Прізвище перевод на русский

Переводы пользователей

Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.

Украинский

Русский

Информация

Украинский

Русский

Последнее обновление: 2013-04-27
Частота использования: 7
Качество:
Источник: MatteoT

Украинский

Русский

Последнее обновление: 2011-10-23
Частота использования: 2
Качество:
Источник: MatteoT

Украинский

Русский

Последнее обновление: 2011-10-23
Частота использования: 2
Качество:
Источник: MatteoT

Украинский

Русский

Последнее обновление: 2010-12-19
Частота использования: 2
Качество:
Источник: Wikipedia

Украинский

Русский

Последнее обновление: 2011-03-22
Частота использования: 51
Качество:
Источник: MatteoT

Украинский

Русский

Последнее обновление: 2016-10-28
Частота использования: 1
Качество:
Источник: MatteoT

Украинский

Русский

Последнее обновление: 2016-10-28
Частота использования: 1
Качество:
Источник: MatteoT

Украинский

Русский

Последнее обновление: 2019-01-04
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Urkulik

Украинский

Русский

Последнее обновление: 2016-10-28
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Urkulik

Украинский

Русский

Я должен был слышать о нём? Да.

Последнее обновление: 2016-10-28
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Urkulik

Украинский

Русский

Последнее обновление: 2011-10-23
Частота использования: 2
Качество:
Источник: Urkulik

Украинский

Русский

Мама нас переименовала в Уэрвей.

Последнее обновление: 2016-10-28
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Urkulik

Украинский

Прізвище сама придумай

Русский

Фамилию сама придумай

Последнее обновление: 2016-10-28
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Urkulik

Украинский

А моє прізвище Дітє.

Русский

А моя фамилия Дите.

Последнее обновление: 2016-10-28
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Urkulik

Украинский

Але прізвище Хенсен.

Русский

— Я потерял её, моя фамилия Хансон.

Последнее обновление: 2016-10-28
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Urkulik

Украинский

Чому моє прізвище Сноу?

Русский

Последнее обновление: 2016-10-28
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Urkulik

Украинский

А як його прізвище?

Русский

Последнее обновление: 2016-10-28
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Urkulik

Украинский

Русский

Name and surname (Имя и фамилия)

Последнее обновление: 2011-10-23
Частота использования: 2
Качество:
Источник: Urkulik

Украинский

— Чому прізвище Уорві?

Русский

Последнее обновление: 2016-10-28
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Urkulik

Украинский

Прізвище з поля « Кому »

Русский

Последнее обновление: 2011-10-23
Частота использования: 2
Качество:
Источник: Urkulik

Получите качественный перевод благодаря усилиям
4,401,923,520 пользователей

Сейчас пользователи ищут:

MyMemory — крупнейшая в мире память переводов. Она была создана на основе систем памяти переводов Европейского Союза, Организации Объединенных Наций и ведущих специализированных многоязычных сайтов из разных отраслей.

Мы относимся к Translated, так что, если вам нужны услуги профессионального перевода, посетите наш основной сайт.

Источник

Транслитерация украинских имен собственных в переводе (2019)

Транслитерация украинских имен собственных (фамилий, имен, географических названий) в переводе. Как передать украинский алфавит латиницей при переводе на английский и другие языки.

При осуществлении перевода документов с/на иностранные языки крайне важно соблюдать правила транслитерации.

Действующие правила транслитерации:

(Согласно постановлению Кабинета Министров Украины о транслитерации украинского алфавита латиницей от 27 января 2010 года)

Примечания:

1. Буквосочетание “зг” воспроизводится латиницею как “zgh” (например, Згораны – Zghorany, Розгон – Rozghon) в отличии от “zh” – соответствие украинской буквы “ж”.

2. Мягкий знак и апостроф не передаются.

3. Транслитерация фамилий и имен собственных, а также географических названий осуществляется путем передачи каждой буквы латиницей.

Соблюдение правил транслитерации имен особенно важно при нотариально заверенных переводах. Можно также ознакомиться с услугой перевода с/на украинский язык в нашем бюро.

Бесплатная консультация по транслитерации вашего имени

Мы вас проконсультируем в благодарность за то, что вы подпишитесь на нашу страничку в одной из социальных сетей. Лайкните нас (подпишитесь на страничку) в любой из сетей (из списка ниже) и напишите ваш запрос в комментариях здесь.

Наши социальные сети:

388 Коммент.

Добрый день, Ярослав!
В таблице фраза “на початку слова” относится к Ya, а фраза “в інших позиціях” – к ia.
То есть, в начале слова используем Ya (Yaroslav).
Во всех остальных позициях (в середине или в конце слова, как, например, в Вашей фамилии) используем ia (Krasulia).
В итоге получается Krasulia Yaroslav.
Спасибо.

Красуля Ярослав транслитеруется как Krasulia Yaroslav

Мария, Ваше имя будет прописываться следующим образом: Глухая Мария Владимировна – Glukhaia Mariia Vladimirovna, Глуха Марiя Володимирiвна – Hlukha Mariia Volodymyrivna.
Борисевич Игорь Валентинович – Borisevich Igor Valentinovich, Борисевич Iгор Валентинович – Borysevych Ihor Valentynovych.
К сожалению, в русском языке нет официально утвержденных правил транслитерации, но мы можем руководствоваться правилами на этой страничке: ru.wikipedia.org/wiki/ Транслитерация_русского_алфавита_латиницей
Касательно транслитерации отдельных букв: украинская буква Г раньше транслитерировалась как G, но по новым правилам мы её транслитерируем как H в любой позиции слова. Буква Я транслитерируется в зависимости от позиции, в которой она находится в слове. Если она стоит в начале слова, то транслитерируем её как Ya, если в середине или в конце, то как ia.
Если Вы переводите имя гражданина Украины, то лучше руководствоваться правилами транслитерации, изложенными в таблице на нашем сайте.

Хочу узнать об имени Александра. Почему имя переводят как Aleksandra, если из оно всегда и везде было как Alexandra. В русской транслитерации учитывают факт сочетания букв “кс”, почему же у нас так не продумано?
И ещё, моя фамилия белорусская, заканчивается на “-ля”, соответственно, судя по нашей транслитерации, переводят как “lia”. Имея много друзей англичан, они так и читают “-лия”. И убеждают, что должно быть “ya”. Реально ли это исправить?

Добрый день, Александра!
К сожалению, все что может сделать переводчик – это следовать официально утвержденной версии транслитерации (таблица выше). Как бы нелепо это ни выглядело, отступление от таблицы может привести к проблемам, если переведенный документ подается в один из органов на территории Украины. Если Вы хотите написать фамилию и имя иначе, чем этого требует таблица, и если Вы подаете документы в органы на территории другой страны, у Вас есть два варианта: 1) Вы делаете перевод в стране, гражданство которой принимаете; 2) Вы можете выполнить перевод у нас, оставив при этом свои пожелания по написанию Ваших фамилии, имени, отчества. Мы пропишем так, как Вы пожелаете, но Вы будете в курсе, что Ваши фамилия и имя прописываются так исключительно на основании Ваших пожеланий, а не согласно правилам, действующим в Украине.
Спасибо.

Катерина, имя Альона в транслитерации будет писаться Alona.

Здравствуйте!Правильно ли я понимаю, что Корольова Дарія Валеріївна будет выглядеть как Korolova Daria Valeriivna?

Извините, букву пропустила. Dariia?

Дарья, здравствуйте! Да, Вы совершенно правы. Ваше имя будет звучать как Korolova Dariia Valeriivna.

Олена, мы понимаем Ваше возмущение, но, к сожалению, ничем помочь не можем: таковы нынешние правила транслитерации, и нам всем нужно просто с этим смириться. По вашему вопросу: возможно, юристы знают, как можно это доказать.

Добрый день)Помогите пожалуйста с переводом ФИО срочно нужно для диплома.Троценко Ольга Валентинівна

Ольга, доброе утро! Ответ на комментарий был отправлен Вам на почту. Спасибо!

Здравствуйте. Помогите пожалуйста как правильно пишется окончание в фамилии Гальчинський.

Здравствуйте, Александр!
Правильное окончание – yi (Halchynskyi).

Здравствуйте, подскажите пожалуйста как правильно перевести имя Наталія.
Спасибо.

Ответ от бюро переводов “Киевперевод”: Здравствуйте, Наталия! Ваше имя будет транслитерироваться как Nataliia.

Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста, как будет переводиться Моргуненко Альона Віталіївна. Заранее спасибо!

Ответ от бюро переводов “Киевперевод”: Здравствуйте, Алена! Ваше имя будет транслитерироваться следующим образом: Morhunenko Alona Vitaliivna.

Это для диплома нужен перевод

Здравствуйте!Подскажите пожалуйста,как правильно переводится ФИО Салієнко Вікторія Сергіївна.Заранее благодарна!

Помогите перевести на английский Лобас Юлія Миколаївна) Спасибо)

Юлия, здравствуйте! Ваше имя будет транслитерироваться следующим образом: Lobas Yuliia Mykolaivna.

Виктория, здравствуйте! Транслитерация будет следующая: Saliienko Viktoriia Serhiivna.

Добрый день, помогите с переводом с украинского языка, Прямов Олександр Сергiйович, если я прав то получится Priamov Oleksandr Serhiiovych?

Александр, здравствуйте! Да, вы совершенно правы. Ваше имя в транслитерации выглядит так: Priamov Oleksandr Serhiiovych.

Доброго дня. Скажіть будьласка чи правильно я зробила переклад свого ПІБ:
Чуловська Надія Анатоліївна (Chulovska Nadiia Anatoliivna)
Чуловская Надежда Анатольевна (Chylovskaua Nadezhda Anatolyevna).
Мені потрібно для отримання англійського зразку диплому.

Добрий день, Надіє! Транслітерація Вашого імені та прізвища з української мови буде виглядати так: Chulovska Nadiia Anatoliivna, так як Ви і написали. Для отримання диплому європейського зразка транслітерація прізвища та імені з російської мови, скоріше за все, Вам не знадобиться, але виглядати вона буде наступним чином: Chulovskaya Nadezhda Anatolyevna

Добрий день! Ковальов Микола Миколайович буде писатись як: Kovalov Mykola Mykolaiovych, Костянтин – Kostiantyn, Ірина Вікторівна – Iryna Viktorivna

Помогите перевести на английский Безницкая Яна Александровна,Федченко Ольга Геннадьевна

Николай! Добрий день. Прізвище Рум’янцева буде писатися як: Rumiantseva

Яна, здравствуйте! Такой вопрос: нужно перевести именно с русского языка? Девушки, чьи имена Вы прописали, гражданки какой страны?

Здравствуйте!Нужно перевести с русского языка на английский….Это для диплома нужен перевод. Гражданки Украины

Яна, здравствуйте! Если девушки – гражданки Украины, и перевод требуется для диплома, то переводить такие имена следует с украинского языка. Пропишите, пожалуйста, имена девушек на украинском языке (так, как они указаны в гражданских, внутренних паспортах Украины), и мы Вам пропишем их написания на английском.

Добрый день, очень нужна ваша помощь, как перевести: Дочірнє підприємство Центр Автоматичної Ідентифікації. Дуже Вам вдячна.

Наталья, здесь мы консультируем только по вопросам ФИО. Простите нас.

Помогите с правильным переводом.
Татьяненко Павло – так в паспорте.
В 1999 г. – мне говорили, что Tatyanenko
Сейчас учительница ребенку перевела фамилию как Tatianenko.
Заранее спасибо.

Павел, здравствуйте! Правильно писать Tatianenko Pavlo. Спасибо!

Добрый день! Помогите пожалуйста разобраться; мы с мужем делали загран. паспорта в конце 2010 года
Гайдай – Gayday
Моего на тот момент несовершеннолетнего сына, вписали (с фото,сответственно) – также с фамилией Gayday
В этом году ему(сыну) исполнилось 16 лет, и мы оформили ему загран.паспорт,где его фамилию написали:
Гайдай – Hayday
Правильно ли это?!
С ув. Ирина

Здравствуйте, Максим! Имя Максим Колесник будет писаться как Maksym Kolesnyk. В украинском языке сочетание букв “кс” английской “x” не заменяются, а транслитерируются буквально как “ks”. Кристина Колесник (через две украинские “и”) буде писаться как Krystyna Kolesnyk. Для иностранцев наши имена будут читаться, как необычные иностранные имена. Мы не адаптируем свои имена под другие страны, разве что только в устной речи. По документам, имена траслитерируются согласно правил транслитерации, приведенных выше.

Здравствуйте,помогите пожалуйста. Как будет Цепух Руслан Іванович для загран паспорта. Спасибо.

Здравствуйте, Руслан! Ваше имя будет писаться следующим образом: Tsepukh Ruslan Ivanovych.

Здравствуйте,
помогите,пожалуйста,перевести с украинского на английский для загранпаспорта
Геннадій Головач

Спасибо за вопрос. Правильное написание имени, указанного Вами, согласно правилам транслитерации, является следующим: Hennadii Holovach

Здравствуйте, Игорь! Ваша фамилия на украинском языке может переводиться как и Марунич, так и Маруніч. В идеале, органы ФМС должны были бы поинтересоваться, есть ли у Вас уже документы на украинском языке. Если они не спросили, то Вам лично нужно было это им указать. К сожалению, мы не можем Вам подсказать, что делать далее. Но то, что придется какие-то документы менять, так это точно.

Переведите, пожалуйста, Мельник Роман Викторович….

Источник

Прізвище перевод на русский

Фамилии — Фамилия (лат. familia семья) наследственное родовое имя, указывающее на принадлежность человека к одному роду, ведущему начало от общего предка, или в более узком понимании к одной семье. Содержание 1 Происхождение слова 2 Структура фамилии … Википедия

Фамилии у русских — Фамилии в русской именной формуле появились довольно поздно. Большинство из них произошло от отчеств (по крестильному или мирскому имени одного из предков), прозвищ (по роду деятельности, месту происхождения или какой то другой особености предка) … Википедия

Фамилии внебрачных детей — Фамилии внебрачных детей, фамилии незаконнорожденных детей тип русских фамилий, относящихся к искусственным фамилиям, которые сложились вне естественного исторического процесса (при котором личные имена постепенно преобразовывались в… … Википедия

Фамилии крымских евреев крымчаков — Фамилии крымчаков отражают особенности этнической истории этой маленькой группы еврейского народа. Хотя ещё в конце XIX века у отдельных представителей этой общины не было наследственных фамилий, большинство крымчаков имело фамилии ещё до… … Википедия

Русские фамилии — Фамилии в русской именной формуле появились довольно поздно. Большинство из них произошло от отчеств (по крестильному или мирскому имени одного из предков), прозвищ (по роду деятельности, месту происхождения или какой то другой особенности… … Википедия

Еврейские фамилии — Еврейские фамилии это фамилии, носителями которых являются евреи, при условии, что эти фамилии не являются псевдонимами или «стилизацией», специально призванной «замаскировать» еврейское происхождение носителя. По такому критерию фамилия… … Википедия

Семинаристские фамилии — Фамилия митрополита Михаила (Десницкого) значит «стоящий одесную (то есть по правую руку) от Бога». На портрете митрополит изображен справа от Распятия Христова … Википедия

Белорусские фамилии — (белор. Беларускія прозьвішчы) сформировались в контексте общеевропейского процесса. Древнейшие из них датируются концом XIV началом XV века, когда тер­ри­тория Белоруссии входила в состав Великого княжества Литовского полиэтнического и… … Википедия

РЕГИСТРАЦИЯ ПЕРЕМЕНЫ ФАМИЛИИ, СОБСТВЕННОГО ИМЕНИ, ОТЧЕСТВА — в соответствии со ст. 222 КоБС заявление о регистрации перемены фамилии, собственного имени, отчества подается лицами, достигшими 16 лет, в государственные органы, регистрирующие акты гражданского состояния, по месту их жительства. Заявление о… … Юридический словарь современного гражданского права

Еврейские фамилии-аббревиатуры — Предварительные замечания: 1. С общими принципами записи и чтения аббревиатур на иврите можно ознакомиться в разделе «Запись и чтение ивритских аббревиатур» статьи «Нотарикон». 2. Как в иврите, так и в идише есть особый звук, обозначаемый буквой… … Википедия

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии