В Санкт-Петербурге у вас есть возможность перевести документы различных видов:
Специализированные бюро оказывают эту услугу по доступной стоимости. Подлинность перевода при необходимости заверяется нотариально или при помощи заверения печатью бюро. Заверение может потребоваться в любом официальном, государственном учреждении. Если речь идет о ведении дел в другом государстве может потребоваться проставление апостиля на документе.
Образцы переводов документов
Чаще всего требуется построчный перевод документа на английский язык: ниже представлен образец перевода документов для визы Великобритании.
Пример перевода выписки:
Пример перевода 2НДФЛ:
Пример перевода справки с мета работы/банка:
Пример перевода свидетельства о рождении:
Пример перевода свидетельства о заключении брака:
Правила перевода документов
Существуют довольно строгие правила перевода документов на иностранные и русский языки:
При наличии слов и фраз на 3-ем языке, не из рабочей пары, их можно оставлять как есть, но с соответствующими отметками. То же касается общепринятых терминов и оборотов на латыни.
Существуют также особенности перевода правовых документов. В первую очередь, это сухой, деловой стиль изложения. Важна передача исключительно самого материала. Кроме того:
В отличие от правил, особенности не являются строгой инструкцией к соблюдению. Однако опытные переводчики стремятся им следовать ради единства стиля.
Правила оформления перевода документов
В переводе сохраняется оригинальный порядок следования:
Цифры не искажаются. Обычно используется шрифт Times New Roman:
Сохраняются исходные выделения в тексте и нумерации, по возможности – внешний вид таблиц и формул. Пробел – максимум 1 подряд. Если нужен большой отступ, используется табуляция. Ориентация страниц, альбомная или книжная, берется из первоисточника.
Где сделать перевод документов
Прежде чем решать, где сделать перевод документов на английский или любой иной язык, важно собрать информацию об исполнителе. Доверять эту работу лучше профессионалам с достаточным опытом именно в этой области.
Вы можете обратиться в наше бюро. У нас работают опытные переводчики. Есть множество постоянных солидных клиентов и партнеров. С их отзывами и благодарственными письмами вы можете ознакомиться здесь.
Где можно заверить перевод документов
Сделать нотариально заверенный перевод документов можно в самом бюро: специалисты знают, как правильно заверить перевод. В большинстве случаев заверения печатью бюро и подписью переводчика бывает достаточно. При необходимости можно проставить и апостиль.
Сколько стоит перевод документов
Если вы не знаете, сколько стоит нотариальный перевод документов, ознакомьтесь с нашими ценами. Порядок в большинстве организаций примерно на одном уровне.
Язык
Цена (руб.) за стандартную страницу (1800 знаков) с языка
Цена (руб.)за стандартную страницу (1800 знаков) на язык
Благодарности Грамоты Дипломные работы Дипломы Диссертации/Авторефераты Дневники Печать на ручках Тетради Школьные штендеры
Печать фотографий Фотокниги Фотопланшеты
Деревянные постеры Настольные открытки Пластификация фото Фото на холсте Фотокамни
Наклейки на авто Открытки / Приглашения Печать на зонтах Печать на подушках Печать на полотенцах Печать на ручках Печать на рюкзаках Печать на толстовках и свитшотах Печать на упаковке Подарочные пакеты Фото на кружке Фото на футболке Фотомагниты Фотопазлы Чехлы для телефонов
Законодательство РФ о нотариальном заверении перевода
ФЗ «Основы Законодательства Российской Федерации о нотариате» (утв. ВС РФ 11.02.1993 N 4462-1):
Статья 10. Язык нотариального делопроизводства Нотариальное делопроизводство ведется на языке, предусмотренном законодательством Российской Федерации, республик в составе Российской Федерации, автономной области и автономных округов. Если обратившееся за совершением нотариального действия лицо не владеет языком, на котором ведётся нотариальное делопроизводство, тексты оформленных документов должны быть переведены ему нотариусом или переводчиком.
Статья 81. Свидетельствование верности перевода Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если нотариус владеет соответствующими языками. Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус.
Таким образом, нотариус заверяет верность перевода в следующих случаях:
Наиболее востребован сегодня письменный перевод документов с последующим нотариальным заверением подписи переводчика, о котором и пойдёт речь дальше.
Требования к переводчику
Требования к документам
Документы, предоставляемые для нотариального свидетельствования верности перевода должны быть в подлиннике или копии, удостоверенной уполномоченным лицом, иметь все необходимые подписи, печати, дату, соответствовать законодательству РФ и международным договорам.
ФЗ «Основы Законодательства Российской Федерации о нотариате» (утв. ВС РФ 11.02.1993 N 4462-1):
Статья 45.Требования к документам, представляемым для совершения нотариальных действий Нотариусы не принимают для совершения нотариальных действий документы, имеющие подчистки либо подписки, зачёркнутые слова и иные неоговорённые исправления, а также документы, исполненные карандашом. Текст нотариально удостоверяемой сделки должен быть написан ясно и чётко, относящиеся к содержанию документа числа и сроки обозначены хотя бы один раз словами, а наименования юридических лиц без сокращений, с указанием адресов их органов. Фамилии, имена и отчества граждан, адрес их места жительства должны быть написаны полностью. В документе, объём которого превышает один лист, листы должны быть прошиты, пронумерованы и скреплены печатью.
Статья 106. Принятие нотариусом документов, составленных заграницей Документы, составленные за границей с участием должностных лиц компетентных органов других государств или от них исходящие, принимаются нотариусом при условии их легализации Министерством иностранных дел Российской Федерации. Без легализации такие документы принимаются нотариусом в тех случаях, когда это предусмотрено законодательством Российской Федерации и международными договорами Российской Федерации.
Таким образом, для нотариальных действий необходимо предоставить оформленные должным образом официальные документы или их заверенные копии, выданные либо в РФ, либо в другом государстве (при условии их легализации). В настоящее время распространены два вида легализации: консульская легализация и апостилирование документов. Принятие документов без легализации допускается в случае, если на них распространяется действие международных двухсторонних договоров о взаимной правовой помощи или Конвенции о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам, подписанной в Минске 22.01.1993г. (более подробно здесь). В соответствии с международной практикой не требуется легализация паспортов и заменяющих их документов, а также коммерческих и таможенных документов (счета, накладные, коносаменты, декларации, контракты и т. д.).
1. Следует сохранять наименование файла оригинала с добавлением двухзначного наименования языка. Соединять или разбивать файлы оригинала недопустимо. Это необходимо для более быстрого соотнесения файлов перевода с оригиналом.
2. При переводе на иностранный язык необходимо использовать действующий алфавит языка перевода, включая использование умляутов, аксанов и других подстрочных и надстрочных знаков.
3. Перевод должен быть полным, т.е. в переводе должны быть воспроизведены абсолютно все части текста оригинала. Переводится весь представленный на языке оригинала текст, включая колонтитулы, надписи на оттисках печатей или штампов, надписи, сделанные от руки, сноски, текстовые элементы в изображениях и таблицах. Непереведенными могут быть оставлены лишь части, явно указанные заказчиком.
4. В рамках одного текста терминология должна быть единообразна и (при необходимости) соответствовать глоссарию. Заголовки, названия разделов, стороны договора должны именоваться одинаково. В технических текстах не допускается использовать попеременно повелительное и изъявительное наклонения, характерные для английского языка личные формы глагола в таких текстах следует заменять безлично-предикативными конструкциями или повелительным наклонением («выполните» или «следует выполнить» вместо «вы должны выполнить»).
Принцип единообразия терминологии следует также соблюдать при переводе нескольких файлов от одного заказчика. При этом даже если после сдачи части заказов Вы обнаружили более подходящий вариант перевода какого-либо сквозного термина, то использовать его рекомендуется только после согласования с редактором.
5. Переводчик дает только один вариант перевода слов, терминов или выражений. Приводить несколько вариантов перевода на выбор заказчика недопустимо.
6. Все комментарии к переводному тексту представляются в виде отдельного документа или с использованием функции «Примечание» программы MS Word (Меню «Рецензирование» – «Создать примечание»).
7. Соблюдается формат представления цифровых значений в языке перевода (в том числе требования к разделителям целой и дробной частей).
8. Все заказы должны выполняться лично. Другими словами, заказы распределяются с учетом уровня вашей работы, тематической специализации, всех преимуществ и недостатков вашей работы. Практика показывает, что нередко привлечение третьих лиц к выполнению заказа ведет к тому, что мы получаем в итоге перевод неудовлетворительного качества и, соответственно, снимаем оплату с переводчика.
9. Использование указанного в задании программного обеспечения (включая САТ-программы) является ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ условием заказа.
Форматирование
Оформление текста перевода должно в максимальной степени соответствовать исходному тексту. В нем должно быть сохранено деление на главы, параграфы, абзацы, соблюдено выравнивание абзацев (заголовков, подзаголовков), шрифтовые и иные способы выделения. Абзацы переводного текста должны соответствовать абзацам исходного текста.
В случае технической невозможности либо заявленной заказчиком нежелательности сохранения в тексте перевода элементов оформления исходного текста, а также если исходный текст поступил к переводчику в виде неформатированного текста, рекомендуется, при отсутствии иных указаний заказчика, осуществлять перевод в формате текстового редактора MS Word (как наиболее распространенного) с соблюдением следующих правил:
кегль (размер шрифта) – 12;
поля: левое – 35 мм, правое – 8 мм, верхнее – 20, нижнее – не менее 19 мм (ГОСТ 6.39–72), либо по 2,54 см с каждого края (получивший хождение в РФ западный стандарт);
1. Не следует использовать для форматирования текста пробелы (например, для выравнивания по центру страницы). Если необходимо разделить текст в рамках одной ячейки (в таблице), то это можно сделать с помощью функции табуляции. Чтобы при нажатии на клавишу TAB в таблице курсор не переходил в следующую ячейку, нажимать ее необходимо, удерживая клавишу CTRL.
2. Не следует использовать программы автоматического распознавания текста. Зачастую в подобные файлы практически невозможно внести изменения на стадии редактуры так, чтобы не «съезжали» все остальные страницы. В случае если переводчик самостоятельно принял решение об использовании программы распознавания, он несет ответственность за удаление избыточного форматирования в файле, т.е. любых следов распознавания.
3. Расположение текста на странице перевода должно максимально соответствовать оригиналу. Допускается увеличение/уменьшение размера шрифта. Постраничного соответствия в большинстве случае не требуется.
4. Рисунки следует переносить в текст перевода. Если надписи на рисунках не редактируются, то допускается использовать двуязычную таблицу соответствия под рисунком.
7. При наборе таблицы не следует набирать несколько строк в одной ячейке, разделяя их клавишей Enter. Если в этом случае в одну из колонок придется внести изменения, то совмещение текста между колонками нарушится. Другими словами, каждая строка таблицы должна быть именно строкой таблицы.
8. При написании дат, цифр, имен собственных (например, чтобы инициалы и фамилия не оказались в разных строчках) используются неразрывные пробелы (за более подробной информацией следует обратиться к справке вашего текстового редактора).
9. Книжная/альбомная ориентация страниц должна сохраняться в переводе. При необходимости поменять ориентацию только одной страницы используйте функцию «Разметка страницы» – «Параметры страниц» – «Выбрать книжная/альбомная» – внизу окна выбрать из списка «Применить до конца документа». При этом поменяется только ориентация последней страницы.
11. Нумеровать страницы следует при помощи функции «Вставка – Номера страниц».
12. Оглавление составляется автоматически с помощью соответствующей функции текстового редактора MS Word, а не вручную.
13. Пунктуация в списках должна соответствовать правилам русской орфографии.
Перевод различных элементов текста
При переводе на русский при первом упоминании аббревиатуру расшифровываем (если удается), а затем используем ее на языке оригинала. При переводе на иностранный язык поступаем так же, но аббревиатуру необходимо транслитерировать. Указанное не распространяется на общепринятые аббревиатуры, имеющие соответствие в языке перевода (например, ООН, ЕЭС и т.д.).
улица Б. Покровская, London street
Библиографические списки и литературные ссылки
Библиографические ссылки в переводах с западноевропейских языков оставляются на языке оригинала, а с восточных и других языков с нелатинской графикой – печатаются в русской транскрипции. В каждом конкретном случае лучше уточнить необходимость перевода у проект-менеджера.
Географические названия следует писать в соответствии с исторически сложившимся написанием. В остальных случаях чаще действуют правила транскрипции, чем транслитерации.
Герб любого государства
Слово «Герб» с указанием официального названия государства пишется жирным шрифтом. Не указываются гербы в виде фонового рисунка на бумаге. Пример :
/Coat of Arms of the Russian Federation/
/ Armoiries de la Fédération de Russie /
Графические элементы с текстом на исходном языке (диаграммы, графики, рисунки, чертежи)
Если формат файла не предоставляет возможность заменить надписи внутри таких элементов, то под графическим элементом переводчик создает таблицу из двух колонок, в левой из которых помещает надписи на исходном языке, а в правой – соответствующий перевод.
При написании даты в тексте прописью в переводе она также указывается прописью. При переводе на иностранный язык следует соблюдать принятый в этой стране формат указания даты.
Названия профессий, должностей, ученых званий, титулов переводят в тех случаях, когда в языке перевода есть однозначное соответствующее понятие. Если однозначного соответствия нет, то допускается использовать калькирование или транслитерацию.
Пересчитывать цифровые данные из одной системы мер и весов в другую, как правило, не требуется. По желанию заказчика неметрические британские и другие национальные единицы могут быть пересчитаны и приведены в единицах Международной системы единиц (СИ). В любом случае не пересчитываются диаметры труб и болтов, указанные в неметрических единицах (дюймах). Единицы измерения необходимо переводить, даже если они очень похожи в языке оригинала и перевода (например, mm – мм). После наименования единицы измерения в русском языке точка НЕ СТАВИТСЯ.
Использование выделений цветом и комментарии переводчика
Любые комментарии переводчика, которых нет в оригинале, должны быть выделены так, чтобы сразу бросаться в глаза. Стандартное использование выделений:
Часть текста не удалось разобрать – неразборчиво.
Не удалось найти аббревиатуру или сложный термин – зеленый цвет.
Фрагменты текста на другом языке – желтый цвет.
Ошибки и несоответствия в оригинале, комментарии к тексту оригинала, а также все остальные случаи – красный цвет.
Комментарии к тексту перевода не включаются в текст, а сообщаются в письме при отправке перевода или с использованием функции «Примечание» программы MS Word (Меню «Рецензирование» – «Создать примечание»). Любые комментарии, сноски, знаки вопроса в переводе не допускаются.
Колонтитулы и сноски
Следует оформлять колонтитулы при помощи функции «Вставить колонтитул».
Логотип компании или учреждения
Слово «Логотип» и знак двоеточия пишутся на языке перевода с заглавной буквы. После двоеточия приводится перевод текстового содержания логотипа. Исключительно символьные логотипы в переводе не отображаются. Пример:
/ Логотип: Банк Кипра/
Если надпись от руки является обычной для такого рода документов (например, переводится заполненный от руки бланк), то надписи от руки переводятся как обычный текст. Если надпись от руки для такого документа не характерна (например, заметки на полях), то следует написать фразу «Надпись от руки:» на языке перевода, а затем то, что написано.
Наименование компании и организационно-правовая форма
ОАО «Газпром», Stada AG, OJSC Nizhpharm
OAO Gazprom, Штада АГ, ОАО «Нижфарм»
OJSC Gazprom, АО Штада, JSC Нижфарм
Незаполненные (зачеркнутые) поля документа
Необходимо также переводить (и зачеркивать). Исключением является случай, когда при передаче заказа было оговорено, что зачеркнутые абзацы переводить не нужно.
Неразборчиво написанные реквизиты
В этом случае следует указать наименование реквизита и написать слово «неразборчиво» на соответствующем языке. Пример:
При переводе с иностранного языка на русский пункты нумерации с использованием латиницы не меняются. При переводе на иностранный язык буквы русского алфавита меняются на буквы латинского алфавита. При этом необходимо также менять ссылки на эти пункты в тексте документа.
Обозначения, маркировка, номера документов
Также без изменения остаются ссылки на месторасположения файлов:
исходящий номер 5УФ-008
reference number 5УФ-008
reference number 5UF-008
Федеральный закон ФЗ-244, ГОСТ 12.08.08, DIN 12.08
Federal law FZ-244, GOST 12.08.08, DIN 12.08
C:/Мои документы/годовой отчет.doc
C:/Мои документы/годовой отчет.doc
C:/My Documents/annual report.doc
При переводе официальных и деловых документов формы вежливого обращения, должности, титулы, звания, ученые степени и т.д. подлежат переводу.
Следует использовать автоматическое оглавление. В случае если Вам была направлена лишь часть файла, необходимо переводить лишь часть оглавления, содержащую ссылки на пункты, имеющиеся в Вашей части перевода.
Ошибки и несоответствия в тексте оригинала
Ошибки в оригинале остаются на совести составителя оригинала, а не переводчика. Места в оригинале, которые вызвали у Вас сомнения (в том числе явные ошибки), следует перевести, выделив их цветом и обратив на них внимание редактора. Далее мы свяжемся с заказчиком и укажем ему на те места в оригинале (и переводе), где, по нашему мнению, содержатся неточности. Если фраза обрывается, то переводится только существующий фрагмент.
Печати, штампы, голограммы, марки гербового сбора
На месте печати (штампа) в тексте перевода ставится слово «Печать» («Штамп») на языке перевода, а затем после двоеточия переводится весь текст, который виден на печати (включая номера ОГРН, ИНН). Перевод печати обрамляется знаком «/». Нумеровать печати («Печать 1:», «Печать 2:» и т.д.) не следует. Следует различать понятия «печать», «штамп», «гербовая печать», «тисненая печать», «голограмма» и «марка гербового сбора».
Пример: Печать : / ООО «АЛЬБА». ИНН 5262053993/.
Подписи, поставленные от руки, не следует расшифровывать. Если в тексте оригинала встречается подпись, то на ее месте в тексте перевода необходимо поставить слово «Подпись» на языке перевода, ограниченное косыми чертами:
Пример: «/подпись/», «/ signature/ »
Не переводятся, если при передаче заказа не указано иное.
Сокращения в тексте перевода допускаются только в том случае, если необходимо вписать текст в ограниченное по размеру поле.
Тексты на иных языках
Термины, написанные в оригинале с прописной буквы
Необходимо помнить, что при написании терминов в английском языке с прописной буквы пишется каждое слово, а в русском – только первое. Особенно это характерно для перевода договоров.
Purchase and Sale Contract, Director General
Договор купли-продажи, Генеральный директор
Договор Купли-Продажи, Генеральный Директор
Если набрать формулы в тексте перевода не удается, то их следует переносить в виде изображений или писать на их месте слово «/формула/». Последний способ допускается, только если формула разделяет абзацы, но ни в коем случае для небольших формул, включенных в предложение (например, a=b 2 ). Подстрочные индексы в формулах необходимо переводить.
Создание подстрочных (надстрочных) символов допускается только при помощи функции MSWord ( Ctrl += или Ctrl + Shift + +). Создание подстрочных индексов путем уменьшения размера шрифта не допускается.
При переводе цитат из общедоступных произведений следует проверить, опубликован ли перевод этого текста на язык перевода. В случае наличия такого перевода цитату рекомендуется брать из него. Если найти оригинальный текст или его перевод невозможно, то рекомендуется перевести цитату самостоятельно и проинформировать об этом проект-менеджера.