Практика перевода рабочая программа

Практика перевода рабочая программа

Департамент образования Администрации города Ноябрьска

Муниципальное автономное общеобразовательное учреждение

«Средняя общеобразовательная школа №2 с углубленным

изучением иностранных языков»

ЭЛЕКТИВНОГО КУРСА «Теория и практика перевода»

для учащихся 10-11 класса (профильный уровень)

1 час в неделю (всего 69 часов)

Составитель: учитель английского языка,

I квалификационной категории

МАОУ СОШ №2 Полонская О.П.

2011-2012 учебный год

Рабочая программа по элективному предмету «Теория и практика перевода» для 10- 11 классов составлена на основе программы Мазняк В. Е. « Теория и практика перевода » ( Английский язык. Элективные курсы / Авт.-сост. А.Л. Безденежных; ИПКиПРО Курганской области. – Курган, 2005. – 68 с. ).

Данный курс предназначен для учащихся старших классов средних школ с гуманитарной ориентацией и может стать одним из профильно-ориентированных курсов на лингвистическом направлении.

При изучении курса «Теория и практика перевода» помимо общеучебных умений и навыков, развиваются специальные учебные умения, филологические, компенсаторные.

Специальные учебные умения:

— находить и выделять в тексте новые лексические средства (включая лингвострановедческие реалии и лексику с лингвострановедческим фоном);

— соотносить средства выражения и коммуникативного намерения говорящего/пишущего;

— анализировать языковые трудности текста с целью более полного понимания смысловой информации;

— группировать и систематизировать языковые средства по определённому признаку (формальному, коммуникативному);

— заполнять обобщающие схемы/таблицы для систематизации языкового, страноведческого/культуроведческого материала;

-интерпретировать лингвистические и культуроведческие факты в тексте;

-использовать словари различных типов, современные информационные технологии в процессе перевода.

-делать лингвистические наблюдения в отношении употребления слов, грамматических структур, лексико-грамматического, интонационно-синтаксического построения речи в различных функциональных типах текста и обобщать их в виде языковых и речевых правил;

-составлять тематические списки слов (включая лингвострановедческие);

-сопоставлять объём значений соотносимых лексических единиц на родном и иностранном языках, писать на родном языке комментарии пояснения к иноязычным реалиям и словам с лингвострановедческим фоном;

-сопоставлять грамматические явления, языковые средства выражения грамматических категорий в иностранном и родном языках, выделять грамматические трудности;

-собирать и классифицировать идиоматические выражения и пословицы;

-использовать паралингвистические средства (мимику, жесты);

-использовать риторические вопросы;

-использовать справочный аппарат (комментарии, сноски);

-прогнозировать содержание текста по предваряющей информации (заголовку, началу);

-понимать значение неизученных языковых средств на основе лингвистической и контекстуальной догадки;

-использовать перифраз/толкование, синонимы;

-использовать эквивалентные замены для дополнения, уточнения, пояснения мысли.

Цели и задачи курса

Курс построен на интеграции нескольких учебных дисциплин таких как, английский язык, русский язык, английская литература и история стран изучаемого языка.

Междисциплинарная основа курса призвана соединить воедино знания, полученные в ходе изучения различных дисциплин и вывести их на новый виток осмысления применительно к новым практическим задачам общения.

Практическая часть курса связана с развитием письменной и устной речи обучаемых на русском и иностранном языках. Трудно представить себе переводчиков, которые не умеют четко, ясно и образно выразить свои мысли, учитывая условия общения. Развитие таких навыков тесно перекликается с задачами формирования навыков перевода. В данном случае за основу взята практика обучения переводу, разработанная профессором Р. К. Миньяр-Белоручевой. В ее основе лежит определение базовых переводческих навыков и разработка системы упражнений по их формированию.

Одной из важнейших задач курса мы считаем формирование механизма девербализации, или умения отойти от формальных признаков конкретных слов, запомнить основное содержание сообщения и передать его своими словами.

Формирование механизма переключения предполагает формирование навыков перевода идиоматических выражений и фразеологических оборотов, умения переводить «непереводимую игру слов».

Принципы построения курса

Материал курса отобран и целенаправленно построен с учетом следующих принципов:

— постоянного речевого взаимодействия;

— творческого переосмысления знаний на основе рефлексии;

— избыточности предлагаемого языкового и текстового материала;

— соизучения языков и культур;

— личностно-ориетированного обучения, индивидуальной активности обучаемых;

— одновременного развития языковых и речевых умений навыков в различных видах речевой деятельности.

Продолжительность курса. Формы проведения занятий

Курс рассчитан на 69 часов в течение двух лет обучения, из них в 10 классе – 35 часов, в 11 классе – 34 часа.

— обеспечить необходимый уровень мотивации;

— получить/передать необходимую информацию по рассматриваемым вопросам на русском или английском языке;

— ориентировать учащихся на определенный уровень обобщений;

— приобретать учащимся навыки выделять главное, вести конспект лекции, тренировать память и решать другие практические задачи;

— установить необходимый уровень обратной связи и контроля.

В целях обеспечения наибольшей активности учащихся и продуктивности курса рекомендуется проводить также занятия в виде семинаров с использованием активных методов и коммуникативных приемов обучения.

На таких занятиях можно широко использовать:

— решение проблемных задач языкового/речевого/социокультурного характера;

— коммуникативные приемы работы с текстовым материалом;

-парную и групповую работу, что позволяет обеспечить постоянное речевое взаимодействие обучаемых;

— активные методы обучения.

В зависимости от особенностей группы содержание и форма проведения занятий могут варьироваться.

В зависимости от условий и характера аудитории преподаватель может варьировать формы и виды контроля, используя:

-вопросно-ответные упражнения в устной и письменной форме;

— тестовые задания на аудирование/чтение/лексико-грамматические трансформации;

— проектные задания, выполняемее в устной и письменной форме;

— взаимоконтроль, обеспечиваемый через составление зачетных заданий, викторин и их проведение в классе или дома;

Источник

ПРОГРАММА И УЧЕБНО-ТЕМАТИЧЕСКОЕ ПЛАНИРОВАНИЕ ЭЛЕКТИВНОГО КУРСА «ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА»
элективный курс (10 класс) по теме

Качественный перевод играет важную роль во взаимопонимании людей разных стран. От правильности и точности перевода зависят их взаимоотношения. Перевод – это «мост» между народами. Практическая значимость для обучающихся состоит в о владении иностранным языком на более высоком уровне, что даст возможность добиться карьерного роста в будущем, читать и понимать англоязычную литературу разных направлений, общаться с носителями языка.

Скачать:

Предварительный просмотр:

ПРОГРАММА И УЧЕБНО-ТЕМАТИЧЕСКОЕ ПЛАНИРОВАНИЕ

СПЕЦКУРСА В СИСТЕМЕ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА»

ДЛЯ УЧАЩИХСЯ 10 КЛАССА

ПЕРВЫЙ ГОД ОБУЧЕНИЯ (78 ЧАСОВ)

СРОКИ РЕАЛИЗАЦИИ ПРОГРАММЫ – 2 ГОДА

Учитель английского языка

Теория и практика перевода

Данные о педагоге ДО

Тасенюк Ольга Васильевна

Название образовательного учреждения

ГБОУ СОШ № 2077 СЗАО города Москвы

Год внедрения программы

Опыт использования и степень распространения

На данном этапе развития системы дополнительного образования используется в 10-м и 11-м классах

Актуальность внедрения для обучающихся

Качественный перевод играет важную роль во взаимопонимании людей разных стран. От правильности и точности перевода зависят их взаимоотношения. Перевод – это «мост» между народами.

Практическая значимость для обучающихся

Овладение иностранным языком на более высоком уровне даст возможность добиться карьерного роста в будущем, читать и понимать англоязычную литературу разных направлений, общаться с носителями языка.

J. Catford. A Linguistic Theory of Translation. OUP. 1999

M. Ganshina. Practice of Translation. FLPH, Moscow. 1988

Развитие навыков иностранной речи (устной и письменной); овладение навыками перевода, умением понимать и анализировать прочитанное; повышение общего культурного уровня; повышение интереса к английскому языку

ОБУЧАЮЩАЯ: пользоваться словарями, развивать языковую догадку, активизировать способность восприятия обращенной речи и записи лекционного материала, овладеть навыками перевода, научиться вести беседу по изученным темам

ВОСПИТАТЕЛЬНАЯ: осознать значение перевода в современной жизни, понимать необходимость межкультурного общения и воспитать уважение к иностранному и родному языкам; всестороннее развитие личности ребенка; приобщение учащихся к общечеловеческим ценностям

РАЗВИВАЮЩАЯ: приобщить учащихся к творческой работе по переводу научных, публицистических и литературных аутентичных текстов; развивать образное мышление

Форма организации детей

Индивидуальная работа; работа в парах; групповая работа

Источник

ПРОГРАММА И УЧЕБНО-ТЕМАТИЧЕСКОЕ ПЛАНИРОВАНИЕ ЭЛЕКТИВНОГО КУРСА В СИСТЕМЕ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА» (ВТОРОЙ ГОД ОБУЧЕНИЯ)
элективный курс (11 класс) по теме

Скачать:

Предварительный просмотр:

ПРОГРАММА И УЧЕБНО-ТЕМАТИЧЕСКОЕ ПЛАНИРОВАНИЕ

СПЕЦКУРСА В СИСТЕМЕ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА»

ДЛЯ УЧАЩИХСЯ 11 КЛАССА

ВТОРОЙ ГОД ОБУЧЕНИЯ (34 ЧАСА)

СРОКИ РЕАЛИЗАЦИИ ПРОГРАММЫ – 2 ГОДА

Учитель английского языка

Теория и практика перевода

Тасенюк Ольга Васильевна

Название образовательного учреждения

ГБОУ СОШ № 2077 СЗАО города Москвы

Год внедрения программы

Опыт использования и степень распространения

На данном этапе развития системы дополнительного образования используется в 10-м и 11-м классах

Актуальность внедрения для обучающихся

Качественный перевод играет важную роль во взаимопонимании людей разных стран. От правильности и точности перевода зависят их взаимоотношения. Перевод – это «мост» между народами.

Практическая значимость для обучающихся

Овладение иностранным языком на более высоком уровне даст возможность добиться карьерного роста в будущем, читать и понимать англоязычную литературу разных направлений, общаться с носителями языка.

J. Catford. A Linguistic Theory of Translation. OUP. 1999

M. Ganshina. Practice of Translation. FLPH, Moscow. 1988

Развитие навыков иностранной речи (устной и письменной); овладение навыками перевода, умением понимать и анализировать прочитанное; повышение общего культурного уровня; повышение интереса к английскому языку

ОБУЧАЮЩАЯ: пользоваться словарями, развивать языковую догадку, активизировать способность восприятия обращенной речи и записи лекционного материала, овладеть навыками перевода, научиться вести беседу по изученным темам

ВОСПИТАТЕЛЬНАЯ: осознать значение перевода в современной жизни, понимать необходимость межкультурного общения и воспитать уважение к иностранному и родному языкам; всестороннее развитие личности ребенка; приобщение учащихся к общечеловеческим ценностям

РАЗВИВАЮЩАЯ: приобщить учащихся к творческой работе по переводу научных, публицистических и литературных аутентичных текстов; развивать образное мышление

Форма организации детей

Индивидуальная работа; работа в парах; групповая работа

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии