Прикольные чешские слова с переводом на русский

Как весёлые чешские слова слышатся русскому уху, и что они на самом деле означают

Решили мы поехать на уикенд семьей в Чехию. Как водится, купили билеты на самолет, забронировали гостиницу, приехали в аэропорт, а тут уже ждет летадло от Ческих Аэролиние. Заходим внутрь, а нас встречают улыбающиеся летушки. «Ахой», — говорят. Ну мы тоже поздоровались, расселись в седадла, полетели. Россию пролетели, Польско пролетели, прилетели в Ческо.

Приземлились на летиште, получили свои завазадла, вышли на улицу искать возидло. Ехать-то до хотела надо на чем-то? Кругом надписи «Позор! Позор!». Смотрим, на всякий, внимательней. Да вот же! Жёлтые таксики стоят, садимся, ржидичу говорим: «хотел «Дум»». Поехали.

Пока едем – по странам смотрим. Вывески разглядываем. «Левне збожи», «Быдлени», «Дрогерие», «Кадерництви», «Херна», «Лекарна». Ой, Шкода в Шкоду врезалась — шкода для ржидичей получилась, но главное, что животы не пострадали. Мимо пронеслась трамвай. Наверное, она из возовны едет, раз без цестующих. Ржидич решил нас повеселить, сранду, говорит, советскую расскажу: «Упал, дескать, космический корабль «Буран», а экипаж: кочегар, плотник и редактор стенгазеты не пострадал». Ха-хаа! И правда, смешная сранда! Хапаю!

Пока болтали, выехали на набрежи ржеки Влтава. Лето, хорошо. Туристы катаются на шлападлах возле брега, чуть подальше на члунах гребут падлами романтичные пары, а по стршеду ржеки идет большое плавидло. «Это парник!», — многозначительно говорит ржидич и показывает на куржовод.

Приехали к хотелу. «Ужасна йизда!», — говорим ему. Он чуть краснеет от радости, благодарит: «Урчите! Декую!». Расплатились, смотрим на дум. Наш хотел — настоящий мракодрап — очень высокий. Регистриуемся. Клюк на рецепци в своем почитаче понажимал клавесы, выдал нам кличи от покоя. А уже кушать хочется. Решили зайти в соседний обход, купить потравины, поесть приготовить. Сразу же возьмем черствый хлеб — дети любят печиво; а еще для них какие-нибудь овоце послаще: яблки, хрушки, яходы, а для мамы — каки; зеленину к объеду: красные райчата, окурки свежие, окурки соленые, брамборы, ну и клобасы на хлебички.

Понабрали всего и пойдем платить на покладну. По дороге дети упросили еще взять из ледницы змрзлину. И правда, очень тепло сегодня — ведро! А младший еще лизатко упросил. На покладне предложили ташку. Конечно возьмем! В чем же тащить-то всё. А сколько стоит? Здарма!? А дайте две!

Вернулись в хотел. Сели за стул, поели. Смотрим за окно. На слуничке мурлыкают кочички, в небе весело щебечут птачки. Сражек явно не ожидается. Поедем в зоологическу заграду, звиржат посмотреть.

Купили йзденки на всех — ревизоры в доправе строгие. Аутобусом доехали до метра. Спустились на станицу. Подошел влак смнером в центрум. О! Сейчас будет наше любимое: «Укончете, просим, выступ а наступ! Дверже се завираи!». Поехали!

Доехали до зоо. Решили разделиться. Кто к слонам и грошам, а кто к тучнякам и лахтанам. Жаль к приматам был вступ заказан. Нагулялись, поели дому, перекусили оставшимися потравинами, легли спать.

На следующий день проснулись, возле мыдла, умывадла и зерцадла покрутились, сходили на снидани, пошли по обходам. Женам, как водится, купили шаты, вонявки да пунчохаче, мужам — калготы, поножки и боты.

Вернулись в хотел, забрали завазадла, поехали в центр погулять. В трамвае стройведуций объявляет, что позор на крадежи, полицие варуе! Ну всё поняли, капсы застегнули, по сторонам огляделись. Спасибо, полицие, за варование! Не зря мзду получают!

Погуляли в центруме мнеста, по городским блудиште, посмотрели на местное быдло. Хорошо быдло! Но по нам дак лучше халупа на венкове, посреди хая.

А тут уже и час подошел. Поехали в летиште. Встретили по цесте одного скота. Интересно рассказывал про свое Скотско. Надо будет съездить. Мы ему про нашу власт тоже поведали, надеемся не запомнел.

Обратно летели, смешно получилось. В летадле же куржени заказано, а кто-то думал, что он самый хитры и все-равно в заходе решил покурить. Ну снимач-то его и определил. Палубни пруводчий очень возмущался. А манжелка всего этого и не слышала. По телевизору нашего Мразика показывали. Так она как в начале лета слухатка надела, так и не снимала.

Прилетели в аэропорт, попрощались с летушками, забрали чемоданы, поймали такси и поехали домой. В общем хорошо отдохнули, весело!

А теперь, для тех кто решил, что это какой-то рассказ в стиле Хармса, мы раскроем карты и переведем все чешские слова на русский язык.

Ческие Аэролиние — национальный перевозчик Чехии, так же известный как ЧСА;

Источник

Чешские скороговорки: сломай себе язык!

Чешский язык, хоть и входит в западнославянскую языковую группу (наряду со словацким и польским), все же не так прост для изучения носителем русского языка.

Основную сложность составляет как раз то, что множество слов и выражений кажутся нам знакомыми, но на деле они могут значить совсем другое, а даже если значение схоже, то отличаться будет произношение. Именно поэтому, будучи русскоязычным, так сложно избавиться от «русского» акцента в чешском языке.

Еще одна сложность — склонения существительных. Окончания чешских падежных форм существительных часто отличаются от наших. Это тоже является причиной множества ошибок на первых этапах изучения языка.

Следующий момент — «чарки». Это такой знак, которым чехи на письме обозначают долготу произносимого звука. НЕ УДАРЕНИЕ (оно в чешском языке всегда падает на первый слог!), а долготу. Выглядит этот знак как раз, как наше ударение, а четких правил на все случаи, где нужно его ставить, нет. При этом, иной раз отсутствие чарки может в корне изменить значение слова.

Ну и последнее — сочетания нескольких согласных подряд в чешском языке. В некоторых случаях, целые слова из согласных! Один из самых известных примеров — strč prst skrz krk (стрч прст скрз крк) означает «просунь палец в горло». Смогли прочитать с первого раза?:)

Вот вам несколько скороговорок на чешском для тренировки речи:

(!!) h (г) произносится как звук средний между «г» и «х».

Havranová s havranem ráno hráli na varhany (Гавранова с гавранэм рано грали на варганы) — Грачиха с грачем играли утром на органе.

Kotě v bytě hbitě motá nitě (Коте в быте гбите мота ните) — Котенок в квартире ловко путает нити.

•Zabalil by balík Libor líp než Líba? (Забалил бы балик Либор лип неж Либа?) — Либор бы упаковал посылку лучше, чем Либа?

Král Karel hrál na klarinet, královna Klára na klavír hrála (Крал Карэл грал на кларнинэт, краловна Клара на клавир грала) — Король Карл играл на кларнете, королева Клара играла на фортепиано.

•Smrk mrká na mrak, mrak mrká na smrk, mrk — (Смрк мрка на мрак, мрак мрка на смрк, мрк) — Ель моргает на облако, облако моргает на ель, мрк(видимо, имитация звука моргания:)

•To tato teta tuto tetu tahá (То тато тэта туто тэту тага?) — Та тетя тянет ту тетю?

Ну и напоследок, самая любимая скороговорка многих чехов. Здесь доминирует и путает ваш язык самая странная буква чешского алфавита ř. Произносится как «рж», временами смягчаясь до «рш». В основном ř звучит звонко перед гласными и рядом со звонкими согласными, а глухо — в конце слова и рядом с глухими согласными.

Tři sta třicet tři stříbrných stříkaček stříkalo přes tři sta třicet tři stříbrných střech (Тржиста тржицет тржи стржибрных стржикачек стржикало пршес тржиста тржицат тржи стржибрных стржех) — Триста тридцать три серебряных огнетушителя, брызгали (водой) над тремястами тридцатью тремя серебряными крышами.

Источник

Русско-чешский разговорник

Козы, рвачка, быдло. Для обычного русского эти слова ассоциируются с обидой и чем-то неприятным. Для жителей Чехии подобные слова могут означать вполне привычные для них вещи. Из-за незнания особенностей чешского языка, россияне часто попадают в нелепые, а иногда и неприятные ситуации.

Русско-чешский разговорник

Чехам очень приятно, когда гости страны пытаются разговаривать на их языке. Даже если что-то не получится, они помогут, выправят, но никогда не высмеют. Для туриста знать хотя бы азы чешского — значить получить авторитет от местного населения. Современный алфавит составляет 42 буквы, некоторые из них с непривычным для нас произношением.

Полезные фразы в ресторане

Если требуется попросить свободный стул для посетителя, нужно спросить «Маты волны стул?». Если заказывать количество приборов, говорить, на сколько человек – «про едну особу/две, трши» (на 1, 2 или 3 человек). Меню можно найти по надписи «Идельни листик». Напитки и еда будут соответственно – питии, идло.

При заказе пищи и обращении к официанту лучше выучить такие словосочетания: «хлавны идло» — первое блюдо, суп – «полевка». Кто хочет выбрать десерт, должен искать в меню слово «моучник». При заказе дополнительной порции сказать – «еще одну». Если посетитель поел и хочет попросить счет, должен сказать «заплатим».

Также пригодится перевод словосочетаний:

Слова для общественного транспорта

Автобус, трамвай, метро переводится и произносится, как и на русском. Как спросить какой автобус? – Ктэри автобус.

Йизденка – значит билет, заставка – остановка. Станция для пересадки – пршеступни станицэ. Найти в Чехии переход, выход, вход можно по соответственным надписям: пршеступ, выступ, вступ. Пршишти заставка нужно сказать, если интересует следующая остановка.

Фразы в пути

Словосочетания на чешском, которые пригодятся в пути и не только.

Иногда в быту и чехов и не только употребляется слово «хорошечно»: по-чешски что это? Слово впервые употребили в рекламном ролике, оно носит иронический смысл. «Хорошечно» по-чешски используют, когда действиям дается положительная оценка. Слово стало часто употребляемым после использования его в рекламе и её раскрутки в Интернете.

Смешные чешские фразы

Много простых чешских слов для россиян могут стать причиной ужасного смеха, поскольку для них они могут ассоциироваться с чем-то неприличным или смысл слов для нас будет противоположным. Веселая семейная пара Максим и Настя Янбековы, которые уже много лет живут в Чехии, создали веселый чешско-русский словарь, собрав в нем самые неожиданные для русскоговорящих туристов безобидные чешские слова, которые мы можем понять неправильно!

И еще немного смешных фраз на чешском (из разговорника).

Чтобы не попасть в неловкую ситуацию, лучше перед поездкой выучить хотя бы пару смешных фраз на чешском и основные, употребляемые в быту, поскольку на интуитивный перевод не стоит полагаться.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии