Прием смыслового развития при переводе

Прием смыслового развития (модуляция)

Прием смыслового развития заключается в замене переводимой единицы на контекстуальное, логически связанное с ней слово или словосочетание. В основе лежит принцип, когда упомянутая в тексте причина развивается и заменяется ее следствием (или наоборот).

At least four shots were fired, but the deliveryman wasn’t hurt.

Было выпущено как минимум четыре пули, но все они прошли мимо.

Следствие – доставщик остался в порядке – заменено на причину – пули прошли мимо.

Приведем другой пример, когда процесс, вызванный причиной, заменяется конечным результатом:

Japan and major European countries have joined the United States in falling into recession.

Япония и ведущие страны Европы теперь также переживают рецессию.

The cafes became overcrowded, so we have gone home.

В кафе не было свободного места, поэтому мы направились домой.

В данном варианте произведена замена причины её следствием, кроме того здесь присутствует антонимический перевод, который мы рассмотрит более подробно в отдельной статье.

Антонимический перевод.

Суть антонимического перевода заключается в том, чтобы выразить мысль лексической единицы подлинника через противоположное понятие, при этом, естественно, изменив её структуру.

Самым простым примером антонимического перевода может быть перевод слова “short” как “не длинный” – в данном случае не было необходимости для такой трансформации, но иногда она становится полезным облегчением:

You need to visit him before he is gone.

Тебе нужно посетить его, пока он здесь.

Можно было перевести данное предложение с окончанием – пока он не ушел, но для русского языка привычнее заменить эту фразу ее антонимическим эквивалентом.

По сути, антонимический перевод – перевод с использованием двух отрицаний – одно из них очевидное, второе скрытое:

Volkswagen will stop building of new plants in China

Компания Фольксваген не будет продолжать строительство новых заводов в Китае.

Замена “will” на “не будет” – применение очевидного отрицания, тогда как использование вместо глагола “stop” глагол “продолжать” – отрицание скрытое, т.е. употребление антонима.

В переводческой практике встречаются случаи, когда так заменяют не только слова, но и целые фразы, как, например, при переводе предложений, где употреблены конструкции “not + (un)till”:

I did not know Mike really until I had spent some days with him.

Я узнал Майка по-настоящему только тогда, когда провел с ним несколько дней.

Особенно необходимо отметить перевод прилагательных или причастий, когда в оригинале и в тексте перевода они применены в различных степенях сравнения, одновременно изменяя утвердительную форму на отрицательную (или наоборот).

The life in London is not chip, but it is not as expensive as in Moscow.

Жизнь в Лондоне не из дешевых, но она в Москве она дороже.

Приём целостного преобразования,разновидность смыслового развития. Его суть – во всеобъемлющем преобразовании как отдельных слов, так и предложения в целом. Изменения носят именно комплексный характер.

На примере указанных вариантов перевода мы видим, что, несмотря на то что эти пары не имеют ни общей внутренней формы, ни схожих семантических компонентов, они вполне согласовано передают общее смысловое содержание, хоть и выраженное на разных языках. В действительности при переводе именно разговорной речи необходимо использование целостного образования.

Разберем сочетание «forget it!». Очевидно, что её перевод сделан применением приёма смыслового развития, ведь буквальный перевод действия («забудьте об этом») изменен на его причину («не стоит об этом говорить»). Также в этом приеме замены можно найти черты антонимического перевода. Но именно отсутствие каких-либо общих компонентов между английским и русским словосочетаниями позволяет сказать, что здесь использован именно прием целостного преобразования.

Приведенный выше анализ вполне доступно позволяет понять, почему целостное преобразование является таким многогранным приемом в практике перевода.

Итак: владение приемом целостного преобразования, то есть умением производить комплексную равнозначную замену словесных образов дает значительные преимущества мастеру перевода, желающему добиться достойного результата.

Компенсация– это способ перевода, применяемый тогда, когда некоторые смысловые элементы и стилистические особенности невозможно передать достоверно. Чтобы не утратить значение полностью, в тексте перевода используются элементы другого порядка. При этом применяться они могут вовсе не в том самом месте, где они присутствуют в оригинале. Вот наиболее характерный пример использования компенсации при переводе на русский язык с английского:

“Why don’t you write a good thrilling detective story?” she asked. “Me?” exclaimed Mrs Albert Forrester… (S. Maugham, The Creative Impulse)А почему бы вам не написать детективный роман, такой, чтобы дух захватывало? — Чего? — воскликнула миссис Форрестер…

Как мы видим, в оригинале героиня использует в этом эллиптическом предложении некую форму объектного падежа местоимения «me» вместо напрашивающегося «I», что довольно давно прижилось в разговорно-литературном языке, некоторые до сих пор считают этот оборот недопустимым грамматическим искажением. Однако в русском языке таких нюансов в порядке личных местоимений не случается. Поэтому в этом случае переводчица М. Лорие применяет способ компенсации, в процессе которого заменяет литературную форму «что» на просторечно- фамильярную «чего». В результате смысловое содержание отрывка не изменяется, хотя различие элементов – личное местоимение в подлиннике и вопросительное в переводе – довольно значительно.

You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said ‘he don’t’ and ‘she don’t’ and stuff like that. (Дж. Сэлинджер «Над пропастью во ржи»)Сразу было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили «хочут» и «хочете», и все в таком роде.

Рассмотрев пример, можно уяснить, что применение компенсации наиболее оправдано в тех случаях, когда необходимо передать именно прагматичные, внутрилингвистические значения, представляющие в оригинале значительные характерные языковые черты. К таким чертам можно отнести характерные особенности речи, специфическую диалектную окраску, различную игру слов, каламбуры, жаргон и пр. А также в случаях, когда невозможно подобрать точное соответствие какому либо элементу текста.

Таким образом, применение приемов компенсации и целостного преобразования является объективным примером того, что эквивалентность перевода достигается на уровне совокупной смысловой целости текста, а не путем перевода отдельных фрагментов текста (например: слов или словосочестаний). Иными словами, есть частности, которые невозможно перевести, но передача смысла этой частности в переводе всего (текста) возможна всегда.

Однако, использование в переводе различных лексических трансформаций должно применяться специалистом количественно объективно, с учетом его полной осведомленности в отношении обстановки действия текста.

Важной спецификой перевода с английского языка является необходимость структурного замещения или внесение дополнений в текст как на уровне слов так и на уровне предложений. Это требование возникает в связи с наличием в английском языке различных специфических грамматических структур и форм, огромного количества слов двоякого или неопределенного значения. Также языковое различие диктует применение ряда опущений при переводе. В целом эти факторы способствуют активному применению лексических трансформаций.

Вопрос 6. (кратко)

В большинстве случаев конкретизации подлежат английские глаголы речи, а также глаголы движения, такие как:say, be, have, get, take,give, make, come, go и др.:

Изменения русского именного сказуемого в английское глагольное, при котором всегда требуется определение ясности для глагола be:

Орёл поднялся выше и снова стал кружить над землей. The bird went up and circled again.

Wherever you go – I follow. Куда бы ты ни пошел, – я последую за тобой.

Job offer– Предложение о приеме на работу.

Иногда такие сочетания могут состоять из целых предложений, слова в которых связаны только знаком “-”.

Girl-next-door – девушка, живущая в соседнем доме

Другие примеры: So I paid my check and all. Then Ileft the bar and went out. (J. Salinger, The Catcher in the Rye). Я расплатился и пошел к автоматам.

Приведем другой пример, когда процесс, вызванный причиной, заменяется конечным результатом:

Japan and major European countries have joined the United States in falling into recession.

Япония и ведущие страны Европы теперь также переживают рецессию.

The cafes became overcrowded, so we have gone home.

В кафе не было свободного места, поэтому мы направились домой.

“short” как “не длинный”

Volkswagen will stop building of new plants in China

Компания Фольксваген не будет продолжать строительство новых заводов в Китае.

I did not know Mike really until I had spent some days with him.

Я узнал Майка по-настоящему только тогда, когда провел с ним несколько дней.

The life in London is not chip, but it is not as expensive as in Moscow.

Жизнь в Лондоне не из дешевых, но она в Москве она дороже.

7.Приём целостного преобразования- всеобъемлющее преобразовании как отдельных слов, так и предложения в целом. Изменения носят именно комплексный характер.

8.Компенсация– это способ перевода, применяемый тогда, когда некоторые смысловые элементы и стилистические особенности невозможно передать достоверно. Чтобы не утратить значение полностью, в тексте перевода используются элементы другого порядка. При этом применяться они могут вовсе не в том самом месте, где они присутствуют в оригинале. Вот наиболее характерный пример использования компенсации при переводе на русский язык с английского:

“Why don’t you write a good thrilling detective story?” she asked. “Me?” exclaimed Mrs Albert Forrester… (S. Maugham, The Creative Impulse)А почему бы вам не написать детективный роман, такой, чтобы дух захватывало? — Чего? — воскликнула миссис Форрестер…

(«me» вместо напрашивающегося «I»), Замена литературной формы «что» на просторечно- фамильярную «чего».

You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said ‘he don’t’ and ‘she don’t’ and stuff like that. Сразу было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили «хочут» и «хочете», и все в таком роде.

Вопрос 7 (расширенный)

Грамматические трансформации – изменение структуры предложения и всевозможные замены — как синтаксического, так и морфологического порядка. Виды перестановка и замены.

Основная причина- различие в строе предложения в английском и русском языках.

Источник

Лексические трансформации в переводе

% 31. Смысловое развитие при переводе. Одним из наиболее сложных приемов перевода является так называемое смысловое (или логическое) развитие понятия. Так же как и другие приемы лексической трансформации при переводе, или по старой терминологии, приемы адекватной замены, смысловое развитие означает отход от прямого словарного соответствия переводимому слову или словосочетанию, т. е. такого соответствия, которое содержится в англо-русском словаре или непосредственно вытекает из указанных в нем значений. Таким образом, в этом отношении смысловое развитие не отличается принципиально от более простых приемов лексической трансформации — дифференциации и конкретизации значений. Смысловое развитие — качественно более сложный прием, но точно так же требующий от переводчика умения логически мыслить.

Вместе с тем необходимо иметь в виду, что смысловое развитие, подобно другим приемам лексической трансформации, всегда относится не к одному, отдельно взятому слову, а по меньшей мере к словосочетанию или даже смысловой группе. Поэтому все приемы лексической трансформации следует рассматривать как частные случаи раскрытия контекстуальных значений слов.

Сущность процесса смыслового развития заключается в замене предмета, процесса или признака, выраженного английским словом, другим предметом, процессом или признаком, логически связанным с заменяемым. При этом часто применяется замена любой из этих трех категорий любой другой категорией, т. е. замена предмета признаком, предмета процессом, процесса предметом, признака предметом и т. п. Лучше всего проследить этот прием лексической трансформации на конкретных примерах.

Что смысловое развитие как замена одной категории другой зависит от характера словосочетания, видно из сопоставления конкретных примеров перевода атрибутивных и предика-

тивных сочетаний. В атрибутивных сочетаниях фигурирует предмет с относящимся к нему признаком. Возьмем сочетание the pious historians of the Labour Party (Labour Monthly). Прилагательное pious переводится в словаре Мюллера: набожный, благочестивый, религиозный, ханжеский. Совершенно очевидно, что в данном случае ни одно из словарных значений не подходит. В ежемесячнике Коммунистической партии Великобритании этот эпитет употреблен иронически. Здесь речь идет по-видимому об историках, которые, подобно многим религиозным людям, слепо верят в догматы, но не церкви, а реформистской верхушки лейбористской партии. Следовательно, здесь необходимо заменить признак религиозности другим, более узким признаком ортодоксальности и перевести: ортодоксальные историки лейбористской партии. Вполне возможно, что способ смыслового развития может породить ряд словарных эквивалентов, которые со временем будут зафиксированы как постоянные соответствия в двуязычных словарях. Например, часто встречающееся в газетах словосочетание strong arm men отлично переводится русским головорезы — сложным словом, логически связанным с признаком «применяющий силу» (strong arm), как это сочетание переводится в словаре Мюллера. Здесь мы заменяем один признак другим, т. е., в конечном счете, заменяем признак предметом.

Источник

Прием смыслового развития при переводе

Трансформация – основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных (лексические и грамматические трансформации) или семантических (семантические тансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи (Миньяр-Белоручев).

К лексико-грамматическим трансформациям относят: антонимический перевод, компенсацию, смысловое развитие и целостное преобразование.

Антонимический перевод применяется в целях снятия возможного конфликта между лексической и грамматической сочетаемостью языковых единиц в исходном и переводящем языках. Суть его заключается в том, что средство выражения ИЯ заменяется противоположным по значению средством выражения ПЯ, то есть, образно говоря, “плюс” меняется на “минус”, Происходит замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе, или наоборот, сопровождается заменой одной лексической единицы на единицу с противоположным значением.

Конечно, надо иметь в виду, что не всякий антоним с отрицанием может служить соответствием в переводе. Нельзя, например, перефразировать таким образом предложения: я открыл дверь (я не закрыл дверь), он рассмеялся (он не заплакал). Следует помнить также, что антонимы могут заменять друг друга лишь будучи включенными в более крупную речевую единицу. Отдельное слово «опасность» нельзя в переводе заменить на «безопасность» или «мрак» на «свет».

Одним из приемов достижения эквивалентности перевода является особая разновидность замены, носящая название компенсации. Этот прием применяется в тех случаях, когда определенные элементы текста на языке оригинала по той или иной причине не имеют эквивалентов в языке перевода и не могут быть переданы его средствами; в этих случаях, чтобы восполнить («компенсировать») семантическую потерю, вызванную тем, что та или иная единица языка оригинала осталась непереведенной или неполностью переведенной (не во всем объеме своего значения), переводчик передает ту же самую информацию каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике.

Особо компенсация используется там, где нужно передать лингвистические особенности подлинника (особенности речи, игра слов и т.д., к которым часто невозможно подобрать соответствия)

Модуляция (смысловое / логическое развитие) – замена слова / словосочетания языка оригинала единицей языка перевода, значение которой логически выводится из значения исходной единицы, а значения слов оригинала и перевода связаны логическими причинно-следственными отношениями.

Это наиболее сложный прием, требующий определенного мастерства от переводчика. Сущность этого приема заключается в замене при переводе одного понятия другим, если эти понятия связаны друг с другом как причина и следствие или как часть и целое, орудие и деятель. Например: «Новая пластинка кого-либо» переводится на французский язык как «последний успех кого-либо». Смысловое / логическое развитие основано на категории перекрещивания: часть объема одного понятия входит в объем другого понятия, и в свою очередь часть объема второго понятия входит в объем первого понятия. Суть этого приема состоит в углубленном смысловом толковании той или иной лексической единицы или словосочетания.

Мы осуществляем сближение явлений в одном их следующих порядков:

замена процесса его причиной;

замена процесса его следствием;

замена причины процессом;

замена причины следствием;

замена следствия причиной;

замена следствия процессом.

Конечно, эта схема отражает лишь технику приема смыслового развития, но не вскрывает его корней. Каждая замена прямого перевода трансформационным связана с глубокими расхождениями в лексике, логической структуре предложения и образности двух сопоставляемых в процессе перевода языков. Проследим некоторые разновидности приема смыслового развития на конкретных примерах.

Говорящая увидела, что постель не смята. Вместо прямого перевода: она не спала в своей постели естественно отмечен результат. Процесс заменен его следствием.

Принятые в английском языке варианты: Watch the doors, please. Keep clear of the doors.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии