Прикольные стихи на немецком языке с переводом

Поздравление с днем рождения на немецком с переводом на русский

Zum Geburtstag, viel Glück,
Zum Geburtstag, positive Eindruck,
Alles Gute und Gesundheit,
Reichen und Sicherheit.

Ich wünsche viel Spaß
Und guten Emotionen,
Angenehmen Anlaß
Und, nur gute Situationen!

(перевод с немецкого в стихах)
С днем рожденья поздравляем,
Позитивных моментов тебе мы желаем,
Добра и здоровья, богатства, удачи
Приятных эмоций и удовольствий.
Пусть поводы будут только хорошие,
А ситуации совсем несложные!

Ich gratuliere dir zum Geburtstag,
Und ich will gebe dir einen Ratschlag:
Freue dich jede Minute,
Und immer daran denken das Tag!

Ich wünsche dir ein gutes Leben,
In welcher dir würdest nie nachgeben;
Ich wünsche Ihnen Glück und Gesundheit,
Bleib heute lustig wie in Kindheit!

(перевод в стихах)
Поздравляю с днем рождения,
И хочу я тебе пожелать:
Интересного времяпровождения,
Чтобы весело этот день вспоминать!

Желаю идти по жизни легко и свободно,
Никогда не сдаваться и не унывать;
Здоровья чтоб было сколько угодно,
Вновь научиться как в детстве мечтать!

Ich möchte dir gratulieren,
Und wünsche dir von Herzen
Freude mit Ihren Lieben dividieren,
Lassen hinter der Traurigkeit und Schmerzen!

Ich wünsche dir ein Meer des Guten,
Erfolg in der Arbeit und viel Geld;
Lebe nur die glücklichsten Minuten,
Bleiben Sie weiterhin ein echter Held!

(перевод с немецкого на русский)
С днем рождения поздравляю тебя,
И желаю в этот чудный из дней,
Проживать все мгновенья любя,
Рядом с теми, кто сердцу милей!

Окружает пусть только добро,
И карьера поднимется вверх;
Все проблемы легко побороть,
Впереди ждет тебя лишь успех!

Zum Geburtstag gratuliere ich dich,
Du bist ganzes Besonderes für mich!
An diesem Feiertag wünsche ich alles
Gute, gemütlich und geniales.

Liebe und Glück, Freude und Gefühle,
Karriereerfolg und offenen Türe,
Reisen und Spaß, Geld und Konjak,
Lächeln und Kräfte für dich jeder Tag!

(перевод с немецкого в стихах)
С днем рождения тебя поздравляю,
И хочу я тебе так сказать,
Что для меня ты человек особенный
И хочу я тебе пожелать
Уюта, добра, гениальности,
Любви и счастья, радости и чувств,
Вершин в карьере и открытой двери,
Удовольствий и путешествий, денег и коньяка,
Пускай улыбки и силы не покидают тебя никогда!

Heute ist ein schöner Tag,
Was ist los?
Ach, sage ich arglоs, —
Ihr Geburtstag!

Ich wIll Ihnen wünschen
Alles Gute,
Damit Sie jede Minute
Genissen. Trinken wir, ich habe Pünsche!

Viel Glück, Liebe und Gesundheit,
Kein Stress, Alltäglichkeit.
Ich wünsche Ihnen, seelig jung zu sein.
Für alle Zeit.

(перевод с немецкого на русский)
Прекрасный день сегодня.
С чего такое мнение?
Скажу я, не таясь, — ведь сегодня
День Вашего Рождения!

Пожелать хочу Вам я
Наслаждаться каждою минутой
Вне всякого сомнения.
Выпьем за это, чтобы жизнь не казалась скукой!

Любви большой, здоровья, счастья,
Поменьше стресса и ненастья.
Желаю Вам, душою не стареть,
Чтобы о времени прошедшем потом не сожалеть.

Wie Freude ist heute für alle,
Und wie wunderschöner ist Tag,
Wir sind jetzt wie in der Festhalle,
Und feiern deiner Geburtstag!

Wir wünschen jetzt dich viele Freude,
Gesundheit und Glück, emotionale Salut.
Alles Guten wünschen dir Leute,
Erfolg, und, natürlich, Lebensflut!

(перевод с немецкого в стихах)
Сегодня у нас замечательный день,
И радость такая настала,
Ведь это рождения твоего день,
И мы словно все в праздничном зале!

Желаем тебе мы много добра,
Здоровья, эмоций салюта,
Успехов и счастья желаем всегда,
Энергии жизни, во всем абсолюта!

Ich wünsche dir diesem Tag,
Damit alle deine Träume wurden wahr;
Damit dein Haus voller Gäste war,
Und alle hatten spaß ohne anschlag
Fangen Sie Glück am Schwanz,
Lass deinen Weg Licht Sonnenglanz!
Möge die Gesundheit gut sein,
Und in deinem Haus haben Probleme kein!

(перевод на русский в стихах)
Я желаю тебе в этот день
Чтобы все твои мечты сбылись!
Чтобы в твоем доме было полно гостей,
И все веселились без остановки
Удачу ты за хвост поймай,
Пусть твой путь освещает солнечный свет!
Пусть будет крепким здоровье,
И в доме счастье поселится!

Mögen Träume heute wahr werden,
Diese brauchen keine Worterklärung;
Toller Anlass zusammen sich einfinden
Und viel Spaß ohne Einmischung!

Heute ist ein freudiges Ereignis,
Das hat uns alle zusammengebracht;
Geburtstag meines besten Freundes,
Und wir werden Spaß haben alle Nacht!

(перевод в стихах)
Пусть сегодня сбудутся заветные мечты,
И душа наполнится весельем и задором;
Я желаю, чтоб карманы были не пусты,
Никогда не будь ленивым и ведомым!

Я поздравляю от души тебя сейчас,
Пусть оградит судьба от всех ненастий;
И пожелаю в этот светлый час
Дорогу жизни без напастей!

Das ist meine Wunsch.
Das ist güte und poetisch.
Sie sind zärtlich wie Punsch.
Sei froh, nett und exotisch.

Glück, Wohl und keine Sorgen!
Diesen Tag wünsche ich mir.
Güte für heut und morgen!
All das wünsche für dich.

(перевод с немецкого)
То, что я желаю,
Мило так и поэтично.
Ты как пунш чаруешь; знаю.
Это очень экзотично.

Удачи, меньше горя
Желаю в этот день.
Добра на завтра море
Желаю я тебе.

Zum Geburtstag viel Glück meine Liebe
Ich wünsche Dir die beste Sache auf die Welt,
Für dich hab ich ein Gedicht geschrieben,
Du bist der einziger Mesch, der mir gefällt.

Du bist gutherzig und mitfühlend,
Du hast ein großes schönes Herz,
Und blieb du meine Liebe rührend
Und fühle auch keinen Schmerz.

(перевод на русский в стихах)
С днем рождения тебя поздравляю,
Ведь ты лучший из всех людей.
Я тебе этот стих посвящаю
И всех благ сего света желаю.

Твоё сердце искрится светом
И сочувствием полна душа,
Будь всегда таким же милым
Я хочу чтоб твоя боль ушла.

Источник

Стихи на немецком языке с переводом и произношением

В этом разделе вы найдете много стихов на немецком языке популярных авторов и неизвестных. Если вы любите поэзию на немецком, тогда вы в верном разделе.

Lorelei / Лорелей, Гейне

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten
Daβ ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kühl, und es dunkelt,
Und ruhig flieβt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.

Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.

Den Schiffer in kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh’.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.

Heinrich Heine
“Die Heimkehr”, 1823-1824

Не знаю, что значит такое,
Что скорбью я смущён;
Давно не даёт покоя
Мне сказка старых времён.

Прохладой сумерки веют,
И Рейна тих простор.
В вечерних лучах алеют
Вершины дальних гор.

Над страшной высотою
10 Девушка дивной красы
Одеждой горит золотою,
Играет златом косы.

Златым убирает гребнем.
И песню поёт она:
В её чудесном пенье
Тревога затаена.

Пловца на лодочке малой
Дикой тоской полонит;
Забывая подводные скалы,
Он только наверх глядит.

Пловец и лодочка, знаю,
Погибнут среди зыбей;
И всякий так погибает
От песен Лорелей.

Гейне стихи на немецком

Ein Fichtenbaum… / На севере диком…

Стихи Пушкина на немецком языке с переводом

Если жизнь тебя обманет,
Не печалься, не сердись!
В день уныния смирись:
День веселья, верь, настанет.

Сердце в будущем живет;
Настоящее уныло:
Все мгновенно, все пройдет;
Что пройдет, то будет мило.

Hat das Leben dich betrogen,
Traure nicht und zürne nicht!
Mit des neuen Tages Licht
Ist vielleicht dein Leid verflogen.

Hoffnung hege stets aufs neu.
Mag das Heute dich betrüben,
Alles, alles geht vorbei.
Ist’s vergangen, wirst du’s lieben.
(Deutsch von Martin Remané)

Täuscht das Leben dich, verzage,
Zürne nicht, so weh es tut!
Fass am Trauertage Mut:
Glaub, es kommen Freudentage.

Zukunft unser Herz erfüllt,
Leid nimmt Gegenwart gefangen:
Alles ist so rasch vergangen;
Was vergangen ist, wird mild.

(Deutsch von Michael Enge)

Памятник (на немецком языке)

Я памятник себе воздвиг нерукотворный,
К нему не зарастет народная тропа,
Вознесся выше он главою непокорной
Александрийского столпа.

Нет, весь я не умру — душа в заветной лире
Мой прах переживет и тленья убежит —
И славен буду я, доколь в подлунном мире
Жив будет хоть один пиит.

Слух обо мне пройдет по всей Руси великой,
И назовет меня всяк сущий в ней язык,
И гордый внук славян, и финн, и ныне дикой
Тунгус, и друг степей калмык.

И долго буду тем любезен я народу,
Что чувства добрые я лирой пробуждал,
Что в мой жестокой век восславил я Свободу
И милость к падшим призывал.

Веленью божию, о муза, будь послушна,
Обиды не страшась, не требуя венца,
Хвалу и клевету приемли равнодушно,
И не оспаривай глупца.

Ein Denkmal schuf ich mir, kein menschenhanderzeugtes,
Des Volkes Pfad zu ihm wird nie verwachsen sein,
Und höher ragt sein Haupt empor, sein nie gebeugtes,
Als Alexanders Mal aus Stein.

Nein, gänzlich sterb’ ich nicht: die Seele lebt im Liede
Noch fort, wenn ihr den Staub dem Staube übergebt,
Und preisen wird man mich, solange noch hienieden
Auch nur ein einz’ger Dichter lebt.

Mein Ruf dringt bis ans End’ der russischen Gefilde
Und hallt von jedem Stamm, der sie bewohnt, zurück:
Mich nennt der Slawe stolz und auch der heut noch wilde
Tunguse, Finne und Kalmück.

Und lange wird vom Volk mir Liebe noch erwiesen,
Weil mein Gesang erweckt Gefühle echt und tief,
Weil ich in grauser Zeit die Freiheit kühn gepriesen
Und Gnade für Gestürzte rief.

Gehorsam, Muse, sei dem göttlichen Befehle,
Die Kränkung fürchte nicht, verlange keinen Kranz,
Lob und Verleumdung trag mit ungerührter Seele
Und rechte nicht mit Ignoranz.

(Übersetzt von Rolf-Dietrich Keil)

Я вас любил (на немецком языке)

Я вас любил: любовь ещё, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам Бог любимой быть другим.

Ich liebte Sie: Vielleicht ist dieses Feuer
In meinem Herzen noch nicht ganz verglüht;
Doch Ihre Ruh ist mir vor allem teuer;
Durch nichts betrüben will ich Ihr Gemüt.
Ich liebte Sie, stumm, hoffnungslos und schmerzlich,
In aller Qual, die solche Liebe gibt;
Ich liebte Sie so wahrhaft und so herzlich,
Gott geb, daß Sie ein andrer je so liebt.

(Deutsch von Friedrich Bodenstedt)

Ich liebte dich; und liebe wohl noch immer,
Denn ganz erstarb’s in meiner Seele nicht;
Doch möge dies Gefühl dich nicht bekümmern;
Ich stellte es nicht gern in schlechtes Licht.
Ich liebte schweigend, ohne Zuversicht,
Von Schüchternheit, von Eifersucht gequält;
Ich liebte dich so innig und so zärtlich,
Gott mit dir, wird der andre so beseelt.

(Übersetzung von Eric Boerner)

Я помню чудное мгновенье (на немецком языке)

Я помню чудное мгновенье:
Передо мной явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.

В томленьях грусти безнадежной
В тревогах шумной суеты,
Звучал мне долго голос нежный
И снились милые черты.

Шли годы. Бурь порыв мятежный
Рассеял прежние мечты,
И я забыл твой голос нежный,
Твои небесные черты.

В глуши, во мраке заточенья
Тянулись тихо дни мои
Без божества, без вдохновенья,
Без слез, без жизни, без любви.

Душе настало пробужденье:
И вот опять явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.

И сердце бьется в упоенье,
И для него воскресли вновь
И божество, и вдохновенье,
И жизнь, и слезы, и любовь.

На немецком:

Ein Augenblick, ein wunderschöner:
Vor meine Augen tratest du,
Erscheinung im Vorüberschweben,
Der reinen Schönheit Genius.

In hoffnungslosem Leid gefangen,
Im Wirbelwind der lauten Welt
Erklang dein zartes Stimmchen lange,
Im Traum erschien dein zartes Bild.

Der Sturm rebellischer Visionen
Zerbrach, was einstmals Träume warn,
Dein zartes Stimmchen ging verloren,
Dein Götterbild schwand mit den Jahrn.

Ertaubt, im Finster der Verbannung
Still Tag um Tag von dannen schlich,
Kein Gott, und keine Musen sangen,
Kein Leben, Tränen, Lieben nicht.

Doch dann erwachte meine Seele:
Von neuem tratst du auf mich zu,
Erscheinung im Vorüberschweben,
Der reinen Schönheit Genius.

Erregung, Herzschläge erklingen,
Neu aus der Asche schwingt sich auf
Die Gottheit, und die Musen singen,
Und Leben, Tränen, Liebe auch.

Источник

Стихи на немецком с переводом: что учить в первую очередь

В начальной школе мы учили стишки про времена года, про косолапого мишку, про Таню, которая уронила мячик. В старшем звене нам доставались поэмы про любовь, войну, душевные метания, но так или иначе, нас постоянно подталкивали к заучиванию рифмованного текста. Всё потому, что стихотворения играют большую роль не только в развитии эрудиции, на самом деле, они очень важный языковой тренажёр! В статье разбираемся в том, какие бывают стихи и как выбрать произведение под свой уровень немецкого языка.

Из этого выйдет толк!

Доказанный факт: учить стихи на иностранном языке — занятие трудное, но очень полезное. Существует несколько причин, почему вечером вам стоит открыть сборник стихотворений и начать учить одно из них.

Курс на иностранные слова

Ещё один плюс стихотворений — эмоции. Благодаря тому, что поэзия чаще всего экспрессивна, она задаёт определенное настроение. Как известно, всё, что вызывает у нас эмоции намного глубже оседает в нашей памяти и без всякой зубрёжки.

Чтобы выучить даже небольшое стихотворение, нам нужно прочитать его вслух много раз. В это время активно работают визуальная и слуховая память, которые помогают новым выражениям зацепиться в голове. Кстати о том, как правильно учить новые слова и выражения читайте в нашей статье про мнемотехнику. Так, незаметно для себя мы запоминаем не только иностранные слова, но и то, как они пишутся и звучат.

Всех мастей и красок

В целом, поэзию на иностранном языке можно разделить на четыре группы:

Детские стишки (они простые, и в них поднимаются соответствующие возрасту темы);
Взрослая поэзия (лёгкая и трудная, в зависимости от уровня языка);
Грамматические/лексические стихи (написанные не поэтами, а лингвистами. В самих произведениях отрабатываются конкретные правила либо они помогают выучить какую-то лексическую тему);
Переведённые на немецкий стихотворения поэтов из других стран, в том числе из России.

Самый оптимальный вариант — это начинать с простых стихотворений, написанных изначально на немецком языке. Специализированные стишки (грамматические) стоит искать только тогда, когда вы хотите отработать какую-то конкретную тему, а к переводам лучше относится насторожено.

Перевод и понимание смыслов немецкой поэзии

Очень важной задачей является ещё и само понимание произведения. Когда вы нашли приятный по звучанию текст, вам нужно его перевести. В переносе поэтического смысла на родной язык всегда обнаруживается наибольшее количество проблем и ошибок: ведь автор не старается угодить иностранцу. Его главная цель — это ритм, рифма, так что в стихотворении могут встречаться редкие слова, сокращения, любые, в том числе устаревшие формы существительных и глаголов.

Мы советуем переводить произведение в два этапа : сначала выделить знакомые выражения и перевести со словарём все новые слова — так вы наиболее эффективно поработаете над своим словарным запасом. Вторым шагом вы должны постараться собрать все смыслы вместе — если вы не можете понять, что же имел в виду поэт не расстраивайтесь, это возможно, так как в стихотворении встречаются метафоры, скрытые смыслы и аллюзии.

Выбрать точно под уровень

***
Im Nebel ruhet noch die Welt,
Noch träumen Wald und Wiesen:
Bald siehst du, wenn der Schleier fällt,
Den blauen Himmel unverstellt,
Herbstkräftig die gedämpfte Welt
In warmem Golde fließen.

Eduard Mörike (1804-1875)

***
April, April, der weiß nicht was er will.
Mal Regen und mal Sonnenschein,
Dann schneit’s auch wieder zwischendrein.
April, April, der weiß nicht was er will.
Nun seht, nun seht, wie es wieder stürmt und weht.
Und jetzt, oh weh, oh weh,
Da fällt auch dicker Schnee.
April, April, der weiß nicht was er will.

***
Ещё мечтают лес и поле,
В тумане мир ещё лежит.
Но занавес падёт мгновенно:
Взгляни, как прояснилось небо!
Как мир смиренно увядая,
Он тёплым золотом блестит.

Эдуард Мёрике (1804-1875)

***
Апрель, апрель, то вьюга, то капель.
То дождь, то солнце светит,
А то вдруг снег пойдет.
Апрель, апрель, то вьюга, то капель.
Смотрите, смотрите, как снова бушует ветер.

А вот теперь, ну как назло,
Опять сугробы намело,
Апрель, апрель, то солнце, то метель.

***
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Wie grün sind deine Blätter!
Du grünst nicht nur zur Sommerzeit,
Nein auch im Winter, wenn es schneit.
O Tannenbaum, o Tannenbaum
Wie grün sind deine Blätter!

O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Du kannst mir sehr gefallen!
Wie oft hat
nicht zur Weihnachtszeit
Ein Baum von dir mich hoch erfreut!
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Du kannst mir sehr gefallen!

Du grünst nicht nur zur Sommerzeit,
Nein auch im Winter, wenn es schneit.

O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Dein Kleid will mich was lehren:
Die Hoffnung und Beständigkeit
Gibt Mut und Kraft zu jeder Zeit!
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Dein Kleid will mich was lehren!

Du grünst nicht nur zur Sommerzeit,
Nein auch im Winter, wenn es schneit

O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Wie grün sind deine Blätter!

***
О ёлочка, о ёлочка,
Как зелены твои иголочки!
Ты зеленеешь не только летом,
Но и зимой, когда падает снег.
О ёлочка, о ёлочка,
Как зелены твои иголочки!

О ёлочка, о ёлочка,
Ты мне очень нравишься!
Сколько раз уже
не только в рождественскую пору
Ты меня восхищала!
О ёлочка, о ёлочка,
Ты мне очень нравишься!

Ты зеленеешь не только летом,
Но и зимой, когда падает снег.

Ты зеленеешь не только летом,
Но и зимой, когда падает снег.

О ёлочка, о ёлочка,
Как зелены твои иголочки!

На этой ступени вы уже можете переходить к более сложным произведениям: небольшим, но с подтекстом, в том числе, делать первые шаги в сторону немецкой классики.

Ваше идеальное стихотворение: затрагивает социальные темы (любовь, жизнь, поиски себя, борьбу, войны и т.д.), содержит более сложную лексику (не задерживаетесь на простых рифмах, стихи — это в первую очередь развитие вашего словарного запаса), состоит из одного-пяти четверостиший в зависимости от авторского стиля (простой он или витиеватый).

***
Der Brief, den du geschrieben,
Er macht mich gar nicht bang;
Du willst mich nicht mehr lieben,
Aber dein Brief ist lang.

Zwölf Seiten, eng und zierlich!
Ein kleines Manuskript!
Man schreibt nicht so ausführlich,
Wenn man den Abschied gibt.

***
Und frische Nahrung, neues Blut
Saug’ ich aus freier Welt
Wie ist Natur so hold und gut,
Die mich am Busen hält!
Die Welle wieget unsern Kahn
Im Rudertakt hinauf,
Und Berge, wolkig, himmelan,
Begegnen unserm Lauf.

Aug’, mein Aug’, was sinkst du nieder?
Goldne Träume, kommt ihr wieder?
Weg, du Traum! So gold du bist;
Hier auch Lieb’ und Leben ist.

Auf der Welle blinken
Tausend schwebende Sterne
Weiche Nebel trinken
Rings die türmende Ferne;
Morgenwind umflügelt
Die beschattete Bucht
Und im See bespiegelt
Sich die reifende Frucht.

Johann Wolfgang von Goethe

***
Der Abend, der sich in die Nacht verblutet,
Rührt deine Seele stets mit gleicher Frage,
Denn täglich wehst du mit dem toten Tage
Ins Dunkel weiter, das die Welt umflutet,

Bist eingefangen in dem stummen Ringe,
Ein flackernd Licht im kalten Sternenraume,
Und spürst nur, horchend aus verwirrtem Traume
Die nahe Flut der unnennbaren Dinge.

Nimmst du ein einzeln Ding aus deinem Leben
Und wiegst es prüfend in der hohlen Hand,
Du fühlst darin das große Dunkel beben,

Und jedes ist zu neuen Wundern Welle,
Und fast schon nahe jenem letzten Strand,
Doch Weg ist alles: keines ist die Schwelle.

***
Письмом со мной напрасно
Пытаешься порвать.
Любви тускнеют краски,
Но от нее сбежать

Нельзя, пусть так богато.
Исписаны листы
Я все же верю свято:
Не сожжены мосты

***
Свободы кровь и дух добра
Тяну в себя я всё сильней.
Природа искренне щедра
И нежит на груди своей!
Волна вздымает вёслам в такт
Попеременно бот
И горы, в шапках-облаках,
Приветствуют наш ход.

А на волнах играют
Звёзды дрожащим фронтом.
Мягкий туман глотают
Дали за горизонтом;
Утренний бриз окрыляет
Тенью укрытую бухту.
Озеро отражает
Сады созревающих фруктов.

***
Чтит вечер ночь кровавой зарёй,
Вопросом вечным душу истязая,
Поскольку, с днём покойным ускользая,
Летишь в миры, окутанные тьмою,

Ты осязаешь: вот одна вещица,
Реальная в твоей руке пустой,-
В ней тьма дрожит и с нею единится

И каждая – сокровищница знаний
И ближе к берегу с волной очередной,
Но путь есть всё, у истины нет граней.

Конечно, вы можете учить слова полюбившихся песен, тем более, что на второй ступени вам доступен более широкий словарный запас, вы с большей вероятностью поймёте подтексты немецкой поп или рок музыки, о которой можете также почитать в нашей статье.

Как ни странно, но стихотворения полезны и тем, кто уже отлично знает немецкий язык. Дело в том, что заучивание поэтических строк — это в первую очередь практика. Кстати, о том, как ещё можно практиковать свои знания читайте в нашей полезной инструкции! Чем выше вы поднимаетесь по языковой лестнице, тем больше слов в вашем запасе, но не все они стоят в рядах активного резерва. Стихотворения в таком случае помогают вспоминать некоторые выражения, которые давно забылись бы без регулярного повторения. Речь идёт в первую очередь о редко употребляемых словах и сочетаниях.

***
O, Tierchen, das mit Munterkeit
Vor meines Mädchens Fenster springet
Und dem sie selbst voll Sorgsamkeit
Im weißen Händchen Futter bringet,

Das Sprünge macht wie Pantalon,
Durch seine Späße sie vergnüget
Und seiner Drolligkeit zum Lohn
Von ihr geliebt im Schoße lieget,

Das an ihr hängt, dem Busen nah,
Und ihre Rosenwangen lecket
Und das oft viele Reize sah,
Die meinem Späherblick verstecket.

Sonst bin ich wohl vom Neide frei,
Doch hier da muß ich dich beneiden,
Sie koset dich und liebt dich treu,
Bei mir verhöhnt sie meine Leiden.

O lächelte mir doch das Glück,
Ließ einen Tag mich in dich fahren,
Denn mich begnügte nicht ein Blick,
Sie würde Ledas Los erfahren.

***
Der Krieg wird nicht mehr erklärt,
sondern fortgesetzt. Das Unerhörte
ist alltäglich geworden. Der Held
bleibt den Kämpfen fern. Der Schwache
ist in die Feuerzonen gerückt.
Die Uniform des Tages ist die Geduld,
die Auszeichnung der armselige Stern
der Hoffnung über dem Herzen.

Er wird verliehen,
wenn nichts mehr geschieht,
wenn das Trommelfeuer verstummt,
wenn der Feind unsichtbar geworden ist
und der Schatten ewiger Rüstung
den Himmel bedeckt.

Er wird verliehen
für die Flucht von den Fahnen,
für die Tapferkeit vor dem Freund,
für den Verrat unwürdiger Geheimnisse
und die Nichtachtung
jeglichen Befehls.

***
Зверёк весёлый у окна
Моей девчонки что-то просит.
Ему заботливо она
В ладони белой корм приносит.

Как Панталоне скачет он,
Она — в отличном настроении.
И за его потешность лон —
Хозяйки нежные колени.

К груди прижмётся головой,
Лизнёт пурпурные ланиты
И видит прелести порой,
Что от моих очей сокрыты.

Я прежде зависти не знал —
Теперь терзаюсь, сердце рвётся.
Ты нежность ласк её познал,
А надо мной она смеётся.

Когда бы счастьем таким
Судьба однажды одарила —
Я б не довольствовался им,
Она бы Леду повторила.

Он будет награжден,
если ничего не произойдет,
если барабанный бой умолкнет,
если враг станет неразличим,
и тень укроет
вечное орудие неба.

Он будет награжден
за бегство от знамен,
за отвагу в дружбе,
за выдачу недостойных секретов
и невыполнение
позорных приказов.

Учите язык с удовольствием!

Учить стихотворения на немецком языке однозначно нужно. Это поможет вам выучить новые слова, попрактиковаться в переводе, отработать произношение, в конце концов, вы сможете познакомиться с иностранными авторами и прочитать в оригинале знаменитые произведения.

Ничего так не передает дух народа, как его язык, а в особенности, поэзия. «Языковое чутьё» развивается как раз такими маленькими шажками, как выученный стих, прочитанная статья, книга, понятый фильм — всё вместе это работает на ваши достижения в немецком, которые даются не титаническими усилиями, а приходят с интересом и удовольствием.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии