Серия Творения св.отцов в русском переводе: история и современность
Доклад написан на основе вступительных статей к Библиографическому указателю к ТСО, опубликованных в БВ 3. 2003. С. 276–285 и БВ 5–6. 2005–2006. С. 493–521. Искреннюю благодарность автор статей и доклада выражает А.Г. Дунаеву, благодаря ценным советам и постоянной помощи которого стала возможной публикация Библиографического указателя, способствовавшая выявлению истории ТСО (см. БВ 3, 4, 5–6), а также всем потрудившимся в данной области преподавателям и исследователям: иером. Леонтию (Козлову), В. А. Баранову (Новосибирск), А. Г. Бондачу, и студентам МДАиС (нынешним или бывшим): С. Киму, А. Жир-Лебедю, М. Тихонову, Е. Ялову, К. Иллюточкину (ныне иером. Мефодию, наместнику Иоанно-Богословского монастыря в Ряз. обл.), иерод. Феодору (Юлаеву), Б. Тимофееву (ныне диакону Борису), М. Савельеву, К. Цветкову.
Установление достаточно точных статистических подсчетов, также как место ТСО в мировой патрологии стало возможным после выяснения силами Греческого кабинета при МДА вкупе с ведущими патрологами и специалистами оригинальных источников для русских переводов по имеющимся основным базам данных («Сокровищнице греческого языка», «Ключу греческих отцов», «Греческой патрологии» Миня). При этом, как показывает общая статистика по результатам материалов, опубликованных в БВ 3, 4, 5–6, у всех отцов осталось около 40% непереведенных сочинений, некоторые из которых считались подложными, а другие не были или не могли быть известны дореволюционным переводчикам.
Как известно, в ТСО прежде всего издавались переводы сочинений греческих отцов классического периода. За вышеуказанный период (1843–1817) силами МДА в ТСО были переведены и изданы сочинения свт. Григория Богослова (1843, 1844, 1847, 1848), свт. Василия Великого (1845–1848), преп. Ефрема Сирина (1848–1853, 1896, 1897), Исаака Сирина (1854), свт. Афанасия Александрийского (1851–1853), свт. Кирилла Иерусалимского (1855), блаж. Феодорита Кирского (1855–1857, 1859, 1861, 1907, 1908), преп. Нила Синайского (1858–1859), св. Исидора Пелусиота (1859, 1860), свт. Григория Нисского (1861–1865, 1871), свт. Епифания Кипрского (1863, 1864, 1872, 1880–1885), свт. Кирилла Александрийского (1880–1891, 1893, 1896, 1898, 1901, 1906, 1909, 1912), свт. Никифора Константинопольского (1904, 1907). Проект перевода сочинений прп. Максима Исповедника, начавшийся с публикации агиографических материалов о нем, а также первых 25 «Вопросоответов к Фалассию» (1915, 1917), так и остался нереализованным. Публикация двух протоколов допросов прп. Максима (так наз. первых и вторых актов), предпринятая М. Д. Муретовым накануне революции, стала своеобразным напутствием древнего ревнителя догматической чистоты православного учения новомученикам и исповедникам российским.
Для переводческой и издательской деятельности Московской духовной академии важное значение имела материальная сторона вопроса, которая может быть представлена более наглядно благодаря ряду архивных документов, относящихся к периоду с 1872 по 1917 гг. (из 172 фонда ОР РГБ). При этом, как будет видно из дальнейшего повествования, в организации издания серии принимали участие архипастыри, ректоры и профессора Академии, некоторые из которых ныне прославлены в лике святых.
По имеющимся документам видно, что издательство Академии, по преимуществу занимавшееся выпуском периодических изданий, стремилось к тому, чтобы быть самоокупаемым и финансово независимым. Однако, будучи учреждением, преследующим прежде всего не коммерческий успех, а научно-просветительские цели, оно оказалось неспособным самостоятельно справляться с изданиями и переизданиями ТСО и их распространением. Несомненно и то, что на Руси научно-богословское чтение пользовалось меньшим спросом, чем аскетическая и назидательная литература. В результате редакционному комитету ТСО пришлось обратиться за помощью к Св. Синоду и, благодаря содействию последнего, некоторое время существовать на дотации Московской епархии. Впоследствии, уже в преддверии революционной эпохи, Совет Академии мечтал о расширении издательской деятельности, которая могла бы осуществляться особо созданным Издательским комитетом при Св. Синоде.
По указу Св. Синода от 20 июня 1878 г. вопрос с финансированием журнала был решен: Синод собственных средств выделить не смог и распорядился издавать журнал за счет Московской епархии. Ректор Академии протоиерей Сергий Смирнов обратился с «представлением» от 20 декабря 1878 г. к митрополиту Московскому свт. Иннокентию, который незамедлительно в «представлении» от 7 февраля 1879 г. дал свое согласие на выделение необходимых средств в размере 4 700 рублей в год (при тираже 1200 экземпляров себестоимость одного годового коплекта составляла около 4 руб.). Указом Св. Синода от 2 мая 1879 г. программа издательской деятельности Академии, представленная митрополитом Иннокентием, была утверждена:
БВ Богословский вестник. СП, 1892–1918; Н. с. 1 (1993) –.
ИАБ Исихазм. Аннотированная библиография / Под общей и научной редакцией С. С. Хоружего. М.: Издательский совет Русской Православной Церкви, 2004. При ссылках указываются номер раздела и номер описания.
ПрибТСО Прибавления к творениям святых отцов. М., 1843–1864, 1871, 1872, 1880–1891.
ТСО Творения святых отцов в русском переводе. М., 1843–1864, 1871, 1872, 1880–1891, 1893––1917. Т. 1–69.
ТСОЭН Творения святых отцов в русском переводе на электронных носителях. Творения святителя Григория Богослова в шести томах.
ХЧ Христианское чтение. СПб., 1821–1917; 1991 –.
ЧОИДР Чтения в Обществе истории и древностей российских при Имп. Московском Университете. М., 1845–1848; 1858–1917.
CPG Clavis Patrum Graecorum. Vol. 1–4 / Cura et studio M. Geerard. Turnhout: Brepols, 1983, 1974, 1979, 1980; Vol. 5 / Cura et studio M. Geerard et F. Glorie. Turnhout: Brepols, 1987.
Patrologiae cursus completus / Accurante J.-P. Migne. Series graeca. Parisiis, 1857–1866. T. 1–161.
См.: Корсунский И. К истории изучения греческого языка и его словесности в Московской Духовной Академии. [На первом листе обложки приводится краткое содержание книги: «Наиболее выдающиеся труды и труженики в изучении этого предмета. Переводы святоотеческих творений. Митрополит Московский Филарет. Архимандрит Поликарп. Профессор протоирей П.С. Делицин»]. Сергиев Посад: 2-я типография А.И. Снегиревой, 1894. С. 23 (далее – Корсунский 1894).
И. Корсунский перечисляет имена некоторых переводчиков: бакалавры МДА (1828–1832) М. Г. Богданов (1861), А. И. Сергиевский (1826–1831, 1834), С. Т. Протопопов (1880), П. К. Славолюбов (1834–1844), В. С. Соколов (1834–1842), иером. Платон (Казанский), а также ректоры МДА архим. Поликарп (Гойтанников) (1824–1835), архим. Филарет (Гумилевский), проф. Ф. А. Голубинский, П. И. Доброхотов, прот. А.В. Горский (Корсунский 1894. С. 31–39).
В фонде Горского ОР РГБ хранится записка А.В. Горского с черновым планом издания.
Письмо от 9 апреля 1838 г. Цит. по: Корсунский 1894. С. 12–13.
В таком виде журнал просуществовал 37 лет (два раза на протяжении этого периода он прекращался и вновь возобновлялся). Годы издания «Творений» и «Прибавлений» cовпадают, а именно: 1843–1864, 1871, 1872, 1880–1891. По правилам 1879 г. объем творений (12 печ. листов) превышал объем прибавлений (8 печ. листов).
Пять внеочередных томов, изданных без номера (два последние тома свт. Григория Богослова, два тома блж. Феодорита и 1 том его писем), и один внеочередной том 44 творений св. Григория Нисского.
2 часть сочинений прп. Максима Исповедника, изданная в 1917 г.
Отдельно от ТСО Академия издала творения преподобных Иоанна Лествичника (1851) и Макария Египетского (1852) (См.: БВ 3. С. 278), а также «Достопамятные сказания о подвижничестве святых и блаженных отцов» (См. ИАБ 4, № 221), которые, тем не менее, рассматривались профессорско-преподавательской корпорацией дореволюционной Академии как единое целое с основной частью серии.
С учетом номера по CPG.
См.: Корсунский 1894. С. 16.
Цит. по: Корсунский 1894. С. 19.
С 1863 г., когда стало возможным переводить по PG, последовательность переводов соответствовала той, которая была принята в PG.
См.: Корсунский 1894. С. 57, 58.
См.: Корсунский 1894. С. 58.
Значительно более полный перечень см. у И. Корсунского (С. 44, 45. Прим. 5).
Часть творений преп. Ефрема Сирина, сохранившуюся только на сирийском языке, переводил бакалавр еврейского языка А.К. Соколов (впоследствии протоиерей, †1884).
Так, например, студенты МДА перевели еще к 1840 г. сочинения св. Епифания, которые хранились в архиве МДА (Епифания, еп. Константийского, что на о. Кипре, сочинение против осьмидесяти ересей. Перевод студентов МДА. Разрозненные тетради. 1840. 615 л. ед. 7 [ОР РГБ. Ф. 172. К. 486. Ед. 1]). Насколько в издании серии ТСО учитывались студенческие переводные работы, предстоит выяснить в будущем (см., напр., Сочинения и переводы с греческого студентов Московской духовной академии. ОР РГБ. 304.II.№119).
Дело № 80. 1877. О возобновлении академического издания ОР РГБ. Ф. 172. К. 25. Ед. 17. Л. 13–13 об. (текст рукописный, черновой вариант с карандашной правкой). Первоначальное заглавие: «Соображения относительно издания “Творений Св. Отцев” в русском переводе».
Полный текст Правил опубликован в БВ 5–6. 2005–2006. С. 503–505.
Размер гонорара в 1843 г. Корсунский 1894. С. 45. Прим. 1.
Корсунский 1894. С. 41.
См.: Корсунский 1894. С. 60.
Для сверки текста пользовались рукописями Московской Синодальной библиотеки, начиная с 1845 г. По греческим рукописям сверяли отдельные места из творений свт. Василия Великого, свт. Григория Нисского и преп. Нила Синайского; славянские рукописи использовались для уточнения перевода слов преп. Исаака Сирина и преп. Иоанна Лествичника. См.: Корсунский 1894. С. 64, 65.
В некоторых затруднительных случаях приходилось пользоваться отдельными изданиями, так, например, экзегетические труды св. Ефрема переводились по венецианским изданиям 1876 и 1893 гг. (Evangelii concordantis expositio facta a S. Ephraemo Syro in latinum translata a R. P. Johanne-Baptista Aucher Melchitarista, cujus versionem emendavit, annotationibus illustravit et edidit D. G. Mösinger. Venetiis, 1876; S. Ephraemi Syri commentarii in epistolas divi Pauli nunc primum ex Armenio in Latinum sermonem a patribus Melchitaristis translati. Venetiis, 1893), в которые были включены латинские переводы, выполненные монахами-мехитаристами с древнеармянского языка. Сами переводчики древнеармянским языком не владели.
Библиотека МДА № 2071. Здесь и далее номера даются по каталогу библиотеки МДА, составленному проф. И. Корсунским. Часть каталога с указанием книг по патрологии (№1998–3220) была издана в ТСО 49 (М., 1882), и через два года выпущена отдельным изданием (Систематический каталог книг библиотеки Московской Духовной Академии, составленный библиотекарем М. Д. Академии И. Корсунским. Т. I. Богословие. Вып. 2. Патрология. М., 1884).
Латинский текст Биллиева собрания (Gregorii Opera nova translatione donata cum commentariis Nicetae Serronii. Parisiis, 1569) с параллельным греческим текстом выдержал в XVII в. несколько изданий. Переводчики МДА, скорее всего, пользовались парижским изданием (S. Patris nostri Gregorii Nazianzeni Theologi opera / J. Billius Prunaeus cum mss. Regiis contulit, emendavit, interpretatus est, una cum doctissimis Graecorum Nicetae Serronii, Pselli, Nonni et Eliae Cretensis commentariis. Aucta est haec editio aliquam multis ejusdem Gregorii epistulis nunquam antea editis, ex intarpretatione F. Morelli. T. I–II. Parisiis, 1630), которое имелось в академической библиотеке (№2243). Как видно по титульному листу, парижское издание целиком приписывалось Я. Биллию, хотя и без достаточных на то оснований (см.: PG 35, 18–19).
Хотя проф. И. Корсунский упоминает это издание (Корсунский 1894. С. 56), в академическом каталоге, им же составленном, эта книга не значится. Всего в библиотеке МДА на 1882 г. имелось 12 разных изданий с оригинальными текстами свт. Григория (из них 4 полных собрания творений. См.: № 2239–2250).
Горский А. В., прот. Жизнь святого Василия Великого // ПрибТСО 3. 1845. С. 1–110.
В 1863 г. аноним о Епифании Кипрском // ПрибТСО 22. 1863. С. 271–290.
Порфирий (Попов), архим. Святой Григорий, еп. Нисский // ПрибТСО 20. 1861. С. 1–99.
Серия ТСО, ссылки на которую (параллельно со ссылками на PG) встречаются во многих диссертациях, внесла несомненный вклад в расширение поля научной деятельности. Например, завершение русского перевода творений свт. Епифания было ознаменовано написанием обзорной кандидатской диссертации о его наследии. Воскресенский М. Св. Епифаний, епископ Кипрский. Сведения в творениях Епифания о нем самом – о современных ему явлениях и лицах и его богословие (1886 г.). ОР РГБ Ф. 172. К. 216. Ед. 12. Автор постоянно ссылается на уже опубликованный русский перевод творений.
Дело № 80. 1877. О возобновлении академического издания ОР РГБ. Ф. 172. К. 25. Ед. 17. Л. 2–2 об.
Дело № 80. 1877. О возобновлении академического издания ОР РГБ. Ф. 172. К. 25. Ед. 17. Л. 2 об.
Полный текст Указа опубликован в БВ 5–6. 2005–2006. С. 505–506.
Полный текст Отчета опубликован в БВ 5–6. 2005–2006. С. 506–507.
Полный текст Проекта опубликован в БВ 5–6. 2005–2006. С. 507–512.
См.: Письмо юрисконсульта при обер-прокуроре Св. Синода в Совет МДА от 9 февраля 1911 г. // О переводах «Творений св. Отцев» 1911–1912. ОР РГБ. Ф. 172. К. 44. Ед. 2. Л. 2 об.
Ср.: Спасский А. А. О новом издании творений св. Афанасия Александрийского в русском переводе // БВ 1901. III, 11. С. 567–581.
Епископ Феодор (Поздеевский) в частности писал: «Главными средствами распространения творений представляются следующия. Во-первых, пополнение святоотеческими творениями монастырских библиотек. При каждом монастыре имеется библиотека; но позволительно сомневаться, чтобы в каждой библиотеке имелось полное собрание творений Свв. Отцев. Помимо того, удешевленное издание окажется доступным к приобретению частными монашествующими лицами. Во-вторых, творениями Свв. Отцев могли бы быть, в известной мере, снабжены библиотеки церковно-приходских школ. Последния обслуживают не только детское, но и взрослое местное население, и потому присутствие в них творений имело бы за себя достаточное основание. Втретьи-х, творения могут быть распространяемы, при содействии военного духовенства, в библиотеках, организуемых в армии для низших чинов. Наконец, удешевленное издание творений может быть рекомендовано к приобретению в библиотеки средних учебных заведений, прежде всего духовных, а затем, если возможно, светских».
Напр., в 29 части «Прибавлений к ТСО» опубликован перевод сочинения прп. Никиты Стифата «О целовании посредством рук», выполненный И. Мансветовым (ПрибТСО 29. 1882. С. 491–492), др. парал. изд. указ. в: ИАБ 6, № 179.
См., напр.: Архим. Модест. Св. Астерий Амасийский. Его жизнь и проповедническая деятельность. М., 1911. С. 100–151 (приложение с рус. пер.).
См.: Груздев П. Опыт изъяснения молитвы Господней. Перевод из святоотеческой греческой хрестоматии, изд. Миня. Т. 3. Ч. 1. С. 44. Б. Г. (ОР РГБ. Ф. 172. К. 230. Ед. 9). Л. 1–7 (перевод); Л. 8–19 (разбор). – В хрестоматию (издание которой установить не удалось) был включена основная часть приписываемого свт. Иоанну Златоусту сочинения: De angusta porta et in orationem Dominicam [Sp.] (PG 51, 41–48), которая и была переведена П. Груздевым (PG 51, 44:10–48:27). Роспись сочинений свт. Иоанна Златоуста готовится к публикации силами Греческого кабинета при МДАиС. См. также: Вопросы и ответы Псевдо-Афанасия кн. Антиоху. Первая треть XIX в., перевод Вятской духовной семинарии. ОР РГБ 304.II. № 122.
См., напр.: «История богоугодной или аскетической жизни» Феодорита, еп. Кирского, «Панарий» Епифания Кипрского, «Слова постнические» Исаака Сирина. XIX в. ОР РГБ 304.II. № 120–121, 124 (соответственно). Насколько эти сочинения учитывались при подготовке переводов в серии ТСО, пока не установлено. См. также, Жизнеописание Григория Паламы, сер. XIX в. ОР РГБ 304.II. № 145 (Перевод неизвестного лица, степень отношения которого к Академии не установлена (?)).
Полное название: «Блаженного Аврелия Августина, епископа Иппонского. О благодати Христовой и о первородном грехе против Пелагия и Целестия. Две книги, написанные к Альбине Пиниануи Мелании». Перевод выполнен в 1910 г. (ОР РГБ. Ф. 172. К. 85. Ед. 16. 76 лл.).
ОР РГБ. Ф. 172. К. 240. Ед. 14. Имеется современный перевод М. Л. Гаспарова: Марин. Прокл, или О счастье // Диоген Лаэртский. О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов. М., 1979. С. 477–493.
Ныне этот том находится в библиотеке СПбДА под № 92592.
Менее всех повезло творениям свт. Епифания Кипрского, которые не были ни разу переизданы ни до революции, ни ныне.
Выпускниками современной Московской академии и семинарии выполнен с древнегреческого и латинского языков ряд переводов, которые постепенно готовятся к изданию. Начиная с 2002/2003 уч. г. выпускниками МДАиС переведены следующие сочинения христианской письменности. С лат. яз.: «Об Иакове и блаженной жизни» (De Jacob et vita beata), «О благословениях патриархов» (De benedictionibus patriarcharum), «О Каине и Авеле» (De Cain et Abel), «О патриархе Иосифе» (De patriarcho Iacob) свт. Амвросия Медиоланского; «О труде монахов» (De opere monachorum), «О вере и делах» (De fide et operibus) и «О пользе веры» (De utilitate credendi) блж. Августина; «Моралии на Иова» (Μoralia in Job, книги 1,3,6,7,10) и «Толкование на Песнь песней» (Expositio in Canticum сanticorum) свт. Григория Двоеслова; «Еврейские вопросы на книгу Бытия» блж. Иеронима Стридонского; восточные послания папы Льва IX. С греч. яз.: «Против монофиситов» (Сontra Μonophysitas) св. императора Юстиниана Ι; «Диалог о воплощении Единородного» (опубл. в БВ 5–6. С. 65–150) и «Против антропоморфитов» свт. Кирилла Александрийского; «Слово на Преображение» прп. Григория Синаита, а также агиографическое сочинение «Паралипомена (Παραλειπόμενα). Из жизни святого Пахомия». С арабского яз. переведен трактат Феодора Абу Курры «О свободе воли». Сочинения прп. Никиты Стифата (Трилогия, Сотницы, Антиармянские трактаты и пр.) и прп. Никодима Святогорца (Толкования на соборные послания прп. Никодима Святогорца, О молитве, Об архиерейском достоинстве), переведенные игум. Дионисием (Шленым) и иером. Леонтием (Козлым) соответственно, также постепенно готовятся к изданию.
De moderatione in disputando (orat. 32), PG 36, 189:41–43. Ср. рус. пер. МДА: «Ибо постигать умом трудно, изобразить словами невозможно, а найти очищенный слух всего труднее» (Св. Григорий Богослов. Творения. Изд. 3. Т. 3. М., 1889. С. 120. Цит. по ТСОЭН).
