жезва
Все дороги завершаются на кладбище
Вири уьмуьр зурзаз яшамиш жедалди, садра зурзана кьейитIа хъсан я
Чем всю жизнь прожить дрожа, лучше, один раз вздрогнув, умереть
Вичиз хешил тежерда, масадаз ашар ийиз алахъда
Тот, кто не умеет для себя готовить похлебку, норовит готовить для других плов
Вичин далдамдин гъиляй масадан зуьрнедин ван къвезвач
От своей барабанной дробы не слышит звуков чужого зурны
Вичин тIеквенда кьифни аслан я
В своей норке и мышь чувствует себя львом
Вун птIих кIанда лугьуз шедайла, зун паб кIанда лугьуз шезвайди тир
Когда ты соску просил и плакал, я плакал по женщинам
Пословицы на лезгинском языке с переводом
Авачир чан азраилдизни жагъидач
Несуществующую душу и Азраиль (ангел смерти) не найдет
Агъдин са кьил лацу, са кьил чlулав жедач
У бязи одна сторона белой, другая черной не бывает
Адан чухвадал капI жедайди туш
На его бешмете нельзя молиться
Ажалдиз мажал авач
У смерти не бывает отстрочки
Ажуз ламрал кьвед акьахда
На слабого осла садятся по два
Акьулсуз дустунилай акьуллу душман хъсан я
Умный враг лучше глупого друга
Ам вавай ягъиз жедай зуьрне туш
Это не та зурна, на которой ты cможешь cыграть
Ам ви кьуьлуьн макьам туш
Это не для твоего танца музыка
Аламаз ички хъвайиди кьведра пиян жеда
Тот, кто пьет в долг, пьянеет дважды
Ахмакь алачир мехъер жедач
Не бывает свадьбы без дурака
Ацукьай калин кьилел къарагъай данади кьацIурна
Сточий теленок нагадила на голову сидящей корове
Аялар гзаф авай кIвале шейтIандиз чка амукьдач
В доме, где много детей, не остается места для шейтана
БалкIанар гзаф дегишрайди эхирдай залпанддин иеси жеда
Тот, кто любить менять лошадей, останется с уздечкой
Бармакар алай кьванбур вири итимар туш
Не все, кто в папахе, мужчины
Белиждикай эгечIна, Париждикай хкечIна
С Белиджей начал, Парижем завершил
Бедбахтвални, хьрахь хвехь хьиз, ирид галаз къведа
Несчастье, как и храхская невеста, приходит с семью свидетельницами
Бубадин бармак хциз кутугдач
Сыну не подойдет отцовская папаха
Бубади тIуьр хутари хцин сив рутIурда
От слив, съеденных отцом, сыну во рту будет терпко
Буьркьуьда буьркьуьдаз рехъ къалурда
Слепой слепому дорогу укажет
Вад чIулав йикъахъ са экуь югъни жеда
За пятью черными днями последует и один светлый
Ваз уьмуьр кьван заз ахварар акунва
Сколько ты жизнь, я сны видел
Валарик чинеба фейитIани, хан эквеба ийида
Хоть в кусты ходят тайно, рожают-то явно
Варзни инсанрин амалар акваз, дакIваз-элякьзавайди я
И луна, видя человеческие дела, то раздувается, то спадает
Ватандин къадир гъурбат акурдаз жеда
Настоящую цену родины знает лишь тот, кто живет на чужбине
Вах лагьай кьванди къагьбе жезва
Кого бы не называл сестрой, оказывается гулящей
Вахтуни къумадикайни къван ийида
Время и песок в камень превратит
Вацlув агакь тавунамаз, шаламар хутlунмир
Не доходя до реки, не снимай чарыков
ВацIуз улам чирна гьахь, кьуьлуьник макьам чирна экечI
Не входи в реку, не узнав брода, не выходи на танец, не услышав музыку
ВацIун рикIелай булахар фида, гьуьлуьн рикIелай – вацIар
Море забывает реки, реки забывают родники
Вилериз такурди рикIизни аквадач
Того, чего не видят глаза, и сердце не увидит
Вири акьуллуяр хьанайтIа, фекьидин руш ни тухудай
Если бы все были умные, кто бы поженился на дочери муллы
Виринра марф къвайила, такабур дагъда хар къвада
Когда везде дождик крапает, на гордую гору град падает
Вири рекьер сурара куьтягь жезва
Все дороги завершаются на кладбище
Вири уьмуьр зурзаз яшамиш жедалди, садра зурзана кьейитIа хъсан я
Чем всю жизнь прожить дрожа, лучше, один раз вздрогнув, умереть
Вичиз хешил тежерда, масадаз ашар ийиз алахъда
Тот, кто не умеет для себя готовить похлебку, норовит готовить для других плов
Вичин далдамдин гъиляй масадан зуьрнедин ван къвезвач
От своей барабанной дробы не слышит звуков чужого зурны
Вичин тIеквенда кьифни аслан я
В своей норке и мышь чувствует себя львом
Вун птIих кIанда лугьуз шедайла, зун паб кIанда лугьуз шезвайди тир
Когда ты соску просил и плакал, я плакал по женщинам
В ЛС к администратору обращаются только с административными вопросами!
Человек, который почувствовал ветер перемен, должен строить не щит от ветра, а ветряную мельницу. ©
Пословицы на лезгинском языке с переводом
Школадин диpектоp хьун патал са пут киpеж тIуьна кIанда
Чуьнуьхан фуахъ дад жедач
БалкIaн авачир чкада ламни балкIaн я
Чирвал мугьман, акьул иеси я
Гатуз юрфар чими тавурдавай хъуьтIуьз юрфар чими ийиз жедач
Авачир чан азраилдизни жагъидач
Чакъалди гьикьван башмакьар чуьнуьхайтIани, ам кIвачел алачиз амукьда
Вун сик1 ят1а, зу сик1рен тум я
Эхир сикIни ракьара гьатда
Гзаф чидайди тIмил рахада
Чиниз регъуь хьайитIани,руфуниз регьят жеда
Ахпани кьий, пакани, чан жуван гъиляй гъилиз
=====================
Источники: Inara, Расим Магомедов, Герман Бутаев
Сагъ беденда сагъ рикI жеда
Итимдин гаф фад жеда
Итимдин гаф сад жеда
тум кьац!а данади, вири нехир кьац!урда.
Лугьуз жедай манияр, анжах сес авач
Девлетлудаз пул, кесибдиз аялар бул.
Кимидаз гьар югъ сувар я
Яхъ Садвал,жеда азадвал!
Жув к1асдай гъуьлягъ жуван як1ай экъеч1да
Вак акваз, геле къекъвезва
Видит кабана – ищет следы
Валарик чинеба фейитIани, хан эквеба ийида
Хоть в кусты ходят тайно, рожают-то явно
Варзни инсанрин амалар акваз, дакIваз-элякьзавайди я
И луна, видя человеческие дела, то раздувается, то спадает
Вад чIулав йикъахъ са экуь югъни жеда
За пятью черными днями последует и один светлый
Бахтунин рехъ яргъи жеда, уьмуьр – куьруь
У счастья дорога бывает длинная, жизнь – короткая
Балкlандиз дуст хьиз килиг, адал душман хьиз акьах
Ухаживай за конем,словно за другом – используй его, словно врага
Балкlан кьейила, пурар амукьда, итим кьейила – тlвар
После коня останется седло, после мужчины – имя
Бармакар алай кьванбур вири итимар туш
Не все, кто в папахе, мужчины
Белиждикай эгечIна, Париждикай хкечIна
С Белиджей начал, Парижем завершил
Бедбахтвални, хьрахь хвехь хьиз, ирид галаз къведа
Несчастье, как и храхская невеста, приходит с семью свидетельницами
Буба амачирди садра етим я, диде амачирди – иридра
Кто без отца – один раз сирота, кто без матери – семь раз.
Бубадин бармак хциз кутугдач
Сыну не подойдет отцовская папаха
Бубадин вилериз аквада, дидедин – рикIиз
Отец видит глазами, мать – сердцем
Бубади тIуьр хутари хцин сив рутIурда
От слив, съеденных отцом, сыну во рту будет терпко
Буьркьуьда буьркьуьдаз рехъ къалурда
Слепой слепому дорогу укажет
Буьркьуьдан мурад экв я
Мечта слепого – зрение
Аялар гзаф авай кIвале шейтIандиз чка амукьдач
В доме, где много детей, не остается места для шейтана
Адан чухвадал капI жедайди туш
На его бешмете нельзя молиться
Ажалдиз мажал авач
У смерти не бывает отстрочки
Ажуз ламрал кьвед акьахда
На слабого осла садятся по два
Акьулсуз дустунилай акьуллу душман хъсан я
Умный враг лучше глупого друга
Акьулсуз кьил гваз къекъвезни кьезил я, хкажизни – регьят
Пустую голову и носить не тяжело, и поднимать легко
Ам вавай ягъиз жедай зуьрне туш
Это не та зурна, на которой ты cможешь cыграть
Ам ви кьуьлуьн макьам туш
Это не для твоего танца музыка
Аламаз ички хъвайиди кьведра пиян жеда
Тот, кто пьет в долг, пьянеет дважды
Аллагьни чIуру терезар гвай кьасабчи хьиз ава: гагь йикъакай атIуз, йифел вегьез, гагь йифекай атIуз – йикъал
Бог словно мясник с расстроенными весами: то отрезая от ночи, добавляет дню, то – наоборот.
Ахмакь алачир мехъер жедач
Не бывает свадьбы без дурака


