Вы здесь
Пословицы на башкирском языке с переводом
На данной странице собраны интересные пословицы на башкирском языке с переводом, в которых ребенок обязательно подчеркнет для себя много полезной информации на башкирском языке.
Ағас тамырына ҡарап үҫә.
Каков корень, таков и отпрыск.
Ағасына ҡарата балтаһы.
По дереву и топор.
Аҙаҡ – тутлы ҡаҙаҡ.
Потом – суп с котом.
Аҙнаһына биш йома.
Семь пятниц на неделе.
Аҙыҡлы ат арымаҫ.
Не лошадь, а корм везет.
Аҙыҡ мулда бисмилла артын ҡыҫа.
Кто нужды не знает, тот и бога забывает.
Тиккә һыйыр ҙа мышнамай.
Даром и чирей не вскочит.
Тик торған да юҡ, эш ҡырған да юҡ.
Много поту, да мало проку.
Тик торған – отторған, тик тормаған – туҡ торған.
Не потопаешь – не полопаешь. (Мало чести – стоять на месте.)
Тик тормаған телдә бәлә бар.
Кто много болтает, тот беду на себя накликает.
Тилене килегә һалып төйһәң дә, тиле булыр.
Дурака хоть в ступе толки, дураком и останется.
Тимерҙе ҡыҙыуында һуҡ.
Куй железо, пока горячо.
Тимерсе бысаҡҡа йәлсемәҫ.
Сапожник без сапога, кузнец без топора.
Тинтәктең таяғы ҡырҡ, береһе теймәһә, береһе тейер.
Дурак, что мутовка: куда не поверни, а сук напереди.
Тиң тиңде тарта, бизмән герҙе тарта.
Вяжись лычко с лычком, ремешок с ремешком.
Тирләп эшләһәң, тәмләп ашарһың.
Работай до поту, так поешь в охоту.
Тир менән сир сыға.
С потом хворь отходит.
Тирә яғым яу булһа ла, өйөм эссе һау булһын.
Хорошо с печи глядеть, как медведь козу дерет.
Тишеккә ямау, йыртыҡҡа ҡормау.
К каждой бочке затычка.
Үҙе ҡурҡа, үҙе йолҡа.
И хочется, и колется.
Үҙ елкәмде белмәйем, ҡәйнәмдеке ҡап-ҡара.
Свой затылок не вижу, а у тещи черным-черно.
Үҙемдеке – үҙәктә, кешенеке – кештәктә.
Чужая беда – смех, своя беда – грех.
Үҙем тапҡан мал түгел, атайҙыҡы йәл түгел.
Чужого добра не жаль.
Үҙем ярлы – буйым ғәрле.
Голо, да гордо.
Үҙеңде ҙурлама, кешене хурлама.
И сам не зазнавайся, и других не унижай.
Үҙе уңған егеттең ата-инәһен һорама.
Не спрашивай отца, спрашивай молодца.
Үҙе урлай, үҙе юллай.
Кутит да людей мутит.
Үҙе ут сәсә, үҙе һыу һибә.
В воду глядит, а про огонь говорит.
Үҙе юҡтың күҙе юҡ.
За глазами, что за горами.
Үҙ йортонда алйот та хужа.
И веник в бане господин.
Үҙ сүплегендә әтәс тә батыр.
И петух на своем пепелище храбрится.
Башкирские пословицы о дружбе, труде, языке, гостеприимстве и человеке
Мудрость, доходящая до нас через века в виде устных сказаний, является грандиозным хранилищем памяти предков. Народный фольклор призван учить детей и наставлять взрослых. Особое место в культуре России занимают пословицы башкирские. Они, подобно сказкам, шутливы, но при этом наполнены глубочайшим смыслом. Многие из них были переведены на русский язык и прижились в нем.
Место пословицы в башкирском языке
В отличие от других речевых оборотов, пословицы используются человеком в речи постоянно, в различных ситуациях. Они украшают речь, помогают яснее донести мысль до собеседника. Не даром в башкирском языке есть такое высказывание: «Борода украшает подбородок, а язык украшают пословицы«. Поговорки этого тюркского народа славятся своим двойным иносказательным смыслом. Например: «Если бежишь от дыма, не попади в огонь«. Поговорка имеет скрытый смысл и трактовать ее можно так: убегая от проблем – не попади в большую беду. Пословицы и поговорки через язык рассказывают об основных аспектах жизни человека: дружбе, культуре, любви, гостеприимстве, труде. Складываясь, как мозаика, в общую картину мировоззрения.
Башкирские пословицы о дружбе
Дружба занимает особое место в жизни башкир. О ней сложено немало интересных пословиц:
Башкирские пословицы о гостеприимстве
С давних пор известно, что к гостеприимству башкирский народ относится, как к долгу. Хозяин дома должен окутать гостя заботой. Ввиду того, что совместному приему пищи уделяется особое внимание, многие пословицы на башкирском языке акцентированы на угощении гостей:
Пословицы о труде
Особое место в жизни башкирского народа занимает труд. Для трудолюбивых людей, как и для лентяев, в тюркском языке существуют особые понятия:
Башкирские пословицы про язык
Значению слова в башкирском языке отведено особое значение:
Пословицы о человеке и его месте в мире
Пословицы и поговорки часто выражают отношение человека к жизни, окружающему миру и своем положении в этом мире:
Важным дополнением речи человека являются пословицы, башкирские часто имеют прикладное значение. Их используют в основных сферах жизни, таких как любовь, свобода, труд, дружба, знание. Они позволяют понять не просто язык, но и душу башкирского народа.
ПОСЛОВИЦЫ (МӘҠӘЛДӘР)
47. Алыҫтағы дошмандан аңдып йөрөгән дуҫ яман.
Не грозен враг за горами, а грозней за плечами.
48. Алыш-биреш – артҡа тибеш.
Торг – яма: упадешь – пропадешь.
49. Аптыраған ҡатын абышҡаһын атай тигән.
Поживешь – и Кузьму отцом назовешь.
50. Аптыраған өйрәк арты менән күлгә сумған.
Стал на думах, как на вилах.
66. Асыу башы – йүләрлек, аҙағы – үкенеп үләрлек.
Сердитый умрет – никто его не уймет.
67. Асыу – бысаҡ, аҡыл – таяҡ.
Гнев – не помощник.
68. Аҫтындағын алты ай эҙләгән.
На коне сидит, а коня ищет.
69. Аҫтыртын эт өрмәй тешләй.
Молчун-собака исподтишка хватает.
70. Аҫыл һөйәк ҙур булмаҫ, ҡайҙа барһа – хур булмаҫ.
Мал золотник, да дорог.
71. Ата балаһы хата булмай.
У доброго батьки добры и дитятки.
72. Ат аҙғыны тайға эйәрә.
Во всех годах, да не во всех умах.
73. Атай булмай, атайың ҡәҙерен белмәҫһең.
Нужды не испытаешь, и отца не почитаешь.
74. Ат аҡтығы илгә бүре килтерә.
Накаркала ворона беду.
75. Ат алһаң, арба кәрәк: ҡатын алһаң, барыһы ла кәрәк.
Жениться, так не лениться.
77. Ат асыуын арбанан алған.
Не справясь с кобылой, да по оглоблям.
78. Ата улын, ана ҡыҙын белмәй.
И не узнаешь вдруг, что творится вокруг.
79. Ат аунаған ерҙә төк ҡала.
Где конь катается, там и шерсть останется.
80. Атаһы болан алмағандың балаһы ҡолан алмаҫ.
Какое дерево, таков и клин: каков батька, таков и сын. (Кто от кого, тот и в того.)
81. Атаһы ғәйрәтле булһа, улы ғибрәтле булыр.
Каковы дядьки, таковы и дитятки.
82. Атанан күргән – уҡ юнған, әсәнән күргән – тун бескән.
У матери учатся шубы шить, у отца – лук точить.
83. Ат аяғына ат баҫмай.
Собака собаке на хвост не наступит.
84. Ат бирһәң – үлер, тун бирһәң – туҙыр, ә яҡшылыҡ барыһын да уҙыр.
Коня подаришь – умрет, шубу подаришь – износится, а добро все переживет.
85. Ат дағалағанда баҡа ботон ҡыҫтырған.
Коня куют, а жаба лапы подставляет.
86. Ат кеүек эшләй, эт кеүек ырылдай.
Ломит как лошадь, рычит как собака.
87.Ат кешнәшеп, кеше һөйләшеп таныша.
Свой своего всегда учует.
89. Атмаған ҡуян, аҫмаған ҡаҙан.
Медведь в лесу, а шкура продана.
90. Атта ла бар, тәртәлә лә бар.
Не прав медведь, что козу задрал, не права и коза, что в лес зашла.
91. Аттан ала ла, ҡола ла тыуа.
Семья не без урода. (В одно перо и птица не родится.)
92. Аттан төшөп, ишәккә атланмайҙар.
Из кобыл да в клячи.
93. Ат тартмаһа, арба бармай.
Лошадь не идет, так и телега стоит.
94. Ат – тешенән, егет эшенән билдәле.
Лошадь признают по зубам, человека – по делам.
96. Атым юҡ аранда, ҡайғым юҡ буранда.
Ни дров, ни лучины, живу без кручины.
97. Атына күрә санаһы, маҡсатына күрә сараһы.
Каковы сани, таковы и оглобли.
98. Атына ҡарама, затына ҡара.
Не смотри на кличку, смотри на птичку.
99. Атын урлатҡас, һарайын бикләгән.
Целы сани, а лошади пропали.
100. Атыңдан алда йүгәнеңде эҙлә.
Заведи сперва хлевину, а там и животину.
101. Ат әйләнеп төйәген табыр.
И конь на свою сторону рвется.
102. Ат яфаһын һабан белә.
Тяжесть хомута знает лошадь.
103. Ауан ауға барһа, ауҙа ғауға сыға.
На урода все не в угоду.
104. Ауыҙ – ҡолаҡта, ҡолаҡ – йыраҡта.
Рот до ушей, хоть лягушку пришей.
105. Ауыҙы бешкән өрөп эсер.
Обожжешься на молоке, станешь дуть и на воду.
106. Ауыҙын асһа, үпкәһе күренә.
Гол как сокол.
107. Ауыртҡан ерҙән ҡул китмәй.
Где больно, там рука, где мило, там глаза. (У кого что болит, тот про то и говорит.)
108. Ауыртҡан башҡа – тимер таяҡ.
Не было печали, да черти накачали.
109. Ауырымаҫ тән булмаҫ.
Без болезни и здоровью не быть.
110. Ауырыу китһә лә, ғәҙәт китмәй.
Болезнь отходит, а привычка – никогда.
111. Ауырыу хәлен һау белмәҫ. (Ас хәлен туҡ белмәй.)
Здоровый больного не разумеет.
112. Ахмаҡ дуҫтан аҡыллы дошман артыҡ.
Не бойся умного врага, а бойся глупого друга.
113. Ашаған белмәй, тураған белә. (Ҡапҡан белмәй, тапҡан белә.)
Не про то говорят, что съели, а про то, куда краюху дели.
114. Ашаған табағыңа төкөрмә.
Не плюй в колодец, пригодится воды напиться.
115. Аш алдында баш эйелә.
И пес перед хлебом смиряется.
116. Ашап туймағанды ялап туймаҫһың.
Ложкой не наелся, языком не налижешься.
117. Ашарын ашаған, йәшәрен йәшәгән.
Его песенка спета.
118. Аш атҡанға таш атма.
За добро худом не отвечают.
119. Аш – ашҡа, урыны башҡа.
Блин – не клин, брюха не расколет.
120. Ашҡа ла бар бер сама.
Медок сладок в меру. Знай во всем меру.
121. Аштың майы, һүҙҙең яйы була.
Не всякое слово в строку.
122. Аштың тәме хужанан.
Пища вкусна с угощающим.
123. Ашы булмағас, ҡалағы нимәгә.
На что ложка, коли нечего хлебать.
124. Ашыҡҡан – ашҡа бешкән.
Поспешишь, людей насмешишь.
125. Ашыҡҡан менән булмай. бойорған менән була.
Не торопись, сперва богу помолись.
126. Ашыҡһаң да, ҡабаланма.
Поспешай не торопясь. (Спешить не спеши, а поторапливайся.)
127. Ашың булмаһа ла, ҡашың булһын.
Не корми калачом, но встречай с открытой душой.
128. Ашыңды биргәс, ҡашыңды йыйырма.
Чем корить, так лучше не дарить.
129. Аш янында ат һымаҡ, эш янында эт һымаҡ.
Ретив к обеду, ленив к к работе.
130. Аяҡ-ҡулың өҙөлһә лә, өмөтөң өҙөлмәһен.
Колотись, бейся, а все надейся.
. Байлыҡ башы – бер ҡаҙыҡ.
Богатство начинается с иголки.
2. Байлыҡ – бер айлыҡ, аҡыл – мәңгелек.
Богатство на час, а ум – до веку.
3. Байрам ашы – ҡара ҡаршы.
Хлеб-соль платежом красен.
4. Баҡа, йылан бер күлдә, икеһе лә бер телдә.
Хрен редьки не слаще, черт дьявола не лучше.
5. Бала бағыуы – йылан ағыуы.
Детушек воспитывать – не курочек пересчитать.
6. Бала балдан татлы.
Дитя слаще меда.
7. Бала бар йортта сер ятмай.
Где дети, там нет сплетни.
9. Бала заманына ҡарап тыуа.
Каковы веки, таковы и дети.
10. Бала күңеле – аҡ ҡағыз.
Детская душа, что свежая борозда: что посеешь, то и пожнешь.
11. Балалы кеше – иң бай кеше.
У кого детки, у того и ягодки.
12. Балалы өй – баҙар, балаһыҙ өй – маҙар.
Дом без детей – могила, дом с детьми – базар.
13. Бала саҡ – баллы саҡ.
Золотая пора – молодые года.
14. Бала тыйһаң, баштан тый.
Наказуй детей в юности.
15. Балаһыҙ бер илай, балалы ун илай.
Без детей горе, а с ними вдвое.
16. Балаһыҙ ғүмер – һүнгән күмер.
Без детей жить – только небо коптить.
17. Баллы һүҙ баш әйләндерә.
Льстец под словами – змей под цветами.
18. Балта-бысаҡ теймәгән, тумырған да һөйәгән.
Тяп-ляп и корабль.
19. Балтаңа ҡарап ағас һайла.
По топору и топроище.
20. Бал тәмле тип бармаҡты тешләп булмай.
Видит око, да зуб неймет.
21. Балыҡ бирһәң, бәйләп бир, башын-күҙен сәйнәп бир.
Дай яичко, да еще облупленное.
22. Балыҡ лайлы ер эҙләй, әҙәм яйлы ер эҙләй.
Рыба ищет где глубже, человек где лучше.
24. Балыҡ тотһаң, башынан тот.
Бери быка за рога.
25. Бар ине шәп саҡтар, кеҫә тулы борсаҡтар.
Было времечко, и мы ели семечко.
26. Бар йылға ла бер яҡҡа аҡмай.
Не все реки текут в одну сторону.
27. Бармаҡ араһына ит үрмәй.
Меж пальцами мясо не отрастает.
28. Бармаҡтың ҡайһыһын тешләһәң дә ауырта.
Какой бы палец не укуси – все больно.
29. Бары – бергә, юғы – уртаҡ.
Что есть – вместе, чего нет – пополам.
30. Бары менән байрам, һыны менән сайран.
Чем богаты, тем и рады.
31. Бар янына бар һыя.
Запас мешку не порча.
32. Бар яраштыра, юҡ талаштыра.
Нужда горюет, нужда воюет.
33. Батырға ла ял кәрәк.
И воеводе нужен покой.
34. Батыр үлеме бисәнән.
Переплыл море, да в луже утонул.
35. Башҡа бәлә төшмәй аҡыл кермәй.
Придет беда – купишь ума.
36. Башланған эш – бөткән эш.
Лиха беда начало.
37. Башлаусыһы булһа, ҡеүәтләүсеһе табыла.
Был бы запевала, а подголоски найдутся.
38. Башлыҡ булһаң, башлы бул, йыйырылмаҫ ҡашлы бул.
Не управишься с собою, не справишься с другим.
39. Башты ташҡа ороп булмай.
Об угол головой не удариться.
40. Баш һау булһа, бүрек табылыр.
Была бы голова, шапка найдется.
41. Башыңа төшһә, бағанаға ла сәләм бирерһең.
Поживешь на веку – поклонишься и хряку. Поклонишься и кошке в ножки.
42. Беҙ ҡапсыҡта ятмай.
Шила в мешке не утаишь.
43. Белмәгәндең беләге тыныс.
И глух, и нем – греха не вем. Чего не знаю, по тому и не скучаю.
44. Белмәйем – бер һүҙ, беләм – мең һүҙ.
Незнайка дома сидит, а знайку в суд ведут.
45. Белмәү ғәйеп түгел, белергә теләмәү ғәйеп.
Незнание – не порок, а нежелание знать – порок.
46. Беләге бар берҙе йығыр, белеме бар меңде йығыр.
Рукой победишь одного, а головой тысячи.
47. Бер аҡыл – ярты аҡыл, ике аҡыл – бер аҡыл.
Один ум – пол-ума, два ума – ум. Ум – хорошо, два – лучше.
48. Бер атыуҙа ике ҡуян.
Одним махом семерых побивахом.
49. Бер аяғын атлағансы, икенсеһен эт ашай.
Улитка едет, когда-то будет.
50. Бер боҙоҡ алма ботә тоҡто серетә.
Одна паршивая овца все стадо портит.
51. Бер булһын, берәгәйле булһын.
Редко да метко. Лучше меньше, да лучше.
53. Береһе тарта мәғрипкә, береһе тарта мәшриҡҡа.
Один тянет за гриву, другой – за хвост.
54. Бер йыл бүҙәнә һимерһә, бер йыл тартай һимерә.
Временем в горку, временем в норку.
55. Бер йәшлектә, бер ҡартлыҡта.
Молодость не без глупости, старость не без дурости. Седина в бороду, а бес в ребро.
56. Бер ҡаҙанға ике тәкә башы һыймай.
Две бараньи головы в один котел не лезут.
57. Бер ҡарын майҙы бер ҡомалаҡ серетә.
Ложка дегтя портит бочку меда.
58. Бер ҡатлылыҡ бурлыҡтан яман.
Простота хуже воровства.
59. Бер ҡатын алдында икенсеһен маҡтама.
Не поминай плешивого перед лысим гостем.
60. Бер ҡышҡа (йылға) ҡуян сарығы ла сыҙаған.
Одну зиму и шкура зайца выдержит.
61. Бер олоно, бер кесене тыңла.
Будь большой, а слушайся меньших.
62. Бер рәхмәт мең бәләнән ҡотҡарыр.
Одно спасибо тысячи бед стоит.
63. Бер тиренән тун булмай.
Из одной овчинки шубу не сошьешь.
64. Бер хата икенсеһен тарта.
Одна липа порождает другую.
65. Бер эшсегә ун башсы.
Один с сошкой, семеро с ложкой.
66. Берәүгә берәү кәрәк, ҡыйышҡа терәү кәрәк.
Опора на подпорку.
67. Берәүҙә баш ҡайғыһы, берәүҙә бүрек ҡайғыһы.
Потоп кораблям, песок журавлям.
68. Берәү ҡарай тамаша, берәү ҡарай алаша.
Кому что, а курице просо.






