Пословицы на немецком языке с переводом о родине

Содержание

Немецкие поговорки и их значения на русском!

Интересные немецкие выражения, их дословный бессмысленный и беспощадный перевод, а также настоящие аналоги в русском языке! Обо всем этом читай в нашей статье!

Немецкие поговорки на первый взгляд мало понятны. Знаете ли вы, отчего по вечерам в Германии асфальт срывается со своего места, винтовки бросаются в зерно, а кантонисты являются синонимами ненадёжных элементов? В течение становления языка и, вместе с ним, национального менталитета вырисовываются отдельные черты, которые далеко не всегда ясны даже носителям языка. Мало кто из немцев сможет вспомнить, кто же такой этот кантонист, разве что припомнит деление Швейцарии на кантоны. Но есть и выражения, которые при более тщательном взгляде становятся простыми и приобретают значение для изучающего немецкий, и мы попытаемся объяснить некоторые из них.

Записывайтесь на бесплатные онлайн-уроки немецкого для уровней А1 и А2 в прямом эфире с преподавателем. Принять участие можно из любой точки мира. После бесплатного пробного урока вы будете: читать немецкие слова, спрягать простые глаголы, выучите личные местоимения, выучите новую лексику!

«Die Katze lässt das Mausen nicht»
«Кошка не прекратит охотиться на мышей»

Какое-то дело является неотъемлемой частью человека, ещё говорят, что «воришка свое ремесло никогда не бросит». Вспоминаем Тома и Джерри, чтобы легче запомнить

«Die Schuld in die Schuhe schieben»
«Вину в обувь подвинуть»

«Über den Berg sein»
«Быть за горою»

«Einen Dachschaden haben»
«Иметь повреждения в крыше»

Означает, что у человека не всё в порядке с головой. Пробитая крыша всегда является первоочерёдной проблемой домовладельца, что очевидно может сказаться на его психическом состоянии. Тут уж никому не в радость с таким человеком столкнуться в споре или по жизни.

«Hier herrscht dicke Luft»
«Тут господствует густой воздух»

Описание давящей атмосферы. Легко запомнить, если вспомнить атмосферу час-пик в московском метро, не самая воодушевляющая атмосфера, воздух гудит о напряжения. Так же и при неприятной атмосфере, помещение отлично проветривается, но вы постоянно потягиваете ворот, так как в этом помещении прямо сейчас проходит какое-то важное совещание, на котором обсуждаются урезания зарплаты. Интересно то, что в сельском жаргоне dicke Luft может обозначать барабанную дробь

«Es ist im Еimer»
«Это в ведре»

Что починке или исправлению не подлежит отправляется прямиком в мусорное ведро. Многие из нас лелеют неудавшиеся проекты в надежде в один прекрасный день всё начать снова. И лишь немногие решаются признать, что неудавшееся дело и так уже потеряно и лежит в мусорном ведре.

«Sein Fähnlein nach dem Winde drehen»
«Свой флажок по ветру разворачивать»

Оппортунистическое мышление, приспособление к ситуации. Выражение произошло из жаргоне мельников, у которых ветряное колесо ставилось именно на то место, где ветер дул сильнее всего

«Die Flinte ins Korn werfen»
«Швырять винтовку в зерно»

Сдаваться, прекращать бороться. Смысл взят из солдатского лексикона. Когда солдат швыряет свою винтовку в кусты или золотистое поле, то он явно не расположен к продолжению боевых действий

«Der Hecht im Karpfenteich sein»
«Быть щукой в пруду с карпами»

Быть активным в более пассивном обществе. Аналогом можно было бы подобрать «заноза в заднице», но в положительном смысле этого слова. Т. е, пока у вас заноза, то вы присесть не сможете, а значит будете действовать. Точно так же и щука – не позволяет карпам стать жирнее, гоняясь за ними.

«Auf zwei Hochzeiten tanzen»
«Танцевать на двух свадьбах»

Стараться успеть сделать два взаимоисключающих дела одновременно. Многим может хорошо проиллюстрировать образ Ван Дама, который проделал трюк, удержавшись меж двух грузовиков, которые разъехались в стороны

«Es ist ein unsicherer Kantonist»
«Он не надёжный кантонист»

Человек, на которого нельзя положиться, ничего ему доверить нельзя. Пруссия в плане призыва солдат была поделена на кантоны. Соотвественно избежать солдатской муштры можно было только путём эмиграции из кантона.

«Alles im grünen Bereich»
«Всё в зелёном диапазоне»

«Abends werden Bürgersteige hochgeklappt»
«По вечерам тротуары будут откинуты»

Означает, что в городе нет никаких возможностей для развлечения. В маленьких городах не сильно много занятий. Особенно по вечерам, когда многие магазины уже закрыты. Соответственно люди предпочитают оставаться дома и улицам тротуар вроде как и не нужен, так что он может отдохнуть и сорваться со своего места хотя бы на немного

«Einen grünen Daumen haben»
«Иметь зелёный большой палец»

Так говорят о человеке, который очень хорош в садоводческих делах er hat einen grünen Daumen. Людей, которые постоянно копаются в саду и огороде можно всегда распознать по рукам. И это не только возможная забившаяся грязь под ногтями, но и лёгкий зелёный оттенок на пальцах.

«Lampenfieber haben»
«Иметь ламповую горячку»

Кто из нас не боялся выступать перед Н-ым кол-вом людей? Особенно, когда ты стоишь на сцене, под пристальным взором десятков глаз и свете прожекторов. Немцы называют это лампенфибером, а мы не придумываем ничего нового и говорим «боязнь сцены»

«Die Haare auf den Zähnen haben»
«Иметь волосы на зубах»

Довольно жуткое представление такой картины, не правда ли? Этим выражением характеризуют человека, который имеет твёрдый характер и ни за что не даст себя в обиду. Почему формулировка такова? Издревле большое количество волосяного покрова, или ещё «повышенная волосатость», отождествлялось с мужественностью и силой. Соответственно, был риск, что у сильнейших волосы могли проступать и на зубах.

«Wie Gott in Frankreich leben»
«Жить как бог во Франции»

Немцы очень любят применять данное выражение, когда хотят сказать, что кто-то живёт припеваючи и без каких-либо беспокойств. Также словосочетание может употребляться в негативном смысле, говоря о том, что человек живёт слишком беспечной жизнью. Интересная теория происхождения такого понятия описывает времена Великой французской Революции. До свержения монархии католическая церковь во Франции представляла собой большую силу и частенько апеллировала к небесной канцелярии. После Революции церковь лишилась всей полноты своей власти, соответственно отец Иисуса мог расслабиться и зажить спокойной жизнью.

Источник

Открытый урок немецкого языка по теме «Моя Родина». 7 класс

Муниципальное казённое общеобразовательное учреждение «Малоскуратовская основная общеобразовательная школа»

конспект открытого урока немецкого языка в 7 классе по теме «Моя Родина»

подготовила и провела

учитель немецкого языка

1 кв. категории Авдюхина Г.А.

видовые картинки изображения города помещённые на экран компьютера;

карточки с немецкими пословицами о Родине и доме;

схемы-опоры на экране компьютера;

видеозапись разговора немецких детей о Родине;

Речевая зарядка и фонетическая отработка звуков. А) Исполнение песни вместе с диктором.

«Ich liebe mein Land»
von Olaf Möller

Ich liebe mein Land, das vielfache Grün,
die Seen, die Wiesen, die Walder,
die Blüten im Frühjahr, den herbstfrischen Wind,
Die vollen, die reifen Felder.

Ich liebe mein Land und meine Stadt,
Ihr reges und ständiges Treiben.
Hier sind meine Freunde, hier werd’ ich gebraucht.
So soll es auch weiterhin bleiben.

Ich liebe mein Land, die Sorge darum,
ob alles uns auch gelinge,
daß jedes Jahr mit Liebe und Schweiß
uns weiter ein gutes Stück bringe.

В) Учащиеся произносят за диктором слова:

die Wiese, die Umgebung, die Wiese, die Gegend, der Ort, der Berg, der Frieden, der Wald, der Fluss, der See, das Tal, das Gras, das Feld, das Meer.

4. Объявление темы урока. Создание проблемной ситуации. Kinder! Gestern habe ich ein Audioschreiben bekommen. Es hat mir sehr gefallen. Ich moechte es euch zeigen. Hort bitte aufmerksam und sagt dann, wovon dieses Audioschreiben ist. Ist diese Aufgabe klar? (Учащимся включается запись, на которой школьники из Германии рассказывают о том, что для них является Родиной. Детям предлагается внимательно послушать и сказать, о чём говорится в аудиоописьме.)

Also, habt ihr alles verstanden? Wovon sprechen die deutschen Kinder hier?

– Wie meint ihr, wovon wir heute sprechen werden? ( Ученики определяют тему урока )

Ja, wir sprechen heute von der Heimat. Unser Theme heisst “Die Heimat”. Как вы думаете, что сегодня на уроке нам предстоит сделать, чему мы будем сегодня учиться, что нового мы сегодня узнаем? (Мы будем говорить о Родине, о том, что для каждого из нас является Родиной. Мы будем учиться рассказывать о своём родном крае на немецком языке.)

Es gibt ein gutes Sprichwort, das als Devise unserer Stunde dient.

Also, heute in der Stunde sprechen wir über die Heimat

Welche russischen Sprichworter oder russischen Aussagen uber die Heimat oder das Haus kennt ihr noch? (Учащимся предлагается назвать по-русски или по-немецки пословицы или поговорки о доме или Родине.)

Жить — Родине служить.

Кто за Родину горой, тот истинный герой.

Для Родины своей ни сил, ни жизни не жалей.

Нет в мире краше Родины нашей.

Человек без родины — что соловей без песни.

Всякому мила своя сторона.

На чужой стороне родина милей вдвойне.

На чужбине и калач не в радость, а на родине и чёрный хлеб в сладость.

Дома и стены помогают. Чужбина — калина, родина — малина.

Die Deutschen haben auch viele Sprichworter uber die Heimat. Macht euch bekannt. Sucht die Aequivalente in der russischen Sprache! На одной половинке доски написана пословица на немецком языке, на другом – на русском. Ваша задача найти свою пару. Найти русский эквивалент немецким пословицам.

Der Mensch adelt den Platz – Не место красит человека, а человек место.

(Идёт проверка понимания пословиц: каждая пара учащихся по очереди читает свою пословицу и говорит, как она её понимает, в каком случае можно применить данную пословицу.)

Записать пословицы на немецком языке в рабочие тетради

Die Heimat ist fur jeden Menschen eigene. Viele Dichter besingen die Heimat in Gedichten. Kinder, kennt ihr das Gedicht uber die Heimat? Wer mochtet es erzahlen? ( Дети читают стихи о Родине .) Учитель : und jetzt lesen wir Gedichte über die Heimat. Sie dürfen sie auf deutsch und auch auf russisch deklamieren.

(Стихи заранее выбираются учащимися. Главный критерий конкурса – выразительное чтение и чтение наизусть).

Mein Heimatort, mein Heimatort,

Die Kinderspiele leben dort,

Die besten Freunde leben dort

In einem wunderschönen Ort.

Hier ziehen deine Flüsse

Ihr silbernes band.

Hier kommen die Sonne

Hier lernst du die Sprache,

hier kennst du dich aus,

hier lebst du, hier bist du zu Haus.

Ich weiss einen Stern Josef Gugge п mos)

Vaterland, kein Feind soll dich gefährden!
Teures Land, das unsre Liebe trägt!
Denn es gibt kein andres Land auf Erden,
Wo das Herz so frei dem Menschen schlägt.

Von Amur bis fern zum Donaustrande,
Von der Taiga bis zum Kaukasus,
Schreitet froh der Mensch in unserem Lande,
Ward das Leben Wohlstand und Genuß.
Mächt ge Kraft ist unserm Land entsprungen,
Mächtig wie die Wolga braust ins Meer.
Überall die Bahn frei unsern Jungen!
Überall dem Alter Schutz und Ehr!

Презентация фото о природе (фон Э.Григ)

О Родине
Что Родиной моей зовется?
Себе я задаю вопрос.
Река, что за домами вьется,
Иль куст кудрявых красных роз?

Вон та осенняя березка?
Или весенняя капель?
А может радуги полоска?
Или морозный зимний день?

Все то, что с детства рядом было?
Но это станет все пустяк
Без маминой заботы милой, И без друзей мне все не так.

Та вот что Родиной зовется!
Чтоб были рядышком всегда
Все, кто поддержит, улыбнется,
Кому нужна и я сама!

Найди в своих стихах аргументы

6. Монологические высказывания по теме ( устная речь)

Учитель : Für jeden von euch bedeutet das Wort “Heimat” verschieden.

а )Erzählt, wo beginnt die Heimat für jeden von euch. Was bedeutet für jeden von euch dieses Wort. Womit assoziiert ihr das Wort “die Heimat”? Was bedeutet fur euch das Wort “die Heimat”? beantwortet diese Fragen. Begint so: Die Heimat ist \ sind fur mich. Моя Родина начинается

б ) Jetzt sprechen wir über unsere eigene Heimat.

Учитель просит внимательно послушать текст о России. Работа по карте

Es gibt viele Sehenswürdigkeiten in a ll еп Ecken und Enden unseres Landes: im Norden, im Süden, im Westen und im Osten. Ich rate dir, viel zu reisen.
Die Natur unseres Landes ist sehr vi е lfältig. Im Norden liegt die Tundra, im Osten die Taiga, im Süden sind hohe Berge und malerische Täl е r und auch Meere: das Schwarze Meer, das Kaspische Meer und das Asowische Meer. Im Westen gibt es viele Wälder, Felder, Flüsse und Seen. In den Sommerferien fahren die К inder nach Süden zum Schwarzen Meer,nach Westen zur Ostsee, nach Osten in den Ural oder in den Fernen Osten.
Einige fahren auch nach Norden. .
Unser Land ist reich а n Natursch ä tzen. Ich empfehle dir, in all е Ecken und Enden unseres Landes zu reisen.

Was kennt ihr uber unsere. Seht bitte in Computer! Hier ist unsere Stadt. (Учащимся предлагается посмотреть видео о Туле, используя видовые картинки о городе, помещённые на экран компьютера)

Беседа по вопросам

Wie heisst diese Stadt?

Woran ist diese Stadt reich?

Welche Sehenswuerdichkeiten in Tula kennt ihr?

Wie ist das Symbol in Tula?

Liebst du deine Heimatstadt? Und warum?

Bist du auf Tula stolz?

Wann wurde Tula gegrundet? 1146

Чтение текста о Черни с использованием презентации

Am besten Orte des Tscherner Bezirks.

Dieses Land brachte zur Welt solche beruhmten Personlichkeiten- L.N.Tolstoj und I.S.Turgenew, Delwig und Shukowskij, Wosnesenskij und Skuratow/Von der Brücke ist die Gruppenskulptur Tolstojs und Тургенева sichbar. Das sind die Namen der großen russischen Schriftsteller : Iwan Sergeevich Turgenev und Lew Nikolaevich Tolstoj.

Презентация про село Малое Скуратово (подготовила ученица Зубова Лиза)

Mein Lieblingsort ist Unser Dorf Maloje Skuratowo. Es liegt in einer wunderschonen Gegend. Ich bin hier aufgewachsen
Wir haben in der Nahe einen Fluss, einen Wald
Ringsherum liegen Felder und Wiesen.
Auf den Wiesen w achst hohes Gras. Zu den Sehenswurdigkeiten unserem Dorf gehoren eine Kirche von Alexander Newskij, ein Kriegslasaret, ein Obelisk und ein Denkmal. Unsere Schule ist nicht gross, aber nett. Sie steht im Grunen

Ich bin stolz auf mein Heimatdorf

Выставка рисунков о Родине Мироновой Тамары

Выставка рисунков детей

Исполнение песни о Родине

Учитель: все мы знаем песню о Родине М.Дунаевского на стихи В.Лебедева-Кумача (включить запись мелодии). Я хочу, чтобы вы послушали эту песню на немецком языке в исполнении Эрнста Буша. Слова перевел на немецкий язык поэт Эрих Вайнерт.

(Учащимся раздается текст песни на немецком языке, включается запись песни). Смог ли немецкий поэт передать чувства любви и гордости к стране, которую воспевает Лебедев-Кумач? Какие слова и выражения он использовал?

Карточки с пропусками букв

Итог урока . Рефлексия . Also, was war Devise unserer Stunde? Ist es wirklich so: “Osten und Westen, zu Haus ist es am besten”. Sagt, was euch heute in der Stunde gefallen hat, was bei euch Staunen erregt hat. (Учитель предлагает детям поделиться впечатлениями об уроке, передавая по очереди друг другу снежинку.)

– Ich bedanke ihr fur die Arbeit. Ihr wart heute sehr aktiv, aufmerksam, freundschaftlich. (Учитель подводит итог всей работы учащихся на уроке.)

– Скажите, что нового вы сегодня узнали? Где вы сможете использовать полученные сегодня знания? Сумеете ли вы использовать эти знания? Alles Gute. Die Stunde ist aus

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии