Пословицы на узбекском языке о родине с переводом на русский

Пословицы на узбекском языке о родине с переводом на русский

Я москвич, совсем недавно начал изучать узбекский. Мне нравится культура и история Узбекистана.

У меня есть предложение, или просьба.

Хотелось бы собрать побольше узбекских поговорок, но обязательно в оригинале (на узбекском) и с ДОСЛОВНЫМ переводом, т.е. не искать похожую русскую поговорку, а перевести на русский, именно то, что говорится на самом деле.

Пожалуйста, напишите здесь те пословицы, которые вы сами любите, используете или часто слышите.

Почему считаю, что это будет нужно не только мне? Есть немало русскоязычных, интересующихся узбекским языком, а материал пословиц стал бы большой помощью для таких людей.
И ещё потому что я обыскал весь интернет вдоль и поперёк и не нашёл ни одного сайта, где бы узбекские поговорки были даны сразу на двух языках. Точнее нашёл один, там есть с английским НО не переводом, а с английскими эквивалентами, т.е. совсем непонятно, что говорится на самом деле на узбекском.

Было бы хорошо если бы вы объяснили также смысл и особенности использования.

Я сам нашёл совсем немного. Сам и начну:

Oyda ham dog’ bor. Даже на луне есть пятна.

Toqatni tagi rohat. Под терпением лежит счастье.

Буду благодарен за любые ваши мысли, комментарии и конечно же сами пословицы и поговорки (может быть, интересные устойчивые обороты).

Я нашёл в узбекской Википедии вот эти пословицы:

Может быть, кто-нибудь просто переведёт их на русский?

переводы дело тяжелое и неблагодарное. я попробую, но за корявость не отвечаю 🙂

3. Будет здорова голова тюбитейка найдется (имеется в виду если человек жив-здоров, средства к существованию можно найти)

5. Хорошему коню одной плети достаточно, плохому и тысячи мало (по онтошению к людям которые не понимают с одного раза, или которым бесполезно делать внушения)

6. глаза трусливы руки богатыри (аналог глаза боятся руки делают)

8. Семь раз отмерь один раз отрежь

9. Под трудом лежит счастье

10. Под терпением лежит желтое золото

все это на узбекском, конечно.

все это на узбекском, конечно.

Очень интересно вы рассказываете. Катта рахмат!

Можно вас ещё немного поэксплуатировать? 🙂

Я нашёл несколько узбекских пословиц на русском, и мне хотелось бы узнать, используют ли их в речи сейчас и, конечно же, увидеть как они пишутся в оригинале. Не могли бы вы перевести их обратно на узбекский?

Не смотри как аисты улетают, смотри как возвращаются.

Кто сам не приходит, за тем не ходи.

Друзья, ведущие взаимные расчеты, неразлучны.

Поручи ему принести чалму, он принесет её вместе с головой.

Сколько ни говори «халва», во рту слаще не станет.

Тут (http://onatili.uz/?cat=36) еще несколько, на узбекском.

Спасибо, но мне, к сожалению, нужен ещё и их дословный перевод.

Я их здесь тоже скопирую, чтобы кто-нибудь перевёл:

Не могли бы вы перевести их обратно на узбекский?

Друзья, ведущие взаимные расчеты, неразлучны.

Ҳисобли дўст айрилмас

Поручи ему принести чалму, он принесет её вместе с головой.

Саллани олиб кел десанг, калла билан бирга олиб келади.

Сколько ни говори «халва», во рту слаще не станет.

«Ҳолва» деган билан оғиз чучимайди.

Мне нравится такая: «Лучше умный враг, чем глупый друг».
У меня узбекского шрифта нету, да и писать я не мастак, извините если что не так: «Жинни дустдан даъно душман абзал».

Очень мудрая мысль. Спасибо!

Интересно, как в оригинале звучат вот эти :

Даже в многолетней войне погибает только тот, кому пришло время.

Обдуманное дело не расстроится.

Опасность лежит под ногами человека.

Если все искать пойдут, даже то, чего нет, найдут.

Пока есть разум, узнавай людей.

С неба лепешки не сыплются.

Чтобы поймать тигренка, нужно войти в логово тигра.

Не смотри как аисты улетают, смотри как возвращаются.

Кто сам не приходит, за тем не ходи.
тут я в недоумении..не могу даже понять смысла, а прочие
Behzod Saidov перевел.
я поспрашиваю у аксакалов чтобы они могли значить 🙂
и еще одна:

Мне нравится такая: «Лучше умный враг, чем глупый друг».
У меня узбекского шрифта нету, да и писать я не мастак, извините если что не так: «Жинни дустдан даъно душман абзал».

Тўғрироғи қуйидагича:
Ахмоқ дўстдан, доно душман афзал

Чтобы поймать тигренка, нужно войти в логово тигра. 🙁

Даже в многолетней войне погибает только тот, кому пришло время.

Қирқ йил қирғин бўлса ҳам ажали етган ўлади.

Қўзига жон қайғуси, қассобга ёғ.

Опасность лежит под ногами человека.

Фалокат оёқ остида.

вот еще в копилку:
Таом туз билан, туз ўлчам билан – еда бывает с солью, а соль используется нормой

Бир йигитга, қирқ хунар хам оз – одному мужчине, мало даже сорок профессий

Қари билганни, пари билмас – то что знают старые, не знает ангелы

Орзуга айб йўқ – мечтать не вредно

Кўп гапирган, кам ўрганар – кто много говорит, то меньше учится

юз бор эшитгандан, бир бор кўрган афзал – лучше один раз увидеть, чем сто раз слышать

Чтобы поймать тигренка, нужно войти в логово тигра. 🙁

Большое спсаибо! Я не удивлён, что вы не знаете. Именно поэтому я и обратился с таким вопросом в форум. Я филолог по образованию и знаю хорошо, как далека практика от теории, т.е. то, что есть в словарях и книгах и в реальной жизни. Но меня больше всего реальная жизнь и интересует, поэтому я буду ориетироваться скорее на ваше мнение, чем на те сайты, которые я нашёл в сети.
Если вы вспомните ещё какие-нибудь поговорки, то пожалуйста, пишите!

вот еще в копилку:
Таом туз билан, туз ўлчам билан – еда бывает с солью, а соль используется нормой

Бир йигитга, қирқ хунар хам оз – одному мужчине, мало даже сорок профессий

Қари билганни, пари билмас – то что знают старые, не знает ангелы

Орзуга айб йўқ – мечтать не вредно

Кўп гапирган, кам ўрганар – кто много говорит, то меньше учится

юз бор эшитгандан, бир бор кўрган афзал – лучше один раз увидеть, чем сто раз слышать

Очень хорошие поговорки!

Очень хорошие поговорки!
вот еще (что то вдруг вспомнил много пословиц 🙂 ) за точность переводов не ручаюсь, может другие перведут

Хунар – хунардан ризқинг унар
Гилам сотсанг қўшнинга сот, бир четида ўзинг ўтирасан
Олим бўлсанг, олам сеники
Булбул чаманни севар, одам ватанни севар
Йўқолган пичоқни, сопи олтин

Очень хорошие поговорки!
вот еще (что то вдруг вспомнил много пословиц 🙂 ) за точность переводов не ручаюсь, может другие перведут

Хунар – хунардан ризқинг унар
Гилам сотсанг қўшнинга сот, бир четида ўзинг ўтирасан
Олим бўлсанг, олам сеники
Булбул чаманни севар, одам ватанни севар
Йўқолган пичоқни, сопи олтин

«Ўрмонга ўт кетса, хўл-у қуруқ баробар ёнар». – “Если в лесу пожар – сырое и сухое горить одинаково».

«Қарз қарзни чақирар” – “Долги рождают долги”

«Бургага аччиқ қилиб кўрпани ёқма” – “Не сжигай матрац, разозлившись на блоху»

«Ўрмонга ўт кетса, хўл-у қуруқ баробар ёнар». – “Если в лесу пожар – сырое и сухое горить одинаково».

«Қарз қарзни чақирар” – “Долги рождают долги”

«Бургага аччиқ қилиб кўрпани ёқма” – “Не сжигай матрац, разозлившись на блоху»

Спасибо! Очень интересные, колоритные, мудрые слова.

Если не трудно, вот ещё несколько, по-моему очень интересных поговорок (для перевода на язык оригинала). Некторые с очень тонким юмором ))) :

Если слава и доброе имя не пришли к тебе сразу, значит они потерялись по дороге.

Кто сам не приходит, за тем не ходи.

Богатого и беда боится.

Мыши с кошкою вступают в дело только, если жить им надоело.

Чтобы приготовить шашлык, надо иметь под рукой хотя бы кошку.

Чтобы разгадать мир, надо смотреть на него разными глазами.

Мёд слаще, если его мало.

В половник попадает то, что есть в казане.

Там где завелся один шакал, там сразу найдут себе пропитание с десяток других.

И ещё, что дословно значит «Ит хураверади, карвон утаверади» и какая связь с It hurar, karvon o´tar. Это одно и то же?

Кто сам не приходит, за тем не ходи.- Суймаганга суйкалма

Богатого и беда боится.- Бойга бало урмайди.

Мыши с кошкою вступают в дело только, если жить им надоело.- Сичконнинг улгиси келса мушук билан уйнашади.

Мёд слаще, если его мало.- Асалнинг хам ози яхши.

В половник попадает то, что есть в казане.- Козонда бори чумичга чикади.

buspojke«Ит хураверади, карвон утаверади» и какая связь с It hurar, karvon o´tar. Это одно и то же?
Это одно и тоже. Обозначает : «Собака лает, караван идёт»

buspojke, кстати говоря есть книжка узбекско-русско-английская с подборкой аналогов пословиц. Издавалась в Узбекистане после распада, так что не уверен, что найду автора и/или саму книжку. Может кто из форумчан поможет.

Спасибо!
В том то и дело, что вы пишите «с подборкой аналогов пословиц». Т.е., если я правильно понял, там тоже нет дословного перевода с узбекского на русский, а только даны русские аналоги узбекским поговоркам. Это так?

К сожалению, я просмотрел много страниц в интернете и не нашёл более или менее хорошего списка узбекских пословиц с их дословным переводом на русский. Вчера я нашёл хороший электронный словарь и там есть такие переводы, но трудно понять насколько поговорки оттуда используются в реальной жизни и будут понятны, если я стану их использовать.

Хотелось бы учить именно то, что люди знают и понимают.

Аввал узингга бок, кейин ногора кок
Перевод с узбекского на русский: Сначала посмотри на себя, потом бей литавры (т.е сначала посмотри на себя, а потом труби о недостатках других)
Анологичная русская пословица:Не смейся чужой беде, своя на гряде. Чем кумушек считать трудиться, не лучше ль на себя, кума, обратиться.

Айтсам тилим куяди, айтмасам-дилим.
Перевод с узбекского на русский: скажу-язык сгорит, не скажу-душа сгорит; сказать-язык не поворачивается, а не сказать-совесть мучает; стыдно сказать, грех-утаить.

Айтилмаган кунок(мехмон)-йунилмаган таёк.
Перевод с узбекского на русский: Незванный гость необтессанное бревно; незванный гость хуже занозы.

Айтган жойдан колма, айтмаган жойга борма.
Перевод: От приглашения не отказывайся, туда, куда тебя не приглашали, не иди.

Аввал йулдош, кейин йул.
Перевод: Сначала попутчик, а потом дорога-путь.

Аёз, утган кунингни унутма, хон (кун) чоригингни куритма.
Перевод с узбекского на русский:Аяз, не забывай свои прошлые дни(свое прошлое), не забывай свои старые башмаки; не уничтожай свои старые опорки.
Анологичная русская пословица:При сытости помни голод, а при богатстве-убожество.

Аввал таом, баъдаз калом.
Перевод с узбекского на русский:Сначала еда, потом беседа.
Анологичная русская пословица:Сперва напои, накорми, а потом спрашивай.

Айтилмаган кунок(мехмон)-йунилмаган таёк.
Перевод с узбекского на русский: Незванный гость необтессанное бревно; незванный гость хуже занозы.

Айтган жойдан колма, айтмаган жойга борма.
Перевод: От приглашения не отказывайся, туда, куда тебя не приглашали, не иди.

Аввал йулдош, кейин йул.
Перевод: Сначала попутчик, а потом дорога-путь.

Аёз, утган кунингни унутма, хон (кун) чоригингни куритма.
Перевод с узбекского на русский:Аяз, не забывай свои прошлые дни(свое прошлое), не забывай свои старые башмаки; не уничтожай свои старые опорки.
Анологичная русская пословица:При сытости помни голод, а при богатстве-убожество.

Аввал таом, баъдаз калом.
Перевод с узбекского на русский:Сначала еда, потом беседа.
Анологичная русская пословица:Сперва напои, накорми, а потом спрашивай.

Очень хорошие пословицы! Спасибо большое!

А вот интересно, здесь уже написали несколько пословиц, где фигурируют мыши, мелведи, ослы, а как дело обстоит с другими животными? Если вспомните, поделитесь, пожалуйста!

Есть ли какие-нибудь сравнения, похожие на русские:

«Принимай гостя лучше, чем собственного отца»

Меҳмон отангдан улуғ

buspojke, по моему вы эксплуатируете нас уже больше недели, может пора рассказать все-таки зачем Вам все это? Количество не позволяет думать что всего лишь любительский интерес

Уважаемая Nargiza Saidova,

Я действительно хотел бы собрать побольше. Никаких корыстных целей я не преследую.
Мне нравятся пословицы и поговорки, я интересуюсь сказками, притчами, сказаниями.

А для себя, я хотел бы собрать (из максимально большого списка) несколько пословиц, которые мне очень понравятся и выучить их.

Не думаю, что вам очень сложно писать эти пословицы. По крайней мере, если бы ко мне обратились с подобной просьбой по русским пословицам, я бы это сделал с удовольствием. 🙂

В любом случае, я думал, что может быть будет больше желающих высказаться и «с миру по нитке» мы бы насобирали очень много.

Хотя мы и так уже много собрали. За что ВСЕМ большое СПАСИБО! КАТТА РАХМАТ!

Уважаемая Nargiza Saidova,

Я действительно хотел бы собрать побольше. Никаких корыстных целей я не преследую.
Мне нравятся пословицы и поговорки, я интересуюсь сказками, притчами, сказаниями.

А для себя, я хотел бы собрать (из максимально большого списка) несколько пословиц, которые мне очень понравятся и выучить их.

Не думаю, что вам очень сложно писать эти пословицы. По крайней мере, если бы ко мне обратились с подобной просьбой по русским пословицам, я бы это сделал с удовольствием.

В любом случае, я думал, что может быть будет больше желающих высказаться и «с миру по нитке» мы бы насобирали очень много.

Хотя мы и так уже много собрали. За что ВСЕМ большое СПАСИБО! КАТТА РАХМАТ!

Источник

Сборник «ПОСЛОВИЦЫ О РОДИНЕ РАЗНЫХ НАРОДОВ МИРА»

Проектная работа по литературе «Сборник «Пословицы о Родине разных народов мира»

Скачать:

Предварительный просмотр:

ПОСЛОВИЦЫ О РОДИНЕ

РАЗНЫХ НАРОДОВ МИРА

Из истории пословиц

Родной край – сердцу рай.

Нет в мире краше Родины нашей.

Человек без Родины, что соловей без песни.

Одна у человека мать, одна у него и родина.

У народа один дом – Родина.

Нет сына без отчизны.

Родина – всем матерям мать.

Родина – мать, чужбина – мачеха.

Береги Родину, как зеницу ока.

Будь не только сыном своего отца – будь и сыном своего народа.

Своё молоко – ребёнку, свою жизнь – Родине.

Родная земля и в горсти мила.

Всякому мила своя сторона.

В своём доме и стены помогают.

Дома и стены помогают.

За морем теплее, а у нас светлее.

И пылинка родной земли – золото.

Глупа та птица, которой своё гнездо не мило.

Дым отечества светлее чужого огня.

Плоха та птица, которая собственное гнездо пачкает.

Птицы в своих гнёздышках живут мирно.

Всякая птица любит своё гнездо.

Каждая собака в своём доме — лев.

Мой дом — моя крепость.

Нет нигде такого же места, как родной дом.

Сухая корка дома лучше жареного мяса за границей.

Чем больше скитаешься, тем желаннее родной дом.

Нет нигде такого же места, как родной дом.

Восток ли, запад ли, а дома лучше.

Нема на світі другої України, немає другого Дніпра.

Україна одному до границь його ланів, а другому від колиски до гробу серед злиднів.

Наша слава – Українська держава.

На чужій стороні Вітчизна удвічі миліша.

Всюди на світі добре, а вдома найкраще.

Людина без Вітчизни як соловей без пісні.

У народа один дом – Родина.

Нет сына без Отчизны.

Родина – всем матерям мать.

Будь не только сыном своего отца – будь и сыном своего народа.

Своё молоко – ребёнку, свою жизнь – Родине.

На чужбине и сладкое в горчицу, а на Родине и хрен за леденец.

Родина — мать, умей за нее постоять.

За Родину, за честь — хоть голову снесть.

За Родину-мать не страшно умирать.

Для Родины своей ни сил, ни жизни не жалей.

Живем не тужим, своей Родине служим.

Родной край – сердцу рай.

Нет в мире краше Родины нашей.

Человек без Родины, что соловей без песни.

Одна у человека мать, одна у него и родина.

У народа один дом – Родина.

Нет сына без отчизны.

Родина – всем матерям мать.

Будь не только сыном своего отца – будь и сыном своего народа.

Своё молоко – ребёнку, свою жизнь – Родине.

Родная земля и в горсти мила.

Хто радзіме здраджвае, тым народ пагарджае.

Кожнаму свой куток мiлы.

У сваiм краю, як у раю.

Дарагая тая хатка, дзе мяне радзiла матка.

Мiлы той куток, дзе рэзаны пупок.

Дзе мацi нарадзiла, там i радзiма.

Азербайджанские пословицы о Родине

Кто не любит своего народа, тот не полюбит и чужого.

Гвоздь подкову спасёт, подкова — коня, конь — храбреца, храбрец — родину.

Кто на чужбине не бывал, цену родине не узнал.

Можно покинуть дом, но не родину.

Лучший друг — мать, лучшая страна — родина.

Армянские пословицы о Родине

С народом и чёрный день праздник.

В каком народе живёшь, того и обычая держись.

Лишь потеряв свой дом, оценишь его по достоинству.

Дагестанские пословицы о Родине

Свою землю и табун знает.

На своей земле и бык силён.

Осетинские пословицы о Родине

Кто не живёт на родине, не знает вкуса жизни.

Если ты лишний дома, станешь ли своим среди чужих?

Когда народ един, он горы сдвинет.

Человеку родной край дороже священной земли Египта.

Монгольские пословицы о Родине

У себя береги честь рода; на чужбине — честь родины.

Земля родной стороны дороже золота чужбины.

В родном краю и холст мягок, в незнакомой стороне и шёлк грубее холста.

Татарские пословицы о Родине

Как бы ни было сладко жить на чужбине, всегда тянет к родной стороне.

На родной стороне даже дым сладок.

Таджикские пословицы о Родине

Человек без родины — соловей без сада.

Свой дом и хорош, свой дом и мил.

Что за благо чужой дом: ни тебе печали о воде, ни тебе печали о дровах.

Туркменские пословицы о Родине

Можно покинуть дом, но не родину.

Чем отказаться от родины, лучше лишиться жизни.

Не был на чужбине — не оценить сполна свою страну.

Узбекские пословицы о Родине

Соловей цветник любит, человек — родину.

Лучше на родине быть чабаном, чем на чужбине султаном.

Чем быть человеком без родины, лучше покойником без савана.

Потерявши землю, слёзы льют семь лет, потерявшим родину — утешенья нет.

Чья страна обильна, тот и сам богат.

Пословицы помогают развивать речь и память, мышление и логику, прививать трудолюбие и взаимопомощь, дружелюбие и аккуратность.

Регулярное использование пословиц учит понимать народную мудрость, делать логические выводы, понимать окружающий мир, различные явления и события.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии