Правила перевода с русского на итальянский

Statusname

Правила транслитерации и транскрипции названий и имен с русского языка на итальянский

Иллюстрация. Автор: pinta.t.s / Shutterstock.com.

Итальянский язык, который считается самым мелодичным, является прямым наследником латыни. При переводе с русского на этот язык, мы часто сталкиваемся с необходимостью передачи звучания имен собственных. Большинство из которых непривычны для слуха самих итальянцев. Считается, что имена собственные с русского переводятся как бы сами собой, но это не так. В результате возникает путаница в документах, произведениях, выписках и других бумагах, переведенных на итальянский с русского.

Особенность перевода имен собственных

Главной особенностью перевода здесь является полная передача оригинального звучания с русского языка на итальянский. Где важно передать звуковую оболочку так, чтобы человек, не знакомый с особенностями славянского произношения, не ошибся в прочтении русского имени. Существует множество способов:

Для начала мы приводим таблицу транслитерации и транскрипции итальянского алфавита.

Таблица 1. Правила транслитерации букв с итальянского на русский

Dapprima (дапприма) – сначала

Fumaiuolo (Фумаиуоло) – маленькая труба

Акка (в начале слова не читается)

Hanno (анно) – дословно «я имею»

Каппа (в иностранных словах)

Quattro (куаттро) – четыре

Икс (в словах иностранного происхождения, иногда с латыни)

И грека (в словах иностранного происхождения)

Итак, мы видим небольшие отличия от правил произношения букв в английском алфавите. Но это только начало: в своих соединениях буквы итальянского языка образуют дифтонги, трифтонги и зияние. А теперь – наоборот, как итальянцы должны слышать и различать буквы кириллицы (согласно принятым официально в Европарламенте правилам).

Таблица 2. Правила транскрипции букв с русского на итальянский

Добавляется звук “u” при следовании за ним гласной буквы I, e

E e (после согласной, «и» и «й»)

Ye ye пишем в начале слова

Ie ie пишем после гласной или мягкого, твердого знака

Yo yo пишем в начале слова

O o пишем после шипящих

Io io после мягких согласных

В различных ситуациях соответствует сочетани. iy, букве y

Ch ch. Допускается употребление дифтонга cc, если после идет гласная

Yu yu пишем в начале слова

Ya ya пишем в начале слова

В переводах, выполненных до принятия правил Европейской ассоциации лингвистов, можно встретить различные написания (транскрипции) имен собственных. Один только Маяковский в текстах на языках латинской группы звучит по-разному: Maiakovski, Mayakovski, Maiakowski, Mayakowsky и т.д.

Особенности передачи гласных с русского языка на итальянский

Итальянцы не привыкли к редукции гласных без ударения, столь нормальной для нас. Если имя содержит три гласные (например, Theresa – Тэрэза), они будут произнесены с одинаковой четкостью. При этом гласные e, o произносятся несколько сужено, звук E приближен к звучанию славянского Э, но произносится без дифтонгизации.

Переводя имена, содержащие русские буквы Э, У, О, необходимо подчеркивать открытость их звучания, чтобы та же буква У не превратилась в Ю, а Э не стала Е. Например, имя «Юрий» должно писаться в итальянском языке как Yuriy, а не Uriy.

Напоследок, добавим: при переводе имен собственных всегда стоит иметь под рукой словарь и придерживаться ранее употребленных официально переводов. Наиболее правильным будет предварительное прочтение правил перевода по ГОСТ 16876-71, стандарта МВД РФ.

Источник

Основы итальянского языка. Быстро и понятно. Часть 4

Понятие артикля в русском языке отсутствует, поэтому, прежде всего, следует разобраться, что же это такое. Артикли — это служебные слова, не имеющие собственного значения при переводе, а лишь характеризующие для существительных категорию определенности/неопределенности. Из этого разъяснения следует, что итальянские артикли делятся на две группы — определенные и неопределенные.

Первые указывают на то, что данное слово означает конкретный (известный из контекста, уже упоминавшийся или единственный в своем роде) предмет, явление и т.д. Вторые указывают на то, что данное слово означает какой-то предмет, не выделяя его из числа других таких же (иначе говоря, их смысловое значение — “один из”, “какой-то”, “любой”). В итальянском языке артикли указывают также на род и число объекта, т.е. они разные для мужского и женского рода, для единственного и множественного числа.

Можно сформулировать следующие правила выбора формы неопределенного артикля:

1)una — перед всеми существительными женского рода, начинающимися с согласной;

2)un’ — перед всеми существительными женского рода, начинающимися с гласной;

3)un — перед всеми существительными мужского рода, начинающимися с согласной или гласной;

4)uno — перед всеми существительными мужского рода, начинающимися с буквы s + согласная, с букв z, x, y или с буквосочетаний gn и ps. Например:

В отличие от неопределенного, определенный артикль, articoli determinativi (ар-ти-ко-ли дэ-тэр-ми-на-ти-ви), в итальянском языке используется для существительных как в единственном, так и во множественном числе. Причем он требуется в большинстве случаев, когда речь идет о конкретном предмете или явлении. Например, если вы хотите сказать “Сицилия — это интересно”, перед названием интересующего вас острова следует по-ставить определенный артикль: La Sicilia è interessante (ла си-чи-льйа э ин-тэ-рэс-сан-тэ). То же самое требование справедливо и тогда, когда речь идет об отвлеченных понятиях: L’amore è cieco (ла-мо-рэ э чэ-ко; любовь слепа).

В итальянском языке определенный артикль обязательно употребляется в следующих случаях:

1)С существительными, о которых в разговоре уже шла речь.

2)Если в предложении перед существительным имеется определение, конкретизирующее его.

3)С географическими названиями — государств, континентов, островов, рек, озер, гор, морей (при этом названия городов обычно употребляются без артикля).

4)С существительными, представляющими общие понятия.

Можно сформулировать следующие правила выбора формы определенного артикля:

1)la — перед существительными в единственном числе женского рода, начинающимися с согласной;

2)il — перед существительными в единственном числе мужского рода, начинающимися с согласной;

3)l’ — перед существительными в единственном числе мужского или женского рода, начинающимися с гласной или буквы h;

4)lo — перед существительными в единственном числе мужского рода, начинающимися с буквы s + согласная, с букв i, z, x, y или с буквосочетаний gn и ps;

5)le — перед всеми существительными женского рода во множественном числе;

6)i — перед существительными во множественном числе мужского рода, начинающимися с согласной буквы;

7)gli — перед всеми остальными существительными мужского рода во множественном числе.

Вот пара примеров предложений с существительными во множественном числе с определенными артиклями:

Источник

Основы итальянского языка. Быстро и понятно. Часть 8

Вот сейчас будет жесть на целых 2 поста.

Предлоги в итальянском языке.

С помощью предлогов соединяются зависящие друг от друга слова. В итальянском языке очень много предлогов, и каждый из них употребляется в абсолютно разных ситуациях, имеет очень много значений. Так как в итальянском языке нет падежей, предлогам приходится очень много работать. Часто там, где в русском можно обойтись без предлога, в итальянском без предлога не обойтись. Еще один важный момент: предлоги a, in, su, di, de всегда образуют с определённым артиклем так называемые слитные предлоги:

если говорить о местонахождении или направлении движения, то итальянский «a» равен русскому «в» или «на»:

[Io] lavoro a Mosca (Я работаю в Москве)

[Io] vado a Roma (Я еду в Рим)

[io] sono a casa (Я дома)

[io] vado al (a+l) mare Nero (я еду на Черное море)

[io] sono al mare /al lago (я на море/на озере)

[lui] è venuto al mercato (Он пришел на рынок)

[lei] è andata al cinema (Она пошла в кинотеатр)

[Tu] studi all‘università (Ты учишься в университете)

[Loro] sono andati a scuola (Они пошли в школу)

[Noi] facciamo colazione al ristorante/al bar (Мы завтракаем в ресторане / в баре)

[Voi] vi incontrate alla lezione (вы встретитесь на лекции)

Перед названиями городов и островов в качестве предлога в значении «в» или «на» всегда употребляется «a», с названиями стран используется предлог «in» (in Italia (В Италию, В италии)). Однако с другими существительными не всегда понятно, какой предлог следует употребить (in/a), и поэтому надо стараться запомнить, где употребляется «a», а где «in». Для этой цели и написано столько примеров употребления предлога «a» в значении местоположения. Но если существительные после предлога в примерах выше будут стоять во множественном числе, то употребляется in+определ. артикль.

Если говорить о времени, то предлог «a» опять же соответствует русскому «в», а в некоторых случаях — «до»:

partiamo alle(a+le) due (Уезжаем в два часа)

ci incontriamo a mezzogiorno (мы встретимся в полдень)

A domani (До завтра)

A presto (До скорого)

A stasera (До вечера)

Также предлог «a» соответствует дательному падежу в русском языке:

[Io] scrivo alla mia amica (Я пишу своей подруге)

…e a Mario cosa regali? (А что ты подаришь Марио?)

С помощью предлога «a» обозначается способ, которым что-то совершается, стоит перед инструментом, приспособлением, устройством, такое иногда можно на русский язык перевести творительным падежом:

Chiudi la porta a chiave (Закрой дверь на ключ (ключем))

scrivere a macchina (печатать на машинке)

определяет признак вещей или предметов:

la barca a remi (гребная лодка)

una gonna a pieghe (юбка в складку)

При помощи «a» указывается возраст, русский «в»:

Mi sono sposata a trent’anni (Я вышла замуж в тридцать лет)

Слитные предлоги с «a»

(предлоги, образованные путем слияния предлога с определённым артиклем):

В значении движения куда-то или нахождения где-то соответствует русскому «в», употребляется с названиями стран, областей всегда «in»:

Io abito e lavoro in Russia (Я живу и работаю в России)

Io vado in Italia (Я еду в Италию)

а также с целым рядом существительных, обозначающих место, но не образующих единой группы:

in ufficio (в офисе/ в офис)

in campagna (в деревне/ в деревню)

in centro (в центре/в центр)

in banco (в банк/ в банке)

in montagna (в горы / в горах)

in pizzeria (в пиццерию / в пиццерии)

Как такового правила, определяющего, где употребляется в значении местоположения предлог «in», а где «a» — нет, поэтому старайтесь запомнить, с какими конкретно существительными употребляется какой предлог по примерам.

Интересно, многие ли дочитали до этого момента и многие ли заметили, что после 6 части вышла 8 часть? Для тех, кто заметил: Поздравляю, вы на верном пути, главное не сворачивайте. Хоть кто-то сейчас не бесцельно сидит перед монитором, а учится и самосовершенствуется. Ну ладно, достаточно напутствий, продолжим.

Если вы хотите сказать на чем вы едете, то обычно используется предлог «in» соответствует русскому «в» или «на»:

andare in treno (ехать на поезде)

andare in tram (ехать на трамвае)

andare in filobus (ехать на троллейбсе)

andare in macchina (ехать на машине)

in употребляется для обозначения количества лиц

In quanti siete? (Сколько вас?)

Siamo in otto (Нас восемь)

in употребляется, когда речь идет о месяцах и сезонах

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии