Пословицы про родину на узбекском языке с переводом
Я москвич, совсем недавно начал изучать узбекский. Мне нравится культура и история Узбекистана.
У меня есть предложение, или просьба.
Хотелось бы собрать побольше узбекских поговорок, но обязательно в оригинале (на узбекском) и с ДОСЛОВНЫМ переводом, т.е. не искать похожую русскую поговорку, а перевести на русский, именно то, что говорится на самом деле.
Пожалуйста, напишите здесь те пословицы, которые вы сами любите, используете или часто слышите.
Почему считаю, что это будет нужно не только мне? Есть немало русскоязычных, интересующихся узбекским языком, а материал пословиц стал бы большой помощью для таких людей.
И ещё потому что я обыскал весь интернет вдоль и поперёк и не нашёл ни одного сайта, где бы узбекские поговорки были даны сразу на двух языках. Точнее нашёл один, там есть с английским НО не переводом, а с английскими эквивалентами, т.е. совсем непонятно, что говорится на самом деле на узбекском.
Было бы хорошо если бы вы объяснили также смысл и особенности использования.
Я сам нашёл совсем немного. Сам и начну:
Oyda ham dog’ bor. Даже на луне есть пятна.
Toqatni tagi rohat. Под терпением лежит счастье.
Буду благодарен за любые ваши мысли, комментарии и конечно же сами пословицы и поговорки (может быть, интересные устойчивые обороты).
Я нашёл в узбекской Википедии вот эти пословицы:
Может быть, кто-нибудь просто переведёт их на русский?
переводы дело тяжелое и неблагодарное. я попробую, но за корявость не отвечаю 🙂
3. Будет здорова голова тюбитейка найдется (имеется в виду если человек жив-здоров, средства к существованию можно найти)
5. Хорошему коню одной плети достаточно, плохому и тысячи мало (по онтошению к людям которые не понимают с одного раза, или которым бесполезно делать внушения)
6. глаза трусливы руки богатыри (аналог глаза боятся руки делают)
8. Семь раз отмерь один раз отрежь
9. Под трудом лежит счастье
10. Под терпением лежит желтое золото
все это на узбекском, конечно.
все это на узбекском, конечно.
Очень интересно вы рассказываете. Катта рахмат!
Можно вас ещё немного поэксплуатировать? 🙂
Я нашёл несколько узбекских пословиц на русском, и мне хотелось бы узнать, используют ли их в речи сейчас и, конечно же, увидеть как они пишутся в оригинале. Не могли бы вы перевести их обратно на узбекский?
Не смотри как аисты улетают, смотри как возвращаются.
Кто сам не приходит, за тем не ходи.
Друзья, ведущие взаимные расчеты, неразлучны.
Поручи ему принести чалму, он принесет её вместе с головой.
Сколько ни говори «халва», во рту слаще не станет.
Тут (http://onatili.uz/?cat=36) еще несколько, на узбекском.
Спасибо, но мне, к сожалению, нужен ещё и их дословный перевод.
Я их здесь тоже скопирую, чтобы кто-нибудь перевёл:
Не могли бы вы перевести их обратно на узбекский?
Друзья, ведущие взаимные расчеты, неразлучны.
Ҳисобли дўст айрилмас
Поручи ему принести чалму, он принесет её вместе с головой.
Саллани олиб кел десанг, калла билан бирга олиб келади.
Сколько ни говори «халва», во рту слаще не станет.
«Ҳолва» деган билан оғиз чучимайди.
Мне нравится такая: «Лучше умный враг, чем глупый друг».
У меня узбекского шрифта нету, да и писать я не мастак, извините если что не так: «Жинни дустдан даъно душман абзал».
Очень мудрая мысль. Спасибо!
Интересно, как в оригинале звучат вот эти :
Даже в многолетней войне погибает только тот, кому пришло время.
Обдуманное дело не расстроится.
Опасность лежит под ногами человека.
Если все искать пойдут, даже то, чего нет, найдут.
Пока есть разум, узнавай людей.
С неба лепешки не сыплются.
Чтобы поймать тигренка, нужно войти в логово тигра.
Не смотри как аисты улетают, смотри как возвращаются.
Кто сам не приходит, за тем не ходи.
тут я в недоумении..не могу даже понять смысла, а прочие
Behzod Saidov перевел.
я поспрашиваю у аксакалов чтобы они могли значить 🙂
и еще одна:
Мне нравится такая: «Лучше умный враг, чем глупый друг».
У меня узбекского шрифта нету, да и писать я не мастак, извините если что не так: «Жинни дустдан даъно душман абзал».
Тўғрироғи қуйидагича:
Ахмоқ дўстдан, доно душман афзал
Чтобы поймать тигренка, нужно войти в логово тигра. 🙁
Даже в многолетней войне погибает только тот, кому пришло время.
Қирқ йил қирғин бўлса ҳам ажали етган ўлади.
Қўзига жон қайғуси, қассобга ёғ.
Опасность лежит под ногами человека.
Фалокат оёқ остида.
вот еще в копилку:
Таом туз билан, туз ўлчам билан – еда бывает с солью, а соль используется нормой
Бир йигитга, қирқ хунар хам оз – одному мужчине, мало даже сорок профессий
Қари билганни, пари билмас – то что знают старые, не знает ангелы
Орзуга айб йўқ – мечтать не вредно
Кўп гапирган, кам ўрганар – кто много говорит, то меньше учится
юз бор эшитгандан, бир бор кўрган афзал – лучше один раз увидеть, чем сто раз слышать
Чтобы поймать тигренка, нужно войти в логово тигра. 🙁
Большое спсаибо! Я не удивлён, что вы не знаете. Именно поэтому я и обратился с таким вопросом в форум. Я филолог по образованию и знаю хорошо, как далека практика от теории, т.е. то, что есть в словарях и книгах и в реальной жизни. Но меня больше всего реальная жизнь и интересует, поэтому я буду ориетироваться скорее на ваше мнение, чем на те сайты, которые я нашёл в сети.
Если вы вспомните ещё какие-нибудь поговорки, то пожалуйста, пишите!
вот еще в копилку:
Таом туз билан, туз ўлчам билан – еда бывает с солью, а соль используется нормой
Бир йигитга, қирқ хунар хам оз – одному мужчине, мало даже сорок профессий
Қари билганни, пари билмас – то что знают старые, не знает ангелы
Орзуга айб йўқ – мечтать не вредно
Кўп гапирган, кам ўрганар – кто много говорит, то меньше учится
юз бор эшитгандан, бир бор кўрган афзал – лучше один раз увидеть, чем сто раз слышать
Очень хорошие поговорки!
Очень хорошие поговорки!
вот еще (что то вдруг вспомнил много пословиц 🙂 ) за точность переводов не ручаюсь, может другие перведут
Хунар – хунардан ризқинг унар
Гилам сотсанг қўшнинга сот, бир четида ўзинг ўтирасан
Олим бўлсанг, олам сеники
Булбул чаманни севар, одам ватанни севар
Йўқолган пичоқни, сопи олтин
Очень хорошие поговорки!
вот еще (что то вдруг вспомнил много пословиц 🙂 ) за точность переводов не ручаюсь, может другие перведут
Хунар – хунардан ризқинг унар
Гилам сотсанг қўшнинга сот, бир четида ўзинг ўтирасан
Олим бўлсанг, олам сеники
Булбул чаманни севар, одам ватанни севар
Йўқолган пичоқни, сопи олтин
«Ўрмонга ўт кетса, хўл-у қуруқ баробар ёнар». – “Если в лесу пожар – сырое и сухое горить одинаково».
«Қарз қарзни чақирар” – “Долги рождают долги”
«Бургага аччиқ қилиб кўрпани ёқма” – “Не сжигай матрац, разозлившись на блоху»
«Ўрмонга ўт кетса, хўл-у қуруқ баробар ёнар». – “Если в лесу пожар – сырое и сухое горить одинаково».
«Қарз қарзни чақирар” – “Долги рождают долги”
«Бургага аччиқ қилиб кўрпани ёқма” – “Не сжигай матрац, разозлившись на блоху»
Спасибо! Очень интересные, колоритные, мудрые слова.
Если не трудно, вот ещё несколько, по-моему очень интересных поговорок (для перевода на язык оригинала). Некторые с очень тонким юмором ))) :
Если слава и доброе имя не пришли к тебе сразу, значит они потерялись по дороге.
Кто сам не приходит, за тем не ходи.
Богатого и беда боится.
Мыши с кошкою вступают в дело только, если жить им надоело.
Чтобы приготовить шашлык, надо иметь под рукой хотя бы кошку.
Чтобы разгадать мир, надо смотреть на него разными глазами.
Мёд слаще, если его мало.
В половник попадает то, что есть в казане.
Там где завелся один шакал, там сразу найдут себе пропитание с десяток других.
И ещё, что дословно значит «Ит хураверади, карвон утаверади» и какая связь с It hurar, karvon o´tar. Это одно и то же?
Кто сам не приходит, за тем не ходи.- Суймаганга суйкалма
Богатого и беда боится.- Бойга бало урмайди.
Мыши с кошкою вступают в дело только, если жить им надоело.- Сичконнинг улгиси келса мушук билан уйнашади.
Мёд слаще, если его мало.- Асалнинг хам ози яхши.
В половник попадает то, что есть в казане.- Козонда бори чумичга чикади.
buspojke«Ит хураверади, карвон утаверади» и какая связь с It hurar, karvon o´tar. Это одно и то же?
Это одно и тоже. Обозначает : «Собака лает, караван идёт»
buspojke, кстати говоря есть книжка узбекско-русско-английская с подборкой аналогов пословиц. Издавалась в Узбекистане после распада, так что не уверен, что найду автора и/или саму книжку. Может кто из форумчан поможет.
Спасибо!
В том то и дело, что вы пишите «с подборкой аналогов пословиц». Т.е., если я правильно понял, там тоже нет дословного перевода с узбекского на русский, а только даны русские аналоги узбекским поговоркам. Это так?
К сожалению, я просмотрел много страниц в интернете и не нашёл более или менее хорошего списка узбекских пословиц с их дословным переводом на русский. Вчера я нашёл хороший электронный словарь и там есть такие переводы, но трудно понять насколько поговорки оттуда используются в реальной жизни и будут понятны, если я стану их использовать.
Хотелось бы учить именно то, что люди знают и понимают.
Аввал узингга бок, кейин ногора кок
Перевод с узбекского на русский: Сначала посмотри на себя, потом бей литавры (т.е сначала посмотри на себя, а потом труби о недостатках других)
Анологичная русская пословица:Не смейся чужой беде, своя на гряде. Чем кумушек считать трудиться, не лучше ль на себя, кума, обратиться.
Айтсам тилим куяди, айтмасам-дилим.
Перевод с узбекского на русский: скажу-язык сгорит, не скажу-душа сгорит; сказать-язык не поворачивается, а не сказать-совесть мучает; стыдно сказать, грех-утаить.
Айтилмаган кунок(мехмон)-йунилмаган таёк.
Перевод с узбекского на русский: Незванный гость необтессанное бревно; незванный гость хуже занозы.
Айтган жойдан колма, айтмаган жойга борма.
Перевод: От приглашения не отказывайся, туда, куда тебя не приглашали, не иди.
Аввал йулдош, кейин йул.
Перевод: Сначала попутчик, а потом дорога-путь.
Аёз, утган кунингни унутма, хон (кун) чоригингни куритма.
Перевод с узбекского на русский:Аяз, не забывай свои прошлые дни(свое прошлое), не забывай свои старые башмаки; не уничтожай свои старые опорки.
Анологичная русская пословица:При сытости помни голод, а при богатстве-убожество.
Аввал таом, баъдаз калом.
Перевод с узбекского на русский:Сначала еда, потом беседа.
Анологичная русская пословица:Сперва напои, накорми, а потом спрашивай.
Айтилмаган кунок(мехмон)-йунилмаган таёк.
Перевод с узбекского на русский: Незванный гость необтессанное бревно; незванный гость хуже занозы.
Айтган жойдан колма, айтмаган жойга борма.
Перевод: От приглашения не отказывайся, туда, куда тебя не приглашали, не иди.
Аввал йулдош, кейин йул.
Перевод: Сначала попутчик, а потом дорога-путь.
Аёз, утган кунингни унутма, хон (кун) чоригингни куритма.
Перевод с узбекского на русский:Аяз, не забывай свои прошлые дни(свое прошлое), не забывай свои старые башмаки; не уничтожай свои старые опорки.
Анологичная русская пословица:При сытости помни голод, а при богатстве-убожество.
Аввал таом, баъдаз калом.
Перевод с узбекского на русский:Сначала еда, потом беседа.
Анологичная русская пословица:Сперва напои, накорми, а потом спрашивай.
Очень хорошие пословицы! Спасибо большое!
А вот интересно, здесь уже написали несколько пословиц, где фигурируют мыши, мелведи, ослы, а как дело обстоит с другими животными? Если вспомните, поделитесь, пожалуйста!
Есть ли какие-нибудь сравнения, похожие на русские:
«Принимай гостя лучше, чем собственного отца»
Меҳмон отангдан улуғ
buspojke, по моему вы эксплуатируете нас уже больше недели, может пора рассказать все-таки зачем Вам все это? Количество не позволяет думать что всего лишь любительский интерес
Уважаемая Nargiza Saidova,
Я действительно хотел бы собрать побольше. Никаких корыстных целей я не преследую.
Мне нравятся пословицы и поговорки, я интересуюсь сказками, притчами, сказаниями.
А для себя, я хотел бы собрать (из максимально большого списка) несколько пословиц, которые мне очень понравятся и выучить их.
Не думаю, что вам очень сложно писать эти пословицы. По крайней мере, если бы ко мне обратились с подобной просьбой по русским пословицам, я бы это сделал с удовольствием. 🙂
В любом случае, я думал, что может быть будет больше желающих высказаться и «с миру по нитке» мы бы насобирали очень много.
Хотя мы и так уже много собрали. За что ВСЕМ большое СПАСИБО! КАТТА РАХМАТ!
Уважаемая Nargiza Saidova,
Я действительно хотел бы собрать побольше. Никаких корыстных целей я не преследую.
Мне нравятся пословицы и поговорки, я интересуюсь сказками, притчами, сказаниями.
А для себя, я хотел бы собрать (из максимально большого списка) несколько пословиц, которые мне очень понравятся и выучить их.
Не думаю, что вам очень сложно писать эти пословицы. По крайней мере, если бы ко мне обратились с подобной просьбой по русским пословицам, я бы это сделал с удовольствием.
В любом случае, я думал, что может быть будет больше желающих высказаться и «с миру по нитке» мы бы насобирали очень много.
Хотя мы и так уже много собрали. За что ВСЕМ большое СПАСИБО! КАТТА РАХМАТ!
Пословицы-Поговорки на узбекском языке с переводом
На данной странице вы найдете пословицы на узбекском языке с переводом, в которой вы обязательно подчеркнете для себя много полезной информации.
Тани соғлик — туман бойлик — Здоровье — бесценное богатство
Тарки одат — амри маҳол — Отказаться от привычки — дело невозможное
Тежоғлик рўзғор — бежоғлик рўзғор — Хозяйство, находящееся в полном порядке — всегда экономное
Текин томоқ тешиб чиқади — Бесплатная пища через дыру выйдет
Текинга мушук офтобга чиқмайди — За даром и кошка не выйдет на солнце
Темирни қизиғида бос — Куй железо пока горячо
Тенг тенги билан, тезак қопи билан — Ровня с ровней, а кизяк со своим мешком
Тенги чиқса, текин бер — Если найдется (ей) ровня, то отдай (её замуж) без выкупа
Тек тургунча текин ишла — Лучше даром поработай, чем стоятъ без дела
Тек турмаган тўқ турар — Кто не сидит без дела, тот живёт в достатке
Тентак тўрни бермайди — Дурак никому не уступит почетное место
Тешик қулоқ эшитади — Ухо с отверстием не может не услышатъ
Одобни кимдан ўргандинг — беодобдан — Учись воспитанности у невоспитанного
Оёқ кийиминг тор бўлса, дунёнинг кенглигидан не фойда — Какая польза от того, что мир просторен, если у тебя обувь тесна
Оёқ югуриги — ошга, тил югуриги — бошга — Резвость ног (или рук) к еде, резвость языка к беде
Оз бўлса, эплаб кўр, кўп бўлса, сеплаб кўр — Если мало — попробуй обойтись, если много — попробуй управиться
Оз бўлсину соз бўлсин — Лучше меньше, да лучше
Оз-оздан ўрганиб олим бўлар, ўрганмаган ўзига золим бўлар — Кто учится понемногу — ученым будет, а кто не желает учиться — сам себе враг
Оз ошим — ғавғосиз бошим — Мало у меня еды, зато голова без забот
Оз сўз — соз сўз — Мало слов — хорошие слова
Оз сўзла, кўп тингла — Меньше говори, больше слушай
Озиқли от ҳоримас — Сытая лошадь не устанет
Фарзанд билан давлатнинг эрта-кечи йўқ — Не волнуйся, не спеши и у тебя будут дети и богатство
Фарзандига отанинг меҳри кетмонча бўлса, онанинг меҳри осмонча бор — Любовь отца (к своим детям) мизерная по сравнению с любовью матери
Фақир киши панада — Бедняк спрятался
Дангасанинг қуйруғи бир тутам — У лентяя хвост короткий
Дард устига чипқон — К болезни добавился еще и чирей
Дарахт бир жойда кўкаради — Дерево растет только на одном месте
Дарахтнинг мўртини қурт ейди — Мягкое (хрупкое) дерево червь точит
Дард кам — дахмаза кам — Мало болезней — мало забот
Дард — меҳмон — Болезнь — гость
Дардинг бўлса бўлсин, қарзинг бўлмасин — Лучше болезнь, чем долг
Дардни яширсанг, иситмаси ошкор қилар — Если и утаишь болезнь, лихорадка выдаст
Дарё сувини баҳор тоширар, одам қадрини меҳнат оширар — Весна реку разливает, труд человека прославляет
Даромадга қараб буромад — По доходу и расход
Дастурхонга боққан дўст бўлмас — Кто смотрит на скатерть, тот не друг
Вақт ғанимат, ўтса — надомат — Время дорого, уйдет — пожалеешь
Ваҳиманинг кўзи катта — У страха глаза велики
Тут Вы найдёте лучшие Пословицы-Поговорки на узбекском языке с переводом. Мы постарались собрать сборник для Вас. Если у Вас есть свои пословицы или Поговорки присылайте их нам, и мы Опубликуем Ваши. Так же стараемся постепенно не только добавлять новые, но и описывать смысл, обозначение той или иной поговорки.
