Прикольные слова на китайском с переводом

Смешные китайские слова и их перевод

Есть слова, принадлежащие разным языкам, но имеющие одинаковое звучание. Не всегда такие слова являются родственными или одного происхождения. Но их очень легко выучить, так как можно включить фантазию.

Очень много русских, которым китайский язык слышится лишь как совокупность русских матерных слов. И хотя в действительности китайцы не произносят слова подобного звучания так часто, но некоторые всё же имеют очень «интересное» произношение. Но самое интригующее мы оставим на десерт. А для начала: несколько русских слов, которые что-то значат на китайском.

· Наше местоимение «я» произносится также как китайское слово «утка» 鸭Yā.

· Если вы спросите китайца «что?» ему может послышаться 十多Shíduō, что переводится как «десять с небольшим».

· «Усы» очень похоже на китайское слово 无私 Wúsī – «бескорыстный».

· Слово «дядя» очень похоже на китайское слово 加加jiājiā (цзяцзя) – «добавь».

· Слово «муж» для китайца может звучать как 牧师Mùshī (муши) – «пастор».

· 一个垃圾Yīgèlājī – звучит как «играть», конечно, с китайским акцентом.

· «Уши» для китайца звучит как 五十Wǔshí (пятьдесят)

· 那个Nàgè (нагэ) очень похоже на слово «нога»,переводится как «тот,та», но чаще китайцы проговаривают его многократно в процессе разговора имея ввиду «ну это…как его…то самое».

· Слово (по происхождению японское) «суши», звучит по-китайски как слово 宿舍 Sùshè – «общежитие». А вот «суши» на китайском будет寿司Shòusī (шоусы).

Есть ещё слово из японского языка, но все китайцы о нём знают, благодаря старым фильмам о войне. Это слово «пока»- означает оно «дурак». Представьте, как странно будет выглядеть для японца прощание русских друг с другом.

А теперь поговорим о тех словах, которые созвучны с «нехорошими» словами.

· 吃脸Chī liǎn (чшилен) – если ты человек культурный, то это слово будет самым безобидным из нижеперечисленных, так как чаще всего оно используется в научной среде. Подумай сам, на что это слово может быть похоже.

· Наше слово «типа» введёт китайца в краску, т.к. оно означает 鸡巴Jībā «х*р».

· А вот список слов с транскрипцией Hui очень большой (различаются тоны):

回Huí (возвращаться) 会huì (могу, буду) 灰Huī (серый) 悔huǐ (сожалеть) 毁Huǐ (разрушать) и т.д.

· 回答Huídá (ху*та) означает «ответ». Очень быстро запомнила это слово.

· 一步一步Yībù yībù (ибуибу) – слово очень похоже на наш матерный глагол. Переводится как «шаг за шагом»

· Слово «е*ан» (первый звук в китайском варианте больше похож на «и») может нести несколько значений на китайском:

一般Yībān.(обычный, простой) 一半Yībàn (половина) 一班Yī bān (первая группа)

Не только вышеперечисленные слова, но и все остальные можно сравнивать с русскими и находить ассоциации. Тогда изучение любого языка станет для вас интересным занятием, а процесс запоминания слов будет эффективным.

Источник

25 забавных слов в китайском языке

你好! Привет!

Китайский – один из самых простых, образных и логичных языков. И учить его большое удовольствие.

Чего стоит только слово «поезд», которое в китайском языке становится «огненной повозкой» 火车 huǒchē. А вокзал – «станция для огненных повозок» 火车站 huǒchēzhàn. Просто блеск!

И сегодня мы поделимся с вами подборкой слов на китайском языке, которые приводят нас в восторг. И которые, несомненно, порадуют и вас.

25 забавных слов в китайском языке

Китайский язык очень гибкий. Благодаря иероглифам, он легко образует новые слова и не менее легко впитывает и адаптирует иностранные.

Китайцы подмечают свойства и качества предметов и явлений и описывают их уже существующими иероглифами.

Именно поэтому в китайском так мало заимствований, и так много классных забавных слов.

Вот лишь краткий список:

• Маршрутка или машина по форме «Газель»: «Хлебная машина» 面包车 miànbāochē.

• Самолет: «летающий аппарат» 飞机 fēijī

• Вертолет: «вертикально поднимающийся летающий аппарат» 直升飞机 zhíshēng fēijī

• Компьютер: «электронный мозг» 电脑 diànnǎo

• Татуировка: «тело в письменах» 文身 wénshēn, «узорчатое тело» 纹身 wénshēn

• Домашний питомец: «любимая вещь» 宠物 chǒngwù

• Контактные линзы: «невидимые глаза» 隐形眼睛 yǐnxíng yǎnjing

• Кактус: «ладонь бессмертного человека» 仙人掌 xiānrénzhǎng

• Лапша: «пшеничные полоски» 面条 miàntiáo

• Авокадо: «фрукт из коровьего жира» 牛油果 niúyóuguǒ

• Хамелеон: «дракон, меняющий цвет» 变色龙 biànsèlóng

• Дельфин: «морской поросенок» 海豚 hǎitún

• Босс: «старый суровый» 老板 lǎobǎn

• Пьяница: «алкогольный черт» 酒鬼 jiǔguǐ

• Уйти на каникулы: «отложить учебу» 放学 fàngxué

• Располнеть, набрать вес: «расширить счастье» 发福 fāfú

• Работа: «миска риса» 饭碗 fànwǎn

• Надежная работа: «железная миска риса» 铁饭碗 tiěfànwǎn

• Быть уволенным: «жарить кальмары» 炒鱿鱼 chǎo yóuyú

• Плавать брассом: «лягушачье плавание» 蛙泳 wāyǒng

• Быть в романтических отношениях: «говорить о любви» 谈恋爱 tán liàn’ài

• Делать что-то в последнюю минуту: «припадать к ногам Будды» 抱佛脚 bàofójiǎo

• Делать что-то сразу, незамедлительно: «на коне» 马上 mǎshàng

• Делать вид, что тебя не касается, просто мимо проходил: «покупать соевый соус» 打酱油 dǎ jiàngyóu

• Подбадривать «Давай, поднажми»: «добавить масла, залить бензина» 加油 jiāyóu

Источник

Суровый китайский перевод

Приграничные города между Россией и Китаем явление крайне забавное. Для большего спроса на свою продукцию китайским горе-переводчикам приходится хоть как-то изъясняться на русском языке. Для вас собрана подборка трудностей перевода с китайского на великий и могучий.

В России обычно другое с ушами бывает.

Радует, что сразу оптом.

Много, много пельменей…

А пуховик — плохая девчонка.

Дятел — искусный резчик по дереву, да.

Вот что по-настоящему украсит ваши ноги.

Не всем же везет с руководством.

Что это за «траво» такое и что же в этом хорошего?

Самый суровый ремонт обуви.

Настолько известной, что ее нельзя называть.

Найдена самая честная и высокоморальная аптека в мире.

Трогательная история про кастрюльку.

Сразу внушает доверие.

Сельский туризм — то еще шоу…

Да разве же она жирная?

Загадочное и таинственное стечение чемодана и сумки.

Чудеса нетрадиционной медицины.

Сразу какая-то жуткая «бабыжень» представляется.

«Рыло» — это ведь даже как-то обидно…

Красивые и сердитые шторы.

Вот это называется «внезапно».

Удовлетворение от китайских познаний в русском языке просто безгранично!

Так себе кухонные интерьеры, видимо.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии