Приключения пиноккио на итальянском с переводом

Приключения пиноккио на итальянском с переводом

Le avventure di Pinocchio

= Приключения \ Пиноккио [от Пиноккио]

che maestro Ciliegia, falegname,

что мастер Вишня, столяр,

trovò un pezzo di legno,

кусок \ дерева [один кусок от дерева],

che piangeva e rideva

который плакал и смеялся

i miei piccoli lettori.

= мои маленькие читатели.

No, ragazzi, avete sbagliato.

Нет, дети, имеете сделавшими_ошибку.

C’era una volta un pezzo di legno.

кусок \ дерева [один кусок от дерева].

Non era un legno di lusso,

дерево \ роскоши [одно дерево от роскоши],

ma un semplice pezzo da catasta,

простой кусок с поленницы,

di quelli che d’inverno

из тех которые \’зимой [о’зимнюю_пору]

si mettono nelle stufe e nei caminetti

per accendere il fuoco

e per riscaldare le stanze.

Non so come andasse,

Не знаю как вышло_бы,

что одним прекрасным днем

questo pezzo di legno

capitò nella bottega

di un vecchio falegname,

\ одного старого столяра,

il quale aveva nome mastr’Antonio,

= который имел имя мастер’Антонио,

se non che tutti lo chiamavano maestro Ciliegia,

если не что все его звали мастер Вишня,

per via della punta del suo naso,

che era sempre lustra e paonazza,

который был всегда блестящим и сизо-красным,

come una ciliegia matura.

Appena maestro Ciliegia ebbe visto

Как_только мастер Вишня * увидел [поимел увиденным]

quel pezzo di legno,

^ обрадовался [себя обрадовал] весь

e dando|si una fregatina di mani

per la contentezza,

borbottò a mezza voce:

– Questo legno è capitato a tempo:

хочу воспользовать|ся|ей [услужить|себе|от_нее]

per fare una gamba di tavolino.

prese subito l’ascia arrotata

взял тотчас =’топор наточенный

per cominciare a levar|gli la scorza

для начать чтобы снять|у_него = кору

но когда был/стал вот

per lasciare andare la prima asciata,

к дать пойти = первому удару_топора,

rimase col braccio sospeso in aria,

остался с= рукой повисшей в воздухе,

perché sentì una vocina sottile,

che disse raccomandando|si:

который сказал умоляя [прося|сь]:

– Non mi picchiar tanto forte!

Figurate|vi come rimase

Представьте|себе как изумился

quel buon vecchio di maestro Ciliegia!

этот хороший старик \ мастер Вишня!

Girò gli occhi smarriti intorno alla stanza

Завращал = глаза удивленные вокруг \= комнаты

di dove mai poteva essere uscita quella vocina,

e non vide nessuno!

Guardò sotto il banco,

Посмотрел под = скамьей,

guardò dentro un armadio

che stava sempre chiuso,

который оставался всегда закрытым,

guardò nel corbello

dei trucioli e della segatura,

apri l’uscio di bottega

открыл =’выход из мастерской

per dare un’occhiata anche sulla strada,

e nessuno! O dunque.

и никого! Или стало_быть.

– disse allora ridendo

e grattando|si la parrucca,

и почесывая|себе = парик,

– si vede che quella vocina

– ^ видится что этот голос

me la sono figurata io.

мне его есть вообразивший я.

Ri|mettiamo|ci a lavorare.

E ri|presa l’ascia in mano,

И снова|взяв =’топор в кисть_руки,

tirò giù un solennissimo colpo

sul pezzo di legno.

– Ohi! Tu m’hai fatto male!

– Ой! Ты мне’* сделал [мне’имеешь сделанным] больно!

– gridò rammaricando|si la solita vocina.

– закричал жалуя|сь = знакомый голосок.

maestro Ciliegia resta di stucco,

мастер Вишня остается из гипса,

cogli occhi fuori del capo per la paura,

colla bocca spalancata

e colla lingua giù ciondoloni fino al mento,

come un mascherone da fontana.

Appena ri|ebbe l’uso della parola,

Как_только снова|поимел =’дар \= речи [=’пользование \= речью] ,

начал чтобы говорить

tremando e balbettando dallo spavento:

– Ma di dove sarà uscita questa vocina

который * сказал [имеет сказанным] ой.

Eppure qui non c’è anima viva.

Однако здесь не (оно)’есть души живой.

Che sia per caso questo pezzo di legno

что был_бы по случайности этот кусок \ дерева

che abbia imparato

который имел_бы наученным

a piangere e a lamentar|si come un bambino?

чтобы плакать и чтобы жаловать|ся как

Io non lo posso credere.

Я не этому могу поверить.

Questo legno ecco|lo qui;

Это дерево вот|оно здесь;

è un pezzo di legno da caminetto,

кусок \ дерева для камина,

come tutti gli altri,

e a buttar|lo sul fuoco,

c’è da far bollire una pentola di fagioli.

то’есть чтобы заставить [сделать] кипеть

Che ci sia nascosto dentro qualcuno?

что здесь был_бы спрятан внутри кто-то?

Se c’è nascosto qualcuno,

Если тут’есть спрятанный кто-то,

tanto peggio per lui.

agguantò con tutt’e due le mani

схватил (со всеми’и) двумя = кистями_рук

quel povero pezzo di legno

этот бедный кусок \ дерева

e si pose a sbatacchiar|lo senza carità

и ^ принялся чтобы колотить|его без жалости

contro le pareti della stanza.

Poi si messe in ascolto,

Затем себя поместил в слушание,

per sentire se c’era qualche vocina

для услышать ли здесь’был какой-нибудь голосок

Aspettò due minuti, e nulla;

подождал две минуты, и ничего;

cinque minuti, e nulla;

dieci minuti, e nulla!

– disse allora sforzando|si di ridere

– сказал тогда силя|сь чтобы смеяться

e arruffando|si la parrucca,

– si vede che quella vocina

– ^ видится что этот голосок

который * сказал [имеет сказанным] ой,

me la sono figurata io!

мне его * вообразил [есть вообразивший] я!

Ri|mettiamo|ci a lavorare.

E perché gli era entrata addosso una gran paura,

И поскольку ему * взошел [был взошедшим] на_спину

si provò a canterellare

^ попытался чтобы напевать

per far|si un po’ di coraggio.

posata da una parte l’ascia,

prese in mano la pialla,

взял в кисть_руки = рубанок,

e tirare a pulimento il pezzo di legno;

и довести [дотянуть] до шлифовки = кусок \ дерева;

ma nel mentre che lo piallava in su e in giù,

sentì la solita vocina

услышал = знакомый голосок

che gli disse ridendo:

который ему сказал смеясь:

tu mi fai il pizzicorino sul corpo!

Questa volta il povero maestro Ciliegia cadde giù

этот раз = бедный мастер Вишня упал вниз

Quando ri|aprì gli occhi,

Когда снова|открыл = глаза,

si trovò seduto per terra.

^ оказался сидящим на земле.

Il suo viso pareva trasfigurato,

= Его лицо казалось искаженным,

e perfino la punta del naso,

come era quasi sempre,

каким был почти всегда,

gli era diventata turchina dalla gran paura.

у_него был ставшим темно-синим от= большого страха .

Источник

«Пиноккио» на итальянском языке

Pinocchio

Оглавление книги

I. Come andò che maestro Ciliegia, falegname, trovò un pezzo di legno, che piangeva e rideva come un bambino 1
II. Maestro Ciliegia regala il pezzo di legno al suo amico Geppetto, il quale lo prende per fabbricarsi un burattino maraviglioso che sappia ballare, tirar di scherma e fare i salti mortali 4
III. Geppetto, tornato a casa, comincia subito a fabbricarsi il burattino e gli mette il nome di Pinocchio. Prime monellerie del burattino 8
IV. La storia di Pinocchio col Grillo-parlante, dove si vede come i ragazzi cattivi hanno a noia di sentirsi correggere da chi ne sa più di loro 13
V. Pinocchio ha fame, e cerca un uovo per farsi una frittata; ma sul più bello, la frittata gli vola via dalla finestra 16
VI. Pinocchio si addormenta coi piedi sul caldano, e la mattina dopo si sveglia coi piedi tutti bruciati 19
VII. Geppetto torna a casa, e dà al burattino la colazione che il pover’uomo aveva portata con sé 21
VIII. Geppetto rifà i piedi a Pinocchio e vende la propria casacca per comprargli l’Abbecedario 25
IX. Pinocchio vende l’Abbecedario per andare a vedere il teatrino dei burattini 28
X. I burattini riconoscono il loro fratello Pinocchio e gli fanno una grandissima festa; ma sul più bello, esce fuori il burattinaio Mangiafoco, e Pinocchio corre il pericolo di fare una brutta fine 31
XI. Mangiafoco starnutisce e perdona a Pinocchio, il quale poi difende dalla morte il suo amico Arlecchino 34
XII. Il burattinaio Mangiafoco regala cinque monete d’oro a Pinocchio, perché le porti al suo babbo Geppetto: e Pinocchio, invece, si lascia abbindolare dalla Volpe e dal Gatto e se ne va con loro 38
XIII. L’osteria del Gambero Rosso 43
XIV. Pinocchio, per non aver dato retta ai buoni consigli del Grillo-parlante, s’imbatte negli assassini 47
XV. Gli assassini inseguono Pinocchio; e, dopo averlo raggiunto, lo impiccano a un ramo della Quercia grande 51
XVI. La bella Bambina dai capelli turchini fa raccogliere il burattino: lo mette a letto, e chiama tre medici per sapere se sia vivo o morto 54
XVII. Pinocchio mangia lo zucchero, ma non vuol purgarsi: Però quando vede i becchini che vengono a portarlo via, allora si purga. Poi dice una bugia e per gastigo gli cresce il naso 58
XVIII. Pinocchio ritrova la Volpe e il Gatto, e va con loro a seminare le quattro monete nel Campo de’ Miracoli 64
XIX. Pinocchio è derubato delle sue monete d’oro e, per gastigo, si busca quattro mesi di prigione 69
XX. Liberato dalla prigione, si avvia per tornare a casa della Fata; ma lungo la strada trova un serpente orribile, e poi rimane preso alla tagliuola 73
XXI. Pinocchio è preso da un contadino, il quale lo costringe a far da can da guardia a un pollaio 76
XXII. Pinocchio scuopre i ladri e, in ricompensa di essere stato fedele, vien posto in libertà 79
XXIII. Pinocchio piange la morte della bella Bambina dai capelli turchini: poi trova un Colombo che lo porta sulla riva del mare, e lì si getta nell’acqua per andare in aiuto del suo babbo Geppetto 83
XXIV. Pinocchio arriva all’isola delle Api industriose e ritrova la Fata 89
XXV. Pinocchio promette alla Fata di essere buono e di studiare, perché è stufo di fare il burattino e vuol diventare un bravo ragazzo 95
XXVI. Pinocchio va co’ suoi compagni di scuola in riva al mare, per vedere il terribile Pescecane 99
XXVII. Gran combattimento fra Pinocchio e i suoi compagni: uno de’ quali essendo rimasto ferito, Pinocchio viene arrestato dai carabinieri 102
XXVIII. Pinocchio corre pericolo di essere fritto in padella come un pesce 109
XXIX. Ritorna a casa della Fata, la quale gli promette che il giorno dopo non sarà più un burattino, ma diventerà un ragazzo. Gran colazione di caffè-e-latte per festeggiare questo grande avvenimento 114
XXX. Pinocchio, invece di diventare un ragazzo, parte di nascosto col suo amico Lucignolo per il Paese dei Balocchi 122
XXXI. Dopo cinque mesi di cuccagna, Pinocchio, con sua grande maraviglia, sente spuntarsi un bel paio d’orecchie asinine e diventa un ciuchino, con la coda e tutto 128
XXXII. A Pinocchio gli vengono gli orecchi di ciuco, e poi diventa un ciuchino vero e comincia a ragliare 134
XXXIII. Diventato un ciuchino vero, è portato a vendere, e lo compra il direttore di una compagnia di pagliacci per insegnargli a ballare e a saltare i cerchi; ma una sera azzoppisce e allora lo ricompra un altro, per far con la sua pelle un tamburo 140
XXXIV. Pinocchio, gettato in mare, è mangiato dai pesci e ritorna ad essere un burattino come prima; ma mentre nuota per salvarsi, è ingoiato dal terribile Pesce-cane 149
XXXV. Pinocchio ritrova in corpo al Pesce-cane. Chi ritrova? Leggete questo capitolo e lo saprete 157
XXXVI. Finalmente Pinocchio cessa d’essere un burattino e diventa un ragazzo 163

Нажмите на незнакомое слово в тексте, чтобы увидеть варианты перевода.
В настройках Вы также можете изменять размер и выравнивание текста

Pinocchio: читать книгу в оригинале на итальянском

Кликните на ↺ появляющийся слева от параграфа при наведении, чтобы увидеть перевод

Книга загружается. Пожалуйста, подождите несколько секунд.

I. Come andò che maestro Ciliegia, falegname, trovò un pezzo di legno, che piangeva e rideva come un bambino

Для перехода между страницами книги вы можете использовать клавиши влево и вправо на клавиатуре.

Скачать книгу бесплатно в PDF, FB2, EPUb, DOC и TXT

Скачайте бесплатно электронную книгу (e-book) Карло Коллоди «Пиноккио» на итальянском языке. Вы также можете распечатать текст книги. Для этого подойдут форматы PDF и DOC.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии