Практика перевода рабочая программа
Департамент образования Администрации города Ноябрьска
Муниципальное автономное общеобразовательное учреждение
«Средняя общеобразовательная школа №2 с углубленным
изучением иностранных языков»
ЭЛЕКТИВНОГО КУРСА «Теория и практика перевода»
для учащихся 10-11 класса (профильный уровень)
1 час в неделю (всего 69 часов)
Составитель: учитель английского языка,
I квалификационной категории
МАОУ СОШ №2 Полонская О.П.
2011-2012 учебный год
Рабочая программа по элективному предмету «Теория и практика перевода» для 10- 11 классов составлена на основе программы Мазняк В. Е. « Теория и практика перевода » ( Английский язык. Элективные курсы / Авт.-сост. А.Л. Безденежных; ИПКиПРО Курганской области. – Курган, 2005. – 68 с. ).
Данный курс предназначен для учащихся старших классов средних школ с гуманитарной ориентацией и может стать одним из профильно-ориентированных курсов на лингвистическом направлении.
При изучении курса «Теория и практика перевода» помимо общеучебных умений и навыков, развиваются специальные учебные умения, филологические, компенсаторные.
Специальные учебные умения:
— находить и выделять в тексте новые лексические средства (включая лингвострановедческие реалии и лексику с лингвострановедческим фоном);
— соотносить средства выражения и коммуникативного намерения говорящего/пишущего;
— анализировать языковые трудности текста с целью более полного понимания смысловой информации;
— группировать и систематизировать языковые средства по определённому признаку (формальному, коммуникативному);
— заполнять обобщающие схемы/таблицы для систематизации языкового, страноведческого/культуроведческого материала;
-интерпретировать лингвистические и культуроведческие факты в тексте;
-использовать словари различных типов, современные информационные технологии в процессе перевода.
-делать лингвистические наблюдения в отношении употребления слов, грамматических структур, лексико-грамматического, интонационно-синтаксического построения речи в различных функциональных типах текста и обобщать их в виде языковых и речевых правил;
-составлять тематические списки слов (включая лингвострановедческие);
-сопоставлять объём значений соотносимых лексических единиц на родном и иностранном языках, писать на родном языке комментарии пояснения к иноязычным реалиям и словам с лингвострановедческим фоном;
-сопоставлять грамматические явления, языковые средства выражения грамматических категорий в иностранном и родном языках, выделять грамматические трудности;
-собирать и классифицировать идиоматические выражения и пословицы;
-использовать паралингвистические средства (мимику, жесты);
-использовать риторические вопросы;
-использовать справочный аппарат (комментарии, сноски);
-прогнозировать содержание текста по предваряющей информации (заголовку, началу);
-понимать значение неизученных языковых средств на основе лингвистической и контекстуальной догадки;
-использовать перифраз/толкование, синонимы;
-использовать эквивалентные замены для дополнения, уточнения, пояснения мысли.
Цели и задачи курса
Курс построен на интеграции нескольких учебных дисциплин таких как, английский язык, русский язык, английская литература и история стран изучаемого языка.
Междисциплинарная основа курса призвана соединить воедино знания, полученные в ходе изучения различных дисциплин и вывести их на новый виток осмысления применительно к новым практическим задачам общения.
Практическая часть курса связана с развитием письменной и устной речи обучаемых на русском и иностранном языках. Трудно представить себе переводчиков, которые не умеют четко, ясно и образно выразить свои мысли, учитывая условия общения. Развитие таких навыков тесно перекликается с задачами формирования навыков перевода. В данном случае за основу взята практика обучения переводу, разработанная профессором Р. К. Миньяр-Белоручевой. В ее основе лежит определение базовых переводческих навыков и разработка системы упражнений по их формированию.
Одной из важнейших задач курса мы считаем формирование механизма девербализации, или умения отойти от формальных признаков конкретных слов, запомнить основное содержание сообщения и передать его своими словами.
Формирование механизма переключения предполагает формирование навыков перевода идиоматических выражений и фразеологических оборотов, умения переводить «непереводимую игру слов».
Принципы построения курса
Материал курса отобран и целенаправленно построен с учетом следующих принципов:
— постоянного речевого взаимодействия;
— творческого переосмысления знаний на основе рефлексии;
— избыточности предлагаемого языкового и текстового материала;
— соизучения языков и культур;
— личностно-ориетированного обучения, индивидуальной активности обучаемых;
— одновременного развития языковых и речевых умений навыков в различных видах речевой деятельности.
Продолжительность курса. Формы проведения занятий
Курс рассчитан на 69 часов в течение двух лет обучения, из них в 10 классе – 35 часов, в 11 классе – 34 часа.
— обеспечить необходимый уровень мотивации;
— получить/передать необходимую информацию по рассматриваемым вопросам на русском или английском языке;
— ориентировать учащихся на определенный уровень обобщений;
— приобретать учащимся навыки выделять главное, вести конспект лекции, тренировать память и решать другие практические задачи;
— установить необходимый уровень обратной связи и контроля.
В целях обеспечения наибольшей активности учащихся и продуктивности курса рекомендуется проводить также занятия в виде семинаров с использованием активных методов и коммуникативных приемов обучения.
На таких занятиях можно широко использовать:
— решение проблемных задач языкового/речевого/социокультурного характера;
— коммуникативные приемы работы с текстовым материалом;
-парную и групповую работу, что позволяет обеспечить постоянное речевое взаимодействие обучаемых;
— активные методы обучения.
В зависимости от особенностей группы содержание и форма проведения занятий могут варьироваться.
В зависимости от условий и характера аудитории преподаватель может варьировать формы и виды контроля, используя:
-вопросно-ответные упражнения в устной и письменной форме;
— тестовые задания на аудирование/чтение/лексико-грамматические трансформации;
— проектные задания, выполняемее в устной и письменной форме;
— взаимоконтроль, обеспечиваемый через составление зачетных заданий, викторин и их проведение в классе или дома;
ПРОГРАММА И УЧЕБНО-ТЕМАТИЧЕСКОЕ ПЛАНИРОВАНИЕ ЭЛЕКТИВНОГО КУРСА «ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА»
элективный курс (10 класс) по теме
Качественный перевод играет важную роль во взаимопонимании людей разных стран. От правильности и точности перевода зависят их взаимоотношения. Перевод – это «мост» между народами. Практическая значимость для обучающихся состоит в о владении иностранным языком на более высоком уровне, что даст возможность добиться карьерного роста в будущем, читать и понимать англоязычную литературу разных направлений, общаться с носителями языка.
Скачать:
Предварительный просмотр:
ПРОГРАММА И УЧЕБНО-ТЕМАТИЧЕСКОЕ ПЛАНИРОВАНИЕ
СПЕЦКУРСА В СИСТЕМЕ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА»
ДЛЯ УЧАЩИХСЯ 10 КЛАССА
ПЕРВЫЙ ГОД ОБУЧЕНИЯ (78 ЧАСОВ)
СРОКИ РЕАЛИЗАЦИИ ПРОГРАММЫ – 2 ГОДА
Учитель английского языка
Теория и практика перевода
Данные о педагоге ДО
Тасенюк Ольга Васильевна
Название образовательного учреждения
ГБОУ СОШ № 2077 СЗАО города Москвы
Год внедрения программы
Опыт использования и степень распространения
На данном этапе развития системы дополнительного образования используется в 10-м и 11-м классах
Актуальность внедрения для обучающихся
Качественный перевод играет важную роль во взаимопонимании людей разных стран. От правильности и точности перевода зависят их взаимоотношения. Перевод – это «мост» между народами.
Практическая значимость для обучающихся
Овладение иностранным языком на более высоком уровне даст возможность добиться карьерного роста в будущем, читать и понимать англоязычную литературу разных направлений, общаться с носителями языка.
J. Catford. A Linguistic Theory of Translation. OUP. 1999
M. Ganshina. Practice of Translation. FLPH, Moscow. 1988
Развитие навыков иностранной речи (устной и письменной); овладение навыками перевода, умением понимать и анализировать прочитанное; повышение общего культурного уровня; повышение интереса к английскому языку
ОБУЧАЮЩАЯ: пользоваться словарями, развивать языковую догадку, активизировать способность восприятия обращенной речи и записи лекционного материала, овладеть навыками перевода, научиться вести беседу по изученным темам
ВОСПИТАТЕЛЬНАЯ: осознать значение перевода в современной жизни, понимать необходимость межкультурного общения и воспитать уважение к иностранному и родному языкам; всестороннее развитие личности ребенка; приобщение учащихся к общечеловеческим ценностям
РАЗВИВАЮЩАЯ: приобщить учащихся к творческой работе по переводу научных, публицистических и литературных аутентичных текстов; развивать образное мышление
Форма организации детей
Индивидуальная работа; работа в парах; групповая работа
ПРОГРАММА И УЧЕБНО-ТЕМАТИЧЕСКОЕ ПЛАНИРОВАНИЕ ЭЛЕКТИВНОГО КУРСА В СИСТЕМЕ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА» (ВТОРОЙ ГОД ОБУЧЕНИЯ)
элективный курс (11 класс) по теме
Скачать:
Предварительный просмотр:
ПРОГРАММА И УЧЕБНО-ТЕМАТИЧЕСКОЕ ПЛАНИРОВАНИЕ
СПЕЦКУРСА В СИСТЕМЕ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА»
ДЛЯ УЧАЩИХСЯ 11 КЛАССА
ВТОРОЙ ГОД ОБУЧЕНИЯ (34 ЧАСА)
СРОКИ РЕАЛИЗАЦИИ ПРОГРАММЫ – 2 ГОДА
Учитель английского языка
Теория и практика перевода
Тасенюк Ольга Васильевна
Название образовательного учреждения
ГБОУ СОШ № 2077 СЗАО города Москвы
Год внедрения программы
Опыт использования и степень распространения
На данном этапе развития системы дополнительного образования используется в 10-м и 11-м классах
Актуальность внедрения для обучающихся
Качественный перевод играет важную роль во взаимопонимании людей разных стран. От правильности и точности перевода зависят их взаимоотношения. Перевод – это «мост» между народами.
Практическая значимость для обучающихся
Овладение иностранным языком на более высоком уровне даст возможность добиться карьерного роста в будущем, читать и понимать англоязычную литературу разных направлений, общаться с носителями языка.
J. Catford. A Linguistic Theory of Translation. OUP. 1999
M. Ganshina. Practice of Translation. FLPH, Moscow. 1988
Развитие навыков иностранной речи (устной и письменной); овладение навыками перевода, умением понимать и анализировать прочитанное; повышение общего культурного уровня; повышение интереса к английскому языку
ОБУЧАЮЩАЯ: пользоваться словарями, развивать языковую догадку, активизировать способность восприятия обращенной речи и записи лекционного материала, овладеть навыками перевода, научиться вести беседу по изученным темам
ВОСПИТАТЕЛЬНАЯ: осознать значение перевода в современной жизни, понимать необходимость межкультурного общения и воспитать уважение к иностранному и родному языкам; всестороннее развитие личности ребенка; приобщение учащихся к общечеловеческим ценностям
РАЗВИВАЮЩАЯ: приобщить учащихся к творческой работе по переводу научных, публицистических и литературных аутентичных текстов; развивать образное мышление
Форма организации детей
Индивидуальная работа; работа в парах; групповая работа

