Практикум по переводу с английского языка на русский яшина

ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА ModernLib.Net

Поиск по библиотеке: Книги на иностранном языке: A B C D F G H I J K L M P R S T U V W
Книги на русском: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

Популярные авторы

Популярные книги

Практикум по переводу с английского языка на русский. Учебное пособие

Автор: Н. К. Яшина
Жанр: Языкознание
Аннотация:

Пособие посвящено различным проблемам техники перевода, основная цель его – ознакомить обучающихся с основными проблемами перевода и сформировать практические навыки обработки текстов при переводе с английского языка на русский. Для студентов, обучающихся по дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Извините, данная книга недоступна в связи с жалобой правообладателя.

Написанно простым доступным языком. Очень интересные идеи. Великая вещь великого человека! История к счастью всё расставит на свои места. Он оставался настоящим мужчиной до конца.

обожаю книги Стайна.

Оксана, а вы библию-то читали?) Там же чётко написано, что Христа распяли римляне! Которые потом прибрали к рукам все ключевые посты и свалили всё с больной головы на здоровую))

Отличный самоучитель! В отличие от бесчисленных сонников эта книга реально помогает расшифровать сны!

Незнаю как записаться на 7 писем с видео-советами и упражнениями,по коду.Напишите пожалуйста.

класс просто супер

Легка для прочтения. Очень хороша, просто для отдыха.

Из этой серии всего три книги. Но есть очень даже интересные книги из серии «Любовь+путешествия» особенно «Осенний поцелуй в Лондоне»

Лиешед, вы говорите прямо как моя мама. Надо быть увлечённой фанаткой/фанатом, чтобы читать это. Я прочитал, очень понравилось. Рекомендую!

Источник

Министерство образования и науки Украины

Севастопольский национальный технический университет

ПРАКТИКУМ ПО ПЕРЕВОДУ С РУССКОГО

ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ =

RUSSIAN-ENGLISH TRANSLATION PRACTICE

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ

к практическим занятиям по дисциплине «Английский язык»

Методические указания предназначены для обучения студентов экономических специальностей переводу текстов по специальности с русского языка на английский и ориентированы на студентов с продвинутым уровнем владения английским языком (III-IV курс). Представленные учебные материалы содержат практические задания как для аудиторной работы, так и для самостоятельной внеаудиторной работы, предваряемые базовым теоретическим материалом. В приложении приводятся правильные варианты переводов сложных предложений с русского языка на английский, необходимые при самостоятельной работе над переводческими упражнениями.

Методические указания утверждены на заседании кафедры практики романских и германских языков (протокол № 6 от 26.01.2011 г.) Допущено учебно-методическим центром и научно-методическим советом СевНТУ в качестве методических указаний.

Рецензент: к.фил.н. Михайлова Е.В., доцент кафедры Практики романских и германских языков Севастопольского национального технического университета.

Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)

СОДЕРЖАНИЕ

Введение. 1. Синтаксические особенности перевода с русского языка на английский. 1.1. Особенности перевода простых предложений с русского языка на английский. 2. Перевод сложных предложений. 2.1. Примеры перевода сложносочиненных предложений с русского языка на английский. 2.2. Примеры перевода сложноподчиненных предложений с русского языка на английский. 3. Задания для перевода текстов. 4. Ответы к упражнениям на перевод. Библиографический список. Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)

ВВЕДЕНИЕ

В настоящее время в большинстве опубликованных курсов и пособий по теории и практике перевода для студентов, изучающих английский язык, основное внимание уделяется проблемам перевода с английского языка на русский, что, безусловно, является очень важным начальным этапом иноязычного обучения. В то же время ещё недостаточно существует практических пособий по переводу с русского языка на английский, призванных не только развивать иноязычную лингвистическую компетенцию студентов, но также и формировать механизмы трансформации при переходе с одного языкового кода на другой, преодолевая барьер калькирования в лексике и грамматике, сосредотачиваясь при этом на главной задаче перевода – передаче смысла высказывания.

Таким образом, цель данного методического пособия состоит в формировании навыков адекватного, или литературного перевода с русского языка на английский с соблюдением его лексико-грамматических и стилистических норм. Основное внимание здесь уделяется сравнительному анализу синтаксических особенностей русского и английского языков как на уровне простого, так и на уровне сложного предложений. Развитие аналитических синтаксических умений у студентов должно способствовать осознанному овладению ими синтаксиса сложных предложений английского языка, представляющего одну из основных трудностей при двустороннем переводе.

Методические указания ориентированы как на аудиторную работу со студентами (12-14 часов практических занятий), так и, в большей степени, на самостоятельную работу и предназначены для студентов III-IV курсов экономических специальностей университета.

Данное пособие состоит из двух частей, в первой из которых изложены теоретические основы перевода простых и сложных предложений с русского языка на английский язык, закрепляемые студентами выполнением соответствующих теории упражнений. Второй раздел посвящен переводческому тренингу различного рода текстового материала, снабженного переводом наиболее сложных слов, словосочетаний и предложений. В приложении приведены ответы к упражнениям по переводу, представленных в первой части пособия.

Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)

I. СИНТАКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА С

РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ

1.1. Особенности перевода простых предложений с русского языка на В данном разделе сделан акцент на переводе простых предложений в зависимости от порядка слов и особенностей их структуры.

1.1.1. Предложения с прямым порядком слов а) подлежащее стоит перед сказуемым, выраженным глаголом:

б) подлежащее (старая информация, тема) стоит перед составным именным сказуемым, выраженным существительным (новая информация, рема):

г) в состав простого предложения входит причастный или деепричастный оборот:

Методы, используемые в исследовании, привели к интересным выводам.

— The methods employed in the research have resulted in interesting conclusions.

1.1.2. Предложения с обратным порядком слов (инверсией) а) сказуемое стоит перед подлежащим, которое является новой информацией (ремой):

В отдельных случаях в целях эмфазы (выделения, акцентирования) в английском предложении также допустима инверсия, когда на первом месте стоит сказуемое:

регионов он относился резко отрицательно.

Economic independence for individual regions was viewed by him as a very dim prospect.

There was a regular exchange of delegations.

Укоренились связи в области культуры.

It has become standard practice to maintain cultural ties.

в) безличные предложения (перевод на английский язык с помощью пассивного залога или модального глагола с соответствующей формой инфинитива):

Без начала процесса приватизации невозможно осуществить другие макроэкономические преобразования. If you don’t start the privatization process, you will not be able to implement other macroeconomic reforms.

1.1.3. Перевод конструкций с отглагольным существительным:

а) словосочетание может быть преобразовано в отдельное предложение:

Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com) б) в некоторых случаях русское существительное в роли подлежащего при переводе опускается, а в качестве подлежащего используется английское отглагольное существительное:

Ежегодно страна экспортирует около 100 миллионов тонн сырой нефти. Annual exports of crude oil amount to about 100 million tons.

в) русские отглагольные существительные в роли второстепенных членов предложения могут переводиться английским инфинитивом или герундием:

Недавние перемены побудили страны Центральной и Восточной Европы к вступлению и активному участию в Европейских структурах.

Recent changes have prompted Central and East European countries to enter and actively participate in the European organizations.

Беларусь одна из первых поддержала идею создания безъядерных зон.

Belarus was one of the first to support the idea of creating nuclear free zones.

ООН много сделала для сближения позиций сторон в данном конфликте.

The United Nations has done much to bring the parties in this conflict closer together.

1.1.4. Членение высказываний при переводе, то есть преобразование русского высказывания в два или более в английском тексте:

с русского языка на английский:

Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com) Упражнение 1. Переведите на английский язык следующие простые предложения, обращая внимание на их структуру.

1. За теоретической частью последовало описание эксперимента.

3. Объем производства является частью, хотя и не основной, экономического роста.

4. Конкурентоспособность товаров можно повысить за счет роста производительности и качества.

5. Ниже дается разбивка экспорта по кварталам.

6. Приватизацию предприятия провели в два этапа.

7. Уровень инфляции не превышает процентной ставки в банках.

8. Было несложно найти туристическое агентство, предоставляющее такие услуги.

9. На внешнем рынке эти товары пользуются большим спросом.

10.Снова всё упирается в экономическую модель.

2. ПЕРЕВОД СЛОЖНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ

Сложные предложения в русском языке могут быть союзными (сложносочиненными и сложноподчиненными) и бессоюзными. Связь между простыми предложениями в пределах сложного осуществляется а) союзами, б) союзными словами и в) без союзов.

2.1. Примеры перевода сложносочиненных предложений с русского языка на английский.

Множественность обменных курсов вызывала большую путаницу в расчетах, и правительство, наконец, приняло решение их унифицировать.

The multiplicity of exchange rates caused much confusion in settlements, and the government finally made a decision to unify them.

В соединительном значении сложносочиненное предложение может быть переведено на английский язык простым предложением с независимым причастным оборотом, стоящим в конце предложения, например:

Оценка данных была сделана смешанной группой экспертов, при этом ее методология является международно-признанной. The data assessment was done by a joint group of experts, its methodology being internationally accepted.

б) противительное значение:

Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com) Все организации розничной торговли предоставляли формы отчетности, но челночная торговля оставалась неучтенной. All the retail trade organizations submitted reporting forms, but shuttle trade still remained uncovered.

в) разделительное значение:

Анализ данных проводится на основе таможенных деклараций, или сотрудники управления делают обследование торговли на открытых рынках.

The data analysis is done on the basis of customs declarations, or (otherwise) the department staff make a survey of trade in the open markets.

Упражнение 2. Переведите следующие сложносочиненные предложения с русского языка на английский, обращая внимание как на семантику союзов, так и на синтаксические особенности предложений:

1. Ожидания многочисленных промышленных заказов, роста экспорта и внутреннего рынка сейчас намного пессимистичнее, чем год назад, и перспективы начиная с января всё время ухудшаются.

2. В настоящее время значительно замедлился рост розничного товарооборота, немного снизилась скорость роста денежной массы, а снижение уровня безработицы идёт уже не так быстро.

3. Это увеличит безработицу, но остановит утечку бюджета и несколько уменьшит разросшуюся коррупцию, которая привела к оттоку капитала.

4. Инфляция остаётся высокой, хотя при этом она несколько снижается со временем.

5. Во многих случаях обычных граждан вынуждали передавать небольшие пакеты акций другим лицам по низкой цене или их небольшие пакеты акций падали в цене до ничтожно низкого уровня.

2.2. Примеры перевода сложноподчиненных предложений с русского языка на английский язык.

NB: Обратите внимание на согласование времен в английских придаточных предложениях, которое имеет место в случае, если главное предложение стоит в прошедшем времени. Такие предложения обозначены звездочкой.

а) изъяснительное значение:

* Правительство пообещало, что уже в этом году средняя реальная зарплата увеличится на 35%.

* The government promised that as early as this year the average real wages would increase by 35 per cent.

б) определительное значение:

Целевые показатели, которые были разработаны экспертами рабочей группы, находятся в соответствии с общей тенденцией развития.

* Поскольку члены комиссии не пришли к общему выводу, было решено продолжить изучение фактов и обстоятельств.

* Since the members of the commission had not reached consensus, it was decided to continue studying the facts and circumstances.

Несмотря на то что в стране ежегодно принимается 3,5 тысячи законодательных актов, их эффективность оставляет желать лучшего.

Although 3,500 legal acts are annually passed in the country, their effectiveness leaves much to be desired.

Рост инвестиций возможен лишь в том случае, если в стране существенно изменится к лучшему инвестиционный климат. The growth of investment is feasible only on condition that (in case) the investment climate in the country substantially changes for the better.

Средства были выделены туда, где в них наиболее нуждались. The funds were allocated where they were needed most of all.

В сложноподчиненном предложении может быть два и более придаточных. При переводе на английский язык обратите внимание на употребление и согласование времен:

Упражнение 3. Переведите сложные предложения, обращая внимание семантику подчинительных предложений и согласование времён.

1. Правительство считает, что быстрый рост экономики является доказательством эффективности проводимой политики.

2. Надеялись, что реформы вскоре позволят возобновить и расширить деятельность банка в Украине.

Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com) 3. Из-за низкой прибыли инвестиции и инновации осуществляются в недостаточном объёме.

4. Инвестиции не производятся из-за инфляции и нестабильности валюты, а также по той причине, что регулирование рынка вызывает отток денег из страны и не стимулирует иностранные инвестиции.

5. Центробанк должен обеспечить надежность финансовой системы и эффективное функционирование системы платежей; хотя в некоторых странах контроль за деятельностью банков является прерогативой специального учреждения.

6. Хотя обычно есть и другие организации, кроме центробанка, которые осуществляют надзор за банками и печатают деньги.

7. Такой результат наиболее часто встречался в странах, где государственные структуры после осуществления перехода были слабыми и раздробленными.

8. Главный вопрос – может ли быть осуществлена приватизация и каким образом, если правительства не хотят и не могут её проводить.

9. Если правительство стоит перед необходимостью отсрочки инфляции, ему следует радикально сократить бюджетный дефицит.

Упражнение 4. Переведите комплексные предложения, включающие как сложносочинённые, так и сложноподчинённые предложения.

1. Участники обучающего семинара приобрели большой опыт, и они несомненно будут его распространять, когда вернутся на родину.

2. Экономисты считают, что рыночные реформы неизбежны, однако при этом необходимо разработать действенный механизм социальной защиты.

3. У меня есть дела, которые мне нужно сделать, а также люди, с которыми мне необходимо встретиться, и места, куда надо сходить.

Упражнение 5. Переведите следующие сложные предложения на английский язык, обращая внимание на значение связи простых предложений в составе сложного:

1. Инвестиционный климат не меняется в лучшую сторону (for the better), потому что государство по-прежнему контролирует всю деловую активность (business activities).

2. Постоянный представитель (Resident-representative) Международного валютного фонда заявил, что, если правительство пожелает, фонд и в будущем будет оказывать (provide) техническую помощь в осуществлении (implementation) макроэкономической стабилизации.

3. Поскольку более 40 процентов предприятий являются убыточными (loss-making), социальные проблемы по-прежнему стоят очень остро.

4. Полагают, что уровень безработицы (unemployment) несколько снизится к концу года, но при этом не учитывается скрытая (hidden) безработица.

6. Лишь незначительная (minor, insignificant) часть опрошенных (11%) имеет опыт предпринимательской деятельности, и почти для половины из них этот опыт негативный, так как в дальнейшем хотят работать в этой сфере только 7% респондентов.

Сложноподчиненные предложения могут переводиться на английский язык простыми предложениями с инфинитивными, причастными и герундиальными оборотами (конструкциями).

а) Перевод русских сложноподчиненных предложений на английский язык с помощью простых предложений с инфинитивными конструкциями:

— сложного подлежащего;

Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com) Совершенно необходимо, чтобы Браун прочитал лекцию сейчас. – Brown’s giving the lecture now is very important.

Основная цель новой теории заключалась в том, чтобы объяснить сложность мировой экономики. – The major task of the new theory was explaining the complexity of the global economy.

Правительство получало удовольствие от того, что каждый год вводило новые налоги. – The government enjoyed introducing new taxes every year.

— сложного предложного дополнения;

Дебаты с оппозицией утомили президента. – The president was exhausted from participating in the debates with the opposition.

— сложного обстоятельства.

Изучая проблемы макроэкономики, мы изучаем законы её развития. – By studying the problems in macroeconomics, we are sure to study the laws of its development.

Упражнение 6. Переведите следующие предложения, содержащие оборот “For + Noun(Pronoun) + Infinitive”:

1. Для того, чтобы деньги могли работать, их нужно во что-нибудь вложить или поместить в банк.

2. Их предложение было достаточно разумным, чтобы совет рассмотрел его на заседании.

3. Тенденция заключалась в том, что уровень инфляции постепенно снижался.

4. Это решение должна была принять она.

5. Вполне возможно, что они примут ваше предложение.

6. Самое лучшее решение, которое мы можем принять сейчас, это посмотреть, как будут развиваться события.

7. Мировой банк предложил план, согласно которому фермеры с небольшим достатком могли бы быть застрахованы от резких колебаний цен на товары.

Упражнение 7. Переведите следующие предложения, содержащие оборот “Complex Object”:

1. Я видел, как (что) он передал документ секретарю.

2. Мы ожидаем, что правительство окажет помощь малоимущим слоям населения.

3. Согласно последним исследованиям можно ожидать, что покупательная способность населения будет постепенно расти.

4. Еще Хантингтон указал на то, что « общество, в которое уже проникла коррупция вряд ли может быть усовершенствовано за счет ещё большего распространения коррупции.

Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com) 6. По-видимому, существует по крайней мере два сценария действий правительства.

7. Вероятно, имеет место недопонимание используемых подходов.

Упражнение 8. Переведите следующие предложения, содержащие оборот “Complex Subject”:

1. Известно, что они работают над этой проблемой уже год.

2. Считалось, что единая валюта является выходом из положения.

3. Известно, что экономические законы являются универсальными.

4. Оказалось, что финансовый кризис оказал всемирное влияние.

5. Никогда не предполагалось, что их отношение к процессу реформирования изменится так радикально.

6. Они разработали схему, которая, как представлялось, является вполне надёжной.

7. Можно легко показать, что этот подход является гораздо продуктивнее.

8. Новая европейская валюта была одобрена и оказалось, что она удовлетворяет все страны, входящие в Европейский Союз.

Упражнение 9. Переведите следующие предложения, содержащие обстоятельственные причастные обороты:

1. Работая над этим проектом, мы обнаружили много интересного.

2. При изолированном рассмотрении этот пример не представляется таким убедительным.

3. Закончив подготовку, он сделал короткий перерыв.

4. Если уровень месячной инфляции не превысит 2%, рост ВВП можно будет считать реальным.

5. Если время отправления особо не оговаривается, оно всегда одно и 6. Установив причины, мы можем продолжить нашу регулярную работу таким же образом.

7. Изучая рыночную экономику, мы должны понимать, что бизнес предприятие – это самое сердце частной собственности и рыночных отношений.

Упражнение 10. Переведите следующие предложения, содержащие независимый причастный оборот:

1. Основное внимание было уделено качеству производимых товаров, так как всё ещё падала.

2. Поскольку отсутствовало дополнительное зарубежное финансирование, необходимо было полагаться на отечественные ресурсы.

Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com) 3. Так как эта аудитория была слишком маленькой, мы перешли в другую.

4. После того как работа была сделана, с нами тут же рассчитались.

5. Так как было слишком много претендентов, собеседование проводилось в течение двух дней.

6. Если погода позволит, экспедиция отправится завтра.

7. Мы остановились на несколько минут, а наши проводники продолжали упаковывать снаряжение.

8. Поскольку обменный курс валюты фиксирован, имеются все основания хранить сбережения в местной отечественной валюте.

Упражнение 11. Переведите следующие предложения, содержащие герундиальный оборот:

1. То, что профессор Джонсон будет выступать с докладом на конференции, было объявлено только вчера.

2. Высокая эмиссия по кредитам во втором квартале привела к тому, что скорость инфляции существенно возросла.

3. Обе компании сходны тем, что они представлены на Европейском 4. Результат зависит от того, что все факторы используются вместе.

5. Имея дело со статистическими данными, необходимо, чтобы были включены все факторы.

6. Существует высокая вероятность того, что они будут приглашены на конгресс в качестве специальных гостей.

7. То, что Ньютон открыл законы механики, определило развитие науки на много лет вперёд.

8. То, что Эйнштейну присудили Нобелевскую премию по физике, никого не удивило в мире науки.

9. Все бывшие советские республики сходны тем, что у них слабо развита инфраструктура.

3. ЗАДАНИЯ ДЛЯ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ

Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com) В заданиях для перевода с русского языка на английский содержатся проблемные статьи, тезисы, а также тексты по вопросам предпринимательства и развития деловой среды. Эти задания могут выполняться как письменно, так и устно, в виде ролевой игры (пресс-конференций или круглых столов) с участием переводчиков.

Задание 1. Переведите на английский язык текст, объяснив при этом синтаксические особенности перевода сложных предложений. Под каждым абзацем в квадратных скобках дан словарь подчеркнутых слов и выражений.

(1) Научный подход (к решению проблем) так же полезен при ведении бизнеса, как и при руководстве научной лабораторией. В обоих случаях именно факт, а не фантазия даёт нам возможность правильно мыслить и находить то, что действительно работает.

[in running a business; it is a fact; to think straight] (2) Научный метод помогает нам разбираться в новых ситуациях, не ставя себя в глупое положение. А в жизни каждая ситуация до некоторой степени является новой ситуацией – другой по времени, другой по месту и другой, учитывая вовлеченных в неё людей и обстоятельства. Мы не можем использовать научный метод для принятия всех наших решений, но когда принимаются самые важные, мы должны помнить, что такой метод является самым полезным из всех известных методов, который помогает нам выявлять факты, необходимые для того, чтобы принять правильное решение, приемлемое в данных условиях.

[meet new situations; without making fools of ourselves; we take our most important ones; turn up facts; to make sound decision; will apply] (3) Наша деловая жизнь, как и наша личная жизнь, преподносит нам непрерывный поток проблем. Успех в бизнесе зависит от того, насколько правильно мы способны мыслить, чтобы справиться с проблемами, с которыми сталкиваемся каждый день. Ни один человек не имеет стопроцентной гарантии в том, что принимает правильное решение, однако можно выработать в себе определённые навыки с целью достичь при принятии решения довольно высокой степени вероятности.

[does not settle things; by arguing about them; convince; how easy it is to be misled by preconceived ideas] (5) Научный подход – трёхступенчатый процесс:

1. Вы используете своё воображение и память, чтобы «придумать»

объяснение или возможные решения ваших проблем.

2. Вы логически анализируете их – пытаетесь представить себе, каким образом каждое из решений будет работать. После этого вы готовы перейти к третьей ступени, без которой ваше мышление не является научным.

3. Вы проверяете вашу идею, подвергая её испытаниям. Вы даете возможность фактам говорить самим за себя.

[a three step; of thinking up; trying it] Задание 2. Переведите на английский язык отрывок из статьи. Подчеркнутые слова и выражения даются в переводе в правой колонке.

(2) Из серой экономики есть только два выхода: в легальный бизнес или в черный ры- ways out нок. Являясь хорошей школой для будущих предпринимателей, серая экономика регулярно пополняет малый и средний бизнес. Когда че- is a breeding ground ловек заработал начальный капитал, продавая start-up самогон, «левые» сигареты, оказывая разные moonshine услуги, он хочет попробовать открыть свое set up дело, конкурировать с иными субъектами хо- economic entities зяйствования, потому что нелегальный статус не устраивает его ни морально, ни матери- from both moral and ально, поскольку резко ограничивает возмож- financial points of view ности роста без перехода под юрисдикцию to be taken over by.

(3)Когда человек решается все-таки зарегистрировать фирму, он до конца не представляет, какая «помощь» ожидает его со стороны государства. Проводя политику интервенцио- by pursuing the policy.

Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com) низма в экономику (установление минимальных и максимальных цен; ограничение количества потребителей или поставщиков; административное установление цены денег, недвижимости, рабочей силы; освобождение от уп- tax exemptions латы налогов отдельных предприятий и от- sectors раслей и многое другое), государство искусственно перераспределяет потоки капитала и capital flows одновременно блокирует развитие малого и среднего бизнеса.

(4) Экономическим абсурдом можно назвать так называемые программы государственной поддержки предпринимательства и entrepreneurship развития малого и среднего бизнеса. Неужели непонятно, что выделение из рыночных ус- creating special conditions ловий хозяйствования и законодательная защита от конкуренции отдельных предприятий competition и отраслей наносит несравненно более серьезные удары по развитию малого и среднего бизнеса? Ни одна государственная программа поддержки бизнеса не в состоянии компенсировать частным предпринимателям матери- financial losses;

альные потери от введения, к примеру, тамо- customs duties женных пошлин на автомобили.

(7) В условиях свободной конкуренции на услуги по защите прав и имущества граждан Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com) риторическим остается вопрос «А кто в стране мафия?» Не решают проблему государственные программы по борьбе с организованной преступностью, с коррупцией, по- crime скольку государство в лице чиновников должно контролировать и наказывать государство, т.е. таких же чиновников. Никто не подвергает сомнению крепкую связку между политической и экономической властями. В то время как именно этот фактор сводит на нет старания редких честных госслужащих, принимающих за чистую монету обещания политиков рас- politicians правиться с черным рынком и коррупцией (8)Перед предпринимателем, решившим активизировать свою деятельность, непременно откроются новые факторы экономической инфраструктуры: взятки и откупные для различных органов власти, постоянно возрастающая стоимость охранных услуг, расходы на охрану квартиры, офиса, себя и родственников и многое другое.

всех этих услуг товар теневиков дешевле того illegal goods же товара, продаваемого легально. Вы (10) Такие правила игры абсолютно не- unacceptable приемлемы для иностранных инвесторов, которые прошли через этап криминализации экономики и на собственном опыте убедились, made sure что общество с монопольным правом применения насилия в руках государства, не говоря let alone даже о моральной и нравственной стороне, является наиболее экономически выгодным для всех субъектов хозяйствования, исключая откровенных экономических преступников. Поэтому вектор «увеличение внешних инвестиций» имеет прямо противоположное направление вектору «увеличение оборотов капитала The larger the black market is.

Задание 3. Сделайте полный письменный перевод статьи, а также проведите анализ синтаксических особенностей сложных предложений русского и Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com) соответствующему ему английского предложения. Под каждым абзацем в квадратных скобках дан словарь подчеркнутых слов и выражений.

Золотой век американской экономики (1) Обнародованные в прошлую пятницу данные о росте ВНП США не просто подтвердили, что американская экономика идет вперед широкими шагами, но даже поразили большинство наблюдателей. Темп прироста ВНП в 4-м квартале составил 5.6 %, в то время как все ожидали цифры в районе [GNP, gross national product; is moving ahead at high speed; the growth rate;

accounted for 5,6 %] (2) Столь высокий показатель роста демонстрирует, что американская экономика сумела извлечь выгоду из редкого для мировой экономики сочетания высокого уровня потребления в стране и стагнирующих (несмотря на высокий спрос) цен. Инфляция в 4-м квартале составила лишь 0,8 %, снизившись по сравнению с 1 % в 3-м квартале 1998 года. Уровень инфляции в стране сейчас самый низкий со времен президента Эйзенхауэра.

[growth index: benefit from; inflation rate; since President Eisenhower’s time] (3) Компании инвестируют все больше денег в развитие и в средства производства. При высокой стоимости оплаты труда и низком уровне безработицы корпорации предпочитают вкладывать доллары в технологии, а не нанимать новых рабочих и служащих. В декабре объем инвестиций в средства производства превысил показатель декабря 1997 года на 16,7%. Рост инвестиций приводит к быстрому росту объемов производства. Возросшее предложение сдерживает рост цен. В настоящее время инвестиции в новые технологии оправдывают себя.

[means of production; with high cost of labor payment; instead of hiring new employees; exceeded the 1997 December index; price rise; are quite appropriate] (4) Для успешного осуществления данной стратегии в дальнейшем необходимо пропорционально растущее потребление. Домашние хозяйства США потребляют сейчас около 2/3 произведенных в стране товаров и являются основой мощнейшего внутреннего рынка в стране.

Рост потребления в последние годы прямо связан с ростом фондового рынка. Подъем рынка акций принес американским частным инвесторам за последние четыре с небольшим года около 5 трлн. долларов прибыли.

[fluctuations; overnight; demand; driving force; maintenance; avoiding an economic recession; for some reasons] (6) Чрезмерное инвестирование на данном этапе экономическою цикла, когда экономика, возможно, преодолевает свою вершину, беспокоит многих аналитиков. Прирост ВНП на 5,6 % в годовом измерении за 4-й квартал вызывает аналогии с ситуацией в Японии начала 80-х. Компании с легкостью находили средства для новых проектов и инвестиций, производство быстро росло. Спрос в экономике на каком-то этапе отстал от предложения, и страна оказалась в кризисе перепроизводства, перешедшем затем в глубокую и продолжительную рецессию. Небоскребы годами стояли пустыми, оборудование валялось без дела в заводских цехах, а банки, не способные вернуть выданные кредиты, начали прятать свои огромные убытки в офшорных зонах. Япония так до сих пор и не смогла вновь вернуться к фазе экономического роста.

[excessive; business cycle; is a matter of concern for analytics; on a year-toyear basis; the early 80-ies; funds; lagged behind; machinery was scattered all over in the factory shops; issued/extended loans] Задание 4. Переведите на английский язык следующие тезисы. Под каждым абзацем в квадратных скобках дан словарь подчеркнутых слов и выражений.

(1) Каждый исторический период в развитии общества предъявляет определённые требования к качеству образования. Современное экономическое образование предпринимателей позволит прогнозировать возможные ситуации, определять и оценивать степень риска. В связи с этим эффективность управления и коммерческий прогресс на фирме прямо зависят от квалификации, компетентности и профессионального уровня руководителя и работников. Образовательные программы, связанные с экономикой должны преследовать цель развития их профессиональных навыков.

[makes certain demands on; to foresee (project); identify; assess; in this context; related to economics; be aimed at] (3) Результаты проведённого исследования указывают на тот факт, что при разработке политики обеспечения конкурентоспособности национальCreate PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com) ной экономики следует опираться на исторический эволюционный опыт концепции её формирования, обеспечить системный подход к процессу создания и реализации конкурентных преимуществ отечественных субъектов хозяйствования.

[while developing a policy to ensure; implementation; domestic economic entities] (4) Основной акцент в статье делается на исследовании существующих проблем развития вторичного рынка ценных бумаг на Украине и его совершенствовании. Автор показывает, что в условии взаимных неплатежей, раздробления капитала, структурных и других диспропорций именно рынок ценных бумаг должен способствовать выходу экономики из кризиса.

[focuses; secondary securities market; perfection; mutual nonpayments;

smashing; to promote] (5) Статья посвящается договору купли-продажи, заключаемому между лизингодателем и продавцом имущества, предназначенного для сдачи в лизинг. Рассматриваются обязанности и ответственность всех участников лизинговых правоотношений. Особое внимание уделяется проблеме права собственности на лизинговое имущество, являющееся предметом договора куплипродажи.

[purchase-sale contract; a lessor; property; leasing relations] Задание 5. Переведите статью Егора Гайдара, директора Института экономики переходного периода (в 1992 г. – глава правительства России), опубликованной в журнале «Финансы и развития» (июнь 1999 г. стр. 6-8) и пополните свой русско-английский словарь терминов. Под каждым абзацем в квадратных скобках дан словарь подчеркнутых слов и выражений.

Уроки российского кризиса для стран с переходной экономикой 1. Из-за мягких бюджетных ограничений и слабого административного контроля Россия оказалась на грани гиперинфляции. Урок, который из этого можно извлечь, заключается в необходимости быстрой дезинфляции и введения жестких бюджетных ограничений.

[transition economies; soft budget constraints and weak administrative controls; brink; disinflation; to impose; hard] Какие уроки могут быть извлечены из российского финансового кризиса другими странами с переходной экономикой? Я бы мог подойти к раскрытию данной темы, представив множество подробностей о валютных курсах, процентных ставках и бюджетной политике или, что, вероятно, вызвало бы большой интерес, сообщив подробности об ошибках, допущенных правительством России, российским центральным банком, и это так, даже МВФ.

Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com) Я, однако, не стану этого делать, а сосредоточусь вместо этого на проблеме мягких и жестких бюджетных ограничений.

[What lessons does the Russian financial crisis hold for other economies in transition? approach the topic; an avalanche; committed by; IMF; focus on] Мягкие бюджетные ограничения 2. Понятие мягких бюджетных ограничений, означающее, по сути, отсутствие финансовой подотчетности руководителей предприятий, было впервые разработано несоциалистическими экономистами применительно к предприятиям в рамках социалистической системы. На мой взгляд, использование данного термина в отношении предприятий стран с переходной и постсоциалистической экономикой совершенно уместно.

[essentially; accountability; for enterprises under the socialist system;

enterprises in transition economies] В социалистической системе полномочия руководителя предприятия не имели ничего общего с тем, является ли предприятие рентабельным или нет. Мягкие бюджетные ограничения являлись обычно следствием государственного бюджетного процесса, где соображения эффективности или прибыли были крайне далеки.

[under the socialist system; the authority; profitable; far removed from considerations of efficiency or profit] В условиях рынка, в силу того, что прибыль составляет самую суть полномочий руководителя, мягкие бюджетные ограничения являются редкостью и всегда носят временный характер. Рыночная экономика основана на чрезвычайно жесткой бюджетной дисциплине менеджера, безразличие которого к бюджетным соображениям доводит предприятие до банкротства, быстро постигает неприятная участь.

[under market conditions; because; temporary; tough budgetary; allows an enterprise to fall into bankruptcy; suffers a swift and unpleasant fate] Жесткие административные ограничения 5. С другой стороны, в условиях социалистической системы мягкие бюджетные ограничения сосуществовали с жесткими административными ограничениями. Поскольку каждое предприятие было частью всеобъемлющей иерархии, государство осуществляло жесткий контроль за назначением руководителей и обеспечивало выполнение ими поставленных задач, включая достижение различных социальных целей.

[coexisted; a comprehensive hierarchy; exercised; rigid; over; made sure that; the tasks assigned; wide-ranging] Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com) 6. Однако с началом развала тоталитарных социалистических режимов административный контроль за руководителями предприятий также прекратился. На определенном этапе развития всех постсоциалистических стран это явление привело к фатальному сочетанию мягкого бюджетного контроля и мягкого или несуществующего административного контроля.

[when socialist regimes began to disintegrate; over; fell apart] 7. Чтобы понять положение руководителей в социалистической системе, попытайтесь представить себе экономику, в которой владельцу предприятия нет нужды беспокоиться в случае отсутствия у предприятия прибыли. Он знает, что слабый итоговый результат будет компенсирован с помощью различных бюджетных договоренностей, например, субсидий, кредитов на льготных условиях и возможности допустить накопление задолженности по налогам без неблагоприятных последствий. Представьте себе, что это означало бы для общей эффективности рыночного механизма!

[attitude; has no need to be concerned when the enterprise fails to turn a profit;

a weak bottom line; understandings; on easy terms; tax arrears to build up without untoward consequences] 8. Во-первых, это означало бы, что обычные рыночные инструменты перераспределения ресурсов от плохо функционирующих неэффективных предприятий к более эффективным предприятиям не работают.

Рыночная дисциплина была бы сведена на нет.

[for redistributing resource; would be rendered ineffectual] 9. Во-вторых, поскольку мягкие бюджетные ограничения несовместимы со справедливой и эффективной налоговой системой, налоговые обязательства предприятий стали бы на практике определяться не налоговым законодательством, а условиями договора, заключенного в результате переговоров между предприятием и властями. Такие переговоры неизбежно ведут к коррупции.

[incompatible; equitable; the enterprise’s tax obligation; terms of a contract negotiated; invariably] Second, because soft budget constraints are incompatible with an equitable and efficient tax system, the enterprise’s tax obligation would be determined in practice not by tax law but by the terms of a contract negotiated between the enterprise and the state authorities. Such negotiations invariably lead to corruption.

Наихудшее сочетание 10. Как я только что отметил, практически все пост-коммунистические страны столкнулись с проблемами, проистекающими из подобного сочетания мягких бюджетный ограничений и мягких административных ограничений. Каково различие между экономикой «рыночных социалистических»

Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com) стран до начала проведения серьезной реформы и на посткоммунистическом этапе? До начала реформ на руководителей предприятий жестко распространялась система тоталитарного политического контроля.

Они должны были вести себя должным образом. Они должны были демонстрировать, что являются лояльными членами партии.

[worst of both worlds; experienced problems with this combination; in the post-communist reality; were firmly under; totalitarian; loyal men party] 11. Также, к сожалению, верно и то, что многие руководители запускали руку в кассу предприятий, обогащая себя и свои семьи. Однако существовали пределы подобных нарушений. Предприятие по-прежнему должно было выполнять требования центрального плана и обеспечивать благосостояние своих работников. Неисполнение основных управленческих обязанностей рассматривалось бы как нарушение руководителем контракта с политическим истеблишментом. Это просто не практиковалось и могло иметь серьезные последствия для провинившегося руководителя.

[skimmed off funds from the enterprises; transgressions; meet the requirements; welfare; failure to carry out fundamental managerial duties; regarded; repercussions for the offending] 12. После краха коммунизма тоталитарный режим со всеми своими социальными и административными ограничениями прекратил существование.

Затем слабые бюджетные ограничения в сочетании со слабыми административными ограничениями повлекли крайне нежелательные последствия для предприятий, общества и экономики в целом. Подобное развитие событий было абсолютно предсказуемым с учетом социальных условий, сложившихся после развала тоталитарного режима.

[ceased to exist; produced most; these developments; to be expected, given the social environment that emerged after the breakup of the totalitarian regime] 13. Почему? Во-первых, в силу мировоззрения, глубоки укоренившегося за 70 лет социализма. Отнюдь не являясь обособленными субъектами, предприятия рассматривались в качестве составной части государства, продукта социалистической индустриализации. Как можно было наказывать то или иное предприятие на том банальном основании, что в течение какогото времени оно не могло выполнять своих налоговых обязательств? Это было бы абсурдно: долг государства заботиться о предприятиях, а не наоборот.

[a mindset deeply ingrained; over; far from being distinct entities; were regarded; a result; be disciplined; trivial; for a time; to provide for the enterprise; not the other way around] 14. Во-вторых, поскольку руководители предприятий являлись частью социальной инфраструктуры тоталитарного общества, они ничем не отличаCreate PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com) лись от других должностных лиц госадминистрации. Они вместе посещали университет, вместе работали, общались друг с другом. Они также могли вступать в сговор друг с другом. Если только не существовали компенсирующие политические и правовые защитные механизмы, подобное сочетание слабого бюджетного контроля, слабого административного контроля и кумовства порождало неэффективную, застойную и чрезвычайно коррумпированную среду.

[in no way; officials in state administration; socialized with one another; collude together; countervailing; legal safeguards; feeble; «old boy» cronyism engendered; stagnant] Меры по исправлению положения 15. Что могло бы изменить данную ситуацию? Какие силы могли бы подтолкнуть экономику к ужесточению ограничений для предприятий?

[remedies; nudge; in the direction of tighter restraints on; prerequisite; is to deal with; monetary overhang; legacy; aspirations; in the rate of monetary creation;

very hard stand against tax arrears] 16. В таких странах Центральной Европы, как Венгрия и Польша, оказавшихся в аналогичной ситуации, где указанные устремления были подкреплены приверженностью элиты вступить в Европейский Союз, правительства на раннем этапе переходного периода решительно и быстро установили для предприятий серьезную, если не сказать жесткую, финансовую дисциплину. Их решимость была такова, что уже в начале переходного периода они смогли изжить укоренившуюся традицию мягких бюджетных ограничений.

[found themselves in; reinforced; elite’s commitment; stage of the transition;

acted resolutely and quickly to impose; not to say; harsh; resolution; eradicate; institutionalized cultures] 17. Чешская Республика представляет собой интересный пример, поскольку среди всех социалистических стран ее финансовое положение на момент развала социалистической экономики оказалось наилучшим и оставалось прочным в первые годы переходного периода. Поддавшись чувству самоуспокоенности в результате своих финансовых преимуществ, правительство не стало всерьез добиваться ужесточения бюджетных ограничений на предприятиях. Несмотря на превозносимую макроэкономическую эффективCreate PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com) ность Чешской Республики, правительство затянуло с началом реструктуризации, допустив сохранение в первые три года переходного периода мягких бюджетных госпредприятий и приняв закон о банкротстве лишь в 1993 году.

В результате этой задержки три ценных года для развития были потеряны.

[provides; transition; lulled into complacency; failed to push seriously to harden; the Czech Republic’s vaunted macroeconomic efficiency; delayed; allowing the large state enterprises to continue to enjoy; implementing; precious] 18. В большинстве случаев макроэкономическая стабилизация в постсоциалистических странах неотделима от микроэкономики. Стабилизация не может продвигаться вперед без бюджетных ограничений в отношении предприятий и общей реорганизации неэффективных операций. В России, разумеется, макроэкономическая политика в первые годы переходного периода была чрезвычайно слабой, в основном, из-за отсутствия политического консенсуса и разобщенности политической власти (о чем свидетельствует бурная инфляция в эти годы). Недостаточные бюджетные и денежно-кредитные ограничения на макроэкономическом уровне сочетались с недостаточными бюджетными ограничениями на уровне предприятий [inseparable; go forward; at the enterprise level; wholesale restructuring; of course; division; as evidenced by rampant; inadequate; monetary] Финансирование бюджета 19. Ко времени предпринятой в России попытки денежнокредитной стабилизации инфляция привела к сокращению кассовых остатков и практически исключила возможность финансирования бюджетных дефицитов. Население изнемогало от продолжительной инфляции. С момента крушения социалистической экономики ситуация весьма переменилась и свидетельствовала о безрассудстве откладывания реформ.

[by the time monetary stabilization was attempted in Russia; had eroded cash balances; made the financing of budget deficits all but impossible; were sick; demonstrated the folly of delaying reform] 20. В результате сокращения денежных остатков под воздействием инфляции отношение денег к ВВП оказалось значительно ниже, чем в случае, если бы попытка проведения дефляционной политики была предпринята раньше. Кроме того, свободное накопление предприятиями задолженности по налогам также способствовало сокращению бюджетных поступлений. Бросить вызов этой укоренившейся практике и тем более изменить ее было крайне трудно.

[the erosion of monetary balаnce by inflation made the taunt of money to GDP much lower that it would have been if disinflation had been attempted at an earlier stage; the freedom of enterprises to accumulate tax arrears; contributed to; budgetary receipts; it was very difficult to challenge, let along change, this firmly established Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com) 21. Способность правительства заимствовать на внутреннем российском рынке для финансирования дефицита крайне ограничивалась недостатком кассовых остатков в экономике. Его бюджетные доходы были низкими как в абсолютном выражении, так и в сравнении с доходами тех стран с переходной экономикой, в которых процесс реформ был начат раньше. И, казалось, оно не было способно принять законодательство о резком сокращении расходов, необходимом для денежно-кредитной стабилизации.

[domestic; cash balances; revenues; both absolutely and relative to revenues in; those transition economies; to legislate the drastic cuts in expenditures] 22. В период с 1995 года по первую половину 1998 года правительство вело борьбу против нежестких бюджетных ограничений на уровне предприятий, огромных бюджетных дисбалансов на макроэкономическом уровне и слабой денежно-кредитной политики. Ему удалось ужесточить денежнокредитную политику, однако оно продолжало биться над микроэкономическими и макроэкономическими бюджетными проблемами.

[struggled against; easy; it succeeded in tightening] 23. В 1995-1998 годы проблема собираемости налогов не являлась проблемой налоговой администрации в обычном смысле. Это была скорее политическая борьба вокруг того, в чем заключается существо у формирующейся экономической системы, должна ли она стать системой, в которой взаимоотношения между государством и предприятиями будут регулироваться законом или сохранится прежняя практика, основанная на использовании политического влияния и личных контактов.

[emerging; whether it was to be] 24. Результатом этой борьбы стало, я бы сказал, полуравновесие, при котором бюджетный дефицит стабилизировался на уровне примерно 6% или 7 % ВВП; однако, для сокращения данного показателя отсутствовала достаточная политическая поддержка. Очевидно, что в долгосрочной перспективе дефициты подобных масштабов являются экономически неприемлемыми.

Они могут, вероятно, сохраняться один или два года, однако затем правительство должно либо сократить расходы и перестроить взаимодействие государства и предприятий или отказаться от идеи денежно-кредитной стабилизации. Выбор ясен.

[I would call; at around; GDP; in the long run; this magnitude; unsustainable;

continue; inter face] Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com) 25. Кардинальное изменение международного финансового климата с 1997 года создает значительную опасность для российской экономики с ее слабой финансовой политикой. Будучи неспособным сократить бюджетный дефицит, правительство России испытывает крайние затруднения с финансированием дефицита целиком за счет заимствований у МВФ и Всемирного банка, не говоря уже о еще больших трудностях изыскания коммерческих кредитов для финансирования дефицита. Его способность получать коммерческие займы зависит от колебания настроения на международных финансовых рынках.

[changes in; have posed; unable to reduce; is finding it extremely difficult; the gap entirely; needless to say, it is experiencing even more difficult in finding commercial credits; swings in the mood] 26. Если эти рынки настроены оптимистично и находятся на подъеме, то возникает определенная возможность для маневрирования, однако в случае изменения настроений заемщик оказывается в очень серьезной ловушке. Иностранные инвесторы крайне остерегаются рисковать в условиях непредсказуемой политики в отношении обменного курса: для привлечения капиталов необходим транспарентный и стабильный обменный курс. Если валютные риски не хеджируются, то притока капиталов не происходит.

[expansive; there is some breathing space; is caught in a very serious trap; extremely wary of taking chances; hedged] 27. В период с осени 1997 года по август 1998 года российское правительство стояло перед выбором между двумя возможными стратегиями. Первая состояла в том, чтобы продемонстрировать наличие у него политической воли к ужесточению бюджета в результате преобразования своих отношений с крупными предприятиями, например, нефтегазового сектора, путем введения жестких бюджетных ограничений. Вторая сводилась к капитуляции и отказу от попытки способствовать проведению антиинфляционной политики. К сожалению, попытка ужесточить бюджетную политику не получила достаточной политической поддержки. Результат был неизбежен: продолжение мягких бюджетных ограничений, нежесткой бюджетной политики и нежесткой денежно-кредитной политики.

[between; faded a choice; it had; to tighten the budget by reforming; such as;

through the imposition; to give up abandoning the attempt to promote] 28. Как показали первые шаги нового правительства, сформированного в сентябре 1998 года, оно также безоговорочно отдает предпочтение нежесткой бюджетной альтернативе. В чем состояли эти первые шаги? Во-первых, правительство заключило налоговые соглашения с крупнейшими налогоплательщиками России, институциализировав таким образом практику установления налоговых обязательств на основании соглашения, а не закона.

Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com) Во-вторых, оно институциализировало также систему денежных зачетов, позволило предприятиям вносить налоги в натуральном виде и списав задолженность с предприятия сельскохозяйственного сектора.

[very much preferred; negotiated tax agreements; institutionalizing; defining tax obligations not by law, but by agreement; monetary offsets; in kind; by forgiving the debts of] 29. Это не изолированные инициативы. Они являются частью общей политики (даже если правительство этого не признает), направленной по сути своей на то, чтобы позволить элите сохранить контроль за ценным имуществом и продолжать управлять предприятиями, невзирая на уровень их эффективности, в то время как государство расплачивается по счетам. Именно это происходит в России в последние пять месяцев.

[comprehensive policy; recognize; whose essence is to enable an elite; over;

picks up the tab; this is what has been happening] 30. В заключение я хотел бы сформулировать ряд уроков из российского опыта.

Если социалистическая экономика больше не функционирует, то правительству следует как можно быстрее попытаться осуществить дезинфляцию.

Отложенная дезинфляция будет значительно более болезненной.

Если правительство стоит перед необходимостью отсрочки дезинфляции, ему следует радикально сократить бюджетный дефицит.

[a word of advice; draw a number of lessons; no longer functions; delayed disinflation; confronted with; the illusion of being able to finance the deficit out of a short-term portfolio should be abandoned] Следует отказаться от иллюзий о возможности финансирования дефицита с помощью краткосрочного портфеля.

[The illusion of being able to finance the deficit out of a short-term portfolio should be abandoned] Следует учитывать зависимость режима обменного курса от изменений цен на сырьевые товары.

[Consideration should be given to the vulnerability of the exchange rate regime to changes in commodity prices] Следует понимать, что ужесточение бюджетных ограничений имеет важное значение не только для увеличения бюджетных доходов, но также создания условий для работы рыночных механизмов и, таким образом, повышения эффективности экономики.

Союза было повсеместным, но от- widespread but relatively modest. Disturносительно слабым. Колебания, bances transmitted by capital markets were передавшиеся через рынки капита- largely muted because, as a group, counла, были в основном сглажены. tries in the region have accumulated relaЭто произошло потому, что в це- tively little foreign debt (with most borrowлом для стран данного региона ха- ing centralized by the government) and beрактерна небольшая внешняя за- cause domestic capital markets are relativeдолженность (как правило, это го- ly small, with only modest linkages to inсударственный внешний долг), а ternational markets.

внутренние рынки капитала относительно малы и не имеют тесной связи с международными рынками.

проявилось в основном в падении through the fall in oil prices, which affected цен на нефть, которое затронуло primarily the oil exporters (mainly Russia).

лишь экспортеров нефти (главным The loss of export markets in Asian counобразом, Россию). Потеря рынков tries with substantially devalued has yet to произошла существенная деваль- factor for most countries. Overall, the main для большинства стран это вряд ли to, and increase the costs associated with, станет серьезным фактором. В це- borrowing on international capital markets.

лом главными последствиями кри- Nevertheless, growth for countries of the зиса стали затруднение доступа к former Soviet Union is expected to rise.

заимствованию на международных рынках капитала, и рост издержек, Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com) связанных с подобным заимствованием. Тем не менее, ожидается экономический рост стран бывшего СССР.

возникло существенное давление which had been actively borrowing on inна внутренний финансовый рынок ternational capital markets, substantial presв результате азиатского кризиса, sures on domestic financial markets have поскольку обе эти страны прово- developed as a direct result of contagion дили политику активного заимст- from Asia, which may have long-term conвования на международных рын- sequences for the transition process in these может иметь долгосрочные последствия на процесс перехода к рыночной экономике.

5) Новая валютная политика, всту- 5) A new exchange rate policy, which beпившая в действие с 1 января 1998 came effective on January 1, 1998, has acг., предусматривает расширение commodated a larger fluctuation margin to валютного коридора с целью сни- reduce the risk of speculative attacks. Once жения риска спекулятивных атак the authorities had demonstrated their willна рубль. Как только прави- ingness to raise interest rates to defend the тельство продемонстрировало го- ruble, speculative pressures subsided, alтовность поднять процентные lowing rates to move to more sustainable рубля, спекулятивное давление на рынок уменьшилось, а обменный курс зафиксировался на более устойчивом уровне.

ной экономикой вследствие азиатского кризиса.

7) Неадекватное фискальное регу- 7) Inadequate fiscal adjustment in Ukraine лирование на Украине привело к led to reliance on official short-term borтому, что правительство стало по- rowing, which hightened the country’s vulnerability to adverse external developments.

лагаться на краткосрочные заимствования. Это в свою очередь сде- As the Asian crisis developed, exchange лало страну более подверженной market pressures started to build toward the негативным внешним тенденциям. end of October 1997 and forced the authoriПо мере развития азиатского кри- ties to defend the exchange rate by widenзиса стало увеличиваться давление ing the exchange rate band and increasing на валютный рынок к концу октября 1997 г., что заставило власти поддерживать обменный курс путем расширения валютного коридора и увеличения процентных ставок и резервных требований.

тельными внешними заимствова- external borrowing undertaken in early ниями, предпринятыми в начале 1998 to shore up reserves, were insufficient 1998 г. с целью поддержать резер- to stem speculative pressures, and the cenвы на определенном уровне, не tral bank consequently had to tighten moneсмогли нейтрализовать спекуля- tary policy further in 1998.

тивные давления на рынок. В результате Центробанку пришлось проводить более жесткую денежно-кредитную политику на протяжении 1998 г.

9) Различия в величине процент- 9) The differences among the region’s counных ставок и динамике фондового tries in the severity of interest rate and equiрынка в странах данного региона ty price movements illustrate the imporнаглядно показывают важность tance of sound domestic macroeconomic проведения серьезной макроэко- and structural policies in limiting their vulномической политики и структур- nerability to contagion from international верженности этих стран влиянию мировых финансовых рынков.

Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com) эффективность проведения струк- through in the implementation of structural турных и финансовых реформ, and financial sector reforms, substantial deсильная зависимостью кратко- pendence on short-term government borсрочного заимствования и (в Рос- rowing, and (in Russia) a large fiscal deficit сии) значительный дефицит бюд- caused, in part, by chronically weak govжета, вызванный хроническим не- ernment revenues largely explain the intenвыполнением его доходной части, sity of the impact of the Asian crisis on являются причиной столь сильного them. The crisis has exposed many policy влияния азиатского кризиса. Кри- shortcomings in the region and made more зис выявил многие недостатки по- apparent the need to address them urgently.

литики, проводимой в регионе, и сделал более очевидной необходимость их срочного устранения.

4. ОТВЕТЫ К УПРАЖНЕНИЯМ НА ПЕРЕВОД

1. A theoretical part was followed by the description of the experiment.

2. The economic growth is a component of the macroeconomic policy.

3. The volume of production is a part, though not the main one, of the economic 4. The competitiveness of goods can be raised by increasing productivity and quality.

5. Below is shown the breakdown of exports by quarters.

6. The company`s privatization was performed in two stages.

7. The inflation rate does not exceeds the interest rate in the banks.

8. It was not a problem to find a travel agency with provided this kind of services.

9. There is a great demand for these goods in the foreign market.

10. Again we return to the economic model.

1. Expectations for total orders, exports and domestic business are now much more pessimistic than a year ago, and the outlook has deteriorated since January.

2. Recently the growth of retail sales has slowed significantly; growth of the money supply has eased; and unemployment may be falling less fast.

3. That will increase unemployment, but it will stop draining the budget and reduce some of the rampant corruption, which has fed the capital flight.

Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com) 4. Inflation remains high, it being somewhat lower over time.

5. In many instances ordinary citizens have been induced to turn over minority blocks of shares to others at modest prices or the value of their minority shares 1. Government has stated that the economy`s growth is a sign that the policies are 2. It was hoped that reforms would soon permit operations to be resumed and expanded.

3. Investment and innovation cannot be sufficient because profits are down.

4. The reason why investment is not taking place is because of inflation and currency instability and because the controls on the market have caused money to flee out of the country and foreign investment to be discouraged.

5. The central bank should try to ensure the soundness of the financial system and the effective functioning of the payments system; although in some countries the task of supervising the banks is the responsibility of a separate institution.

6. Although it is not uncommon to have institutions other than the central bank which supervise banks and print the currency.

7. These outcomes have been most pronounced where the post-transition state structures have been weak and fractured.

«ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ УХТИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ PASSIV (страдательный залог) Методические указания по немецкому языку для студентов 1, 2 курсoв всех специальностей Ухта 2006 УДК 803.0 (075) Ч 49 Чернышов, А.Г. Passiv (Страдательный залог) [Текст]: метод. указания по немецкому языку /А.Г. Чернышов. – Ухта: УГТУ, 2006. – 20 с. Методические указания Страдательный залог по немецкому языку предназначены для студентов 1, 2 курсов всех специальностей. »

«Алгебра: учебное пособие в 3 частях. Ч. 1, 2002, Валентина Альбертовна Дегтяренко, 5850941673, 9785850941673, Издат. Комсом.н/А Гос. Пед. Унив., 2002 Опубликовано: 18th February 2009 Алгебра: учебное пособие в 3 частях. Ч. СКАЧАТЬ http://bit.ly/1lxZxBq. Конечно не принять во внимание тот факт первое полустишие прекрасно осознаёт мелодический диалогический контекст об этом говорил Б.V.Tomashevskiy в своей работе 1925 года. Абстракционизм полидисперсен. Различное расположение потенциально. »

«Таблица – Сведения об учебно-методической, методической и иной документации, разработанной образовательной организацией для обеспечения образовательного процесса по специальности 080507.65 Менеджмент организации № п/п Наименование дисциплины по Наименование учебно-методических, методических и иных материалов (автор, учебному плану место издания, год издания, тираж) Цикл общих гуманитарных и социально-экономических дисциплин Иностранный язык 1. Учебно-методический комплекс по дисциплине. »

«МИНИСТЕРСТВО КУЛЬТУРЫ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ КИНО И ТЕЛЕВИДЕНИЯ Кафедра иностранных языков РЕДАКТИРОВАНИЕ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ Учебно-методическое пособие для студентов направления Реклама и связи с общественностью Санкт-Петербург 2013 МИНИСТЕРСТВО КУЛЬТУРЫ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО. »

«УДК 803. 0(075) Составители: В.Н.Былинович, к.ф.н., доцент З.М. Дубовик, ст.преп. С.В. Дьяконова, ст.преп. и др. МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ И КОНТРОЛЬНЫЕ ЗАДАНИЯ По немецкому языку для студентов заочной формы обучения (Технические специальности) МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ Настоящие методические указания имеют целью помочь Вам в Вашей самостоятельной работе над развитием практических навыков чтения и перевода литературы по специальности на немецком языке. Особенностью изучения иностранного языка в заочной. »

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Тверской государственный университет УТВЕРЖДАЮ Декан факультета ИЯ и МК _Л.М.Сапожникова 2010 г. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС по дисциплине ПРАКТИЧЕСКАЯ ФОНЕТИКА ПЕРВОГО ИНОСТРАННОГО (АНГЛИЙСКОГО) ЯЗЫКА Для студентов 1 курса очной формы обучения Специальность 031201 – Теория и методика преподавания иностранных языков и культур Обсуждено. »

«Методические указания по английскому языку на поисковое чтение для студентов 1 курса всех специальностей /Юго-западный государственный университет. Кафедра иностранных языков; сост.: В.С.Звягинцева. – Курск: ЮЗГУ, 2011.-48с..Методические указания по английскому языку на поисковое чтение для студентов 2 курса всех специальностей /Юго-западный государственный университет. Кафедра иностранных языков; сост.: В.С.Звягинцева. – Курск: ЮЗГУ, 2011.-51с. Методические рекомендации по изучению дисциплины. »

«Заец Татьяна Викторовна Кафедра немецкого языка, ст. преподаватель В 1992 году закончила с отличием Московский Государственный Педагогический институт имени В.И. Ленина (1987-1992, диплом с отличием), с 1992г. по 2001г. и с 2003г. работает преподавателем на кафедре немецкого языка МГИМО (У). В 2006 году закончила двухгодичные курсы повышения квалификации в рамках международного проекта на базе методических комплексов, разработанных Институтом им. Гёте (ФРГ) и Кассельским Университетом (ФРГ) по. »

«Семчиков Ю.Д. Высокомолекулярные соединения: учеб. для студ. учреждений высш. проф. образования / Ю.Д. Семчиков. – 5-е изд., стер. – М. : Издательский центр Академия, 2010. – 368 с. В учебнике изложены современные представления о строении, свойствах, синтезе и химических превращениях полимеров, приведены сведения о важнейших природных и синтетических полимерах. Книга содержит все основные разделы физики и химии полимеров, включая сведения о последних достижениях в этих областях. Широкий охват. »

«Министерство образования и науки Украины Севастопольский национальный технический университет МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ к выполнению контрольных работ № 1,2,3,4 по дисциплине Английский язык для студентов I-II курсов факультета Автоматики и вычислительной техники заочной формы обучения Севастополь 2008 Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com) УДК 629.123+656.61. Методические указания к выполнению контрольных работ № 1,2,3,4 по дисциплине. »

«2014 Февраль Библиографический указатель новых поступлений по отраслям знаний Бюллетень Новые поступления ежемесячно информирует о новых документах, поступивших в АОНБ им. Н. А. Добролюбова. Бюллетень составлен на основе записей электронного каталога. Материал расположен в систематическом порядке по отраслям знаний, внутри разделов – в алфавите авторов и заглавий. Записи включают краткое библиографическое описание. В конце описания указывается инвентарный номер документа с СИГЛОЙ структурных. »

«Министерство образования РФ Бурятский государственный университет Нанзатова Э.П., Дамбаева Ж.Д.-Ж. Из сокровищницы бурятских мыслителей Учебное пособие Улан-Удэ, 2003 ПРЕДИСЛОВИЕ По счастью, знакомясь с народами, вы видите, как нередко еще осталась трогательная чуткость, которая живет, как наследие многих веков. Н. К. Рерих Бурятский народ имеет огромное культурное наследие, представленное целым пластом научных и литературных трудов его выдающихся представителей. Еще в XIX веке были известны. »

«122 MATERIALS OF CONFERENCE в том, что все задания и упражнения ориенти- тета (г. Владивосток) и кафедра иностранных рованы на межличностное взаимодействие, ра- языков Амурского государственного гуманитарботу в парах и группах. Шестой раздел рассма- но-педагогического университета в лице заветривает ситуации столкновения, непонимания дующей кафедрой, кандидата филологических представителей разных культур. Затрагиваются наук, доцента И.Б. Косицыной. такие проблемы, как использование шпаргалок. »

«ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ МИНИСТЕРСТВО КУЛЬТУРЫ РОССИЙСКОЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ФЕДЕРАЦИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО УНИВЕРСИТЕТ КИНО и ТЕЛЕВИДЕНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ Кафедра иностранных языков САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ КИНО и ТЕЛЕВИДЕНИЯ Кафедра иностранных языков РУССКИЙ ЯЗЫК Методическое пособие по русскому языку для. »

«3 ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕCСИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ЭКОНОМИКИ И ФИНАНСОВ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ПРОГРАММА И МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ДЛЯ ПОДГОТОВКИ К СДАЧЕ КАНДИДАТСКОГО ЭКЗАМЕНА ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ (для аспирантов и соискателей) ИЗДАТЕЛЬСТВО САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА ЭКОНОМИКИ И ФИНАНСОВ Рекомендовано к изданию. »

«Федеральное агентство по образованию В.Б. Кашкин Сопоставительная лингвистика Учебное пособие для вузов Воронеж 2007 2 Утверждено Научно-методическим советом факультета РГФ от 6 февраля 2007 года, протокол №2 Научный редактор д-р филол. наук, проф. Ю.А. Рылов Рецензент д-р филол. наук, проф. А.А. Кретов Учебное пособие подготовлено на кафедре теории перевода и межкультурной коммуникации факультета романо-германской филологии Воронежского государственного университета. Рекомендовано для. »

«Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное агентство по образованию РФ Владивостокский государственный университет экономики и сервиса _ Т.И. ЯШИНА Н.В. ТРЕГУБЕНКО ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК (ЕВРОПЕЙСКИЙ) Учебная программа курса студентам неязыковых специальностей Владивосток Издательство ВГУЭС 2009 ББК 82.3 Англ 9 Учебная программа по дисциплине Иностранный язык (европейский) составлена в соответствии с требованиями ГОС ВПО РФ. Предназначена студентам неязыковых специальностей. »

«ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ М.В. Погорелова СОВРЕМЕННЫЙ РУССКИЙ ЯЗЫК ВВЕДЕНИЕ В ИЗУЧЕНИЕ КУРСА ФОНЕТИКА Учебно-методическое пособие для вузов Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета 2008 Утверждено научно-методическим советом филологического факультета 27 марта 2008 г., протокол № 5 Рецензент д-р филол. наук, проф. А.М. Ломов. »

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии