Приколы на немецком с переводом

Немецкие слова с переводом: Забавные и смешные немецкие слова

Немецкие слова с переводом: Забавные и смешные немецкие слова

Всем известный факт – невозможно хорошо выучить язык по словарю или учебникам. Живой разговорный язык любой страны изобилует словами и выражениями, смысловое значение которых отличается или прямо противоположно тому, что написано в справочниках.

Языковое общение реализуется в двух направлениях:

Без правильного использования разговорного немецкого невозможно до конца освоить язык и приблизить его к оригиналу. Кроме того, немецкий язык не «стоит на месте», он активно развивается. Молодежный и профессиональный сленг, подчас, представляет собой загадку даже для носителей языка, не говоря уже об иностранцах. Попав в компанию молодежи можно не понять ни слова.

Немецкий язык богат словами и выражениями, которые используются в переносном значении и настоящий смысл фразы ускользает от собеседника. Ситуация, когда человек с отличием закончивший университетский курс немецкого сталкивается в Германии с проблемой непонимания собеседника довольно распространена.

Немецкие слова с переводом: немного немецкого сленга и ругательств

die Arsch­gei­ge – дословно «задница скрипка». Аналог русского «руки из задницы». Так можно назвать того, у кого ничего не получается – руки не из того места растут.

das Weichei — дословно «мягкое яйцо». Аналог пренебрежительного «слабак» в русском языке. Чаще всего употребляется в контексте неспособности к мужским поступкам, в смысле «ты трус и размазня».

der Kummerspeck — выражение соединяет в себе два понятия «жир» и «горе», а вместе обозначает набор веса в результате стресса. Толстяков в Германии часто называют Wandelmasse — «ходящая масса», Faultier – дословно «ленивое животное» определяет человека, как лентяя.

das Komasaufen — дословно «кома попойка», аналогично русскому «напиться до бесчувствия». Vorgestern hat er wieder weiße Mäuse gesehen. – более сложная словесная конструкция, в переводе «снова видел белых мышей». Обозначает то же что и в первом случае «упился до чертиков».

das Kopfkino – дословно «голова кино», аналогично русскому «засело в мозгах» и означает постоянное прокручивание в голове каких-либо событий. der Ohrwurm – «червяк в ухе» означает навязчивое состояние в котором постоянно напеваешь одну и ту же мелодию.

Рациональность и логичность немцев наглядно проявляется в языке, например:

der Tassenkuchen— дословно «пирог в чашке» означает кекс, капкейк или вообще любое пирожное.

Faltenbügler – дословно «разглаживатель морщин», очень точное обозначение пластического хирурга.

Mundruine – дословно «руины во рту» означают плохие зубы.

Mietmaul – дословно «рот в аренду», а на самом деле «адвокат» или «юрист.

die Schild­krö­te — дословно «жаба со щитом» ничто иное как обыкновенная черепаха.

der Feierabend — дословно «веселье вечером», расхожее определения конца рабочего дня.

die Kugelzeit — дословно «время шара» или период беременности.

В немецком языке есть действительно смешные слова.

Идиомы и фразеологические обороты являются наиболее экспрессивной составляющей устной речи и при изучении языка им стоит уделить особое внимание. Немецкие фразеологизмы можно посмотреть тут: ЖМИ Немецкие фразеологизмы с переводом и примерами 30 штук (B2, C1)!

Если Вам понравилась статья, поделитесь ею в соц.сети ниже (кнопочки)=) Возможно кому-нибудь еще она будет интересна и полезна. Заранее спасибо вам мои дорогие читатели!

Источник

Немцы тоже шутят: 12 анекдотов на немецком языке с переводом (6+)

Нелегко учить иностранный язык только по учебникам, читая скучные «топики», выполняя упражнения. Куда эффективнее посмотреть фильм на иностранном языке с субтитрами, прочитать настоящую журнальную статью или анекдот.

В этой статье мы приводим небольшую подборку анекдотов на немецком языке с русским переводом. Оказывается, среди немецких анекдотов много анекдотов про блондинок, которые знает уже каждый из нас, и есть даже анекдоты и о «новых русских»!

Подборка анекдотов на немецком языке

Анекдот 1. О немецком ученике Мюллере

Der Lehrer schimpft:
— «M?ller, du hast einundzwanzig Fehler im Englischdiktat, und zwar genau dieselben wie dein Nachbar. Wie kannst du mir das erkl?ren?»
— «Tja, wir haben eben denselben Englischlehrer.»

Анекдот 2. О двух милионерах

Перевод:
Беседуют два миллионера.
Один говорит: «Я так богат, что смог бы купить весь мир.»
Второй отвечает: «Но я не собираюсь его продавать. «

Анекдот 3. О ядовитых змеях

Treffen sich zwei Schlangen.
Fragt die Eine: «Du! Bin ich eigentlich giftig?»
«Keine Ahnung. Warum?»
«Ich habe mir gerade auf die Zunge gebissen!»

Перевод:
Встречаются две змеи.
Одна спрашивает: «Слушай, а я, вообще-то, ядовитая?»
— Понятия не имею. А зачем спрашиваешь-то?
— Да я только что язык прикусила!

Анекдот 4. О «новом русском» на немецком языке

Ein «neuer Russe» ruft seinen Freund an:
«Du, ich bin Genie! Mein neues Puzzle habe ich innerhalb drei Monate erst gel?st. Auf der Schachtel steht aber «von 3 bis 5 Jahre…»

Анекдот 5. Не спите на работе (im B?ro)

Анекдот 6. О заботливой блондинке

Перевод:
Почему у блондинки всегда стоят несколько пустых стаканов в холодильнике?
Так как у нее есть всегда кое-что для людей, которые ничего не хотят пить.

Анекдот 7. О том, что люди, как муравьи, или Еще один немецкий анекдот о блондинках

Eine Blondine sitzt im Flugzeug und starrt aus dem Fenster. V?llig fasziniert meldet sie der Stewardess:
«Das ist ja unglaublich, von hier oben sehen die Menschen wie Ameisen aus!»
Die Stewardess blickt nun ebenfalls aus dem Fenster und antwortet:
«Das sind Ameisen! Wir sind noch gar nicht gestartet!»

Перевод:
Блондинка сидит в самолете и пристально смотрит из окна. Очарованно она сообщает стюардессе:
— Это невероятно, отсюда, cверху, люди выглядят как муравьи!
Стюардесса смотрит также из окна и отвечает:
— Это муравьи! Мы ещё не взлетели!

Анекдот 8. О бережливой и хитрой блондинке

Eine Blondine kommt von der Post heim und gibt ihrem Mann das Geld zur?ck, das dieser ihr gegeben hatte:
«Hier hast Du das Geld f?r die Briefmarken wieder», sagt sie freudestrahlend.
«Ich habe die Briefe einfach ohne Marken eingeworfen, als niemand hingeschaut hat.»

Анекдот 9. О хитром садовнике

Gespr?ch unter G?rtnern:
— «Wenn man nett mit den Pflanzen spricht, wachsen sie besser.»
— «Prima. Dann gehe ich jetzt und beschimpfe mein Unkraut.»

Перевод:
Разговор между садовниками:
— Если вежливо с растениями разговаривать, они растут лучше.
— Отлично! Тогда я сейчас пойду и обругаю мой сорняк.

Анекдот 10. О немецком порядке

Am Stra?enrand arbeiten zwei M?nner. Der eine gr?bt L?cher, der andere sch?ttet sie wieder zu. Kommt ein Autofahrer vorbei, h?lt an und fragt:
— «Was machen Sie denn hier?»
— «Wir pflanzen B?ume ein. Nur der Mann, der die B?ume in die L?cher setzt, ist heute krank.»

Перевод:
На обочине дороги работают два человека. Один копает ямы, другой засыпает их снова. Мимо проезжает водитель, останавливается и спрашивает:
— Что это вы здесь делаете?
— Мы высаживаем деревья. Только человек, который вставляет деревья в ямы, сегодня болен.

Анекдот 11. Об аспирине

Kommt ein Mann in die Apotheke und sagt: «Ich h?tte gerne Acetylsalicyls?ure!»
— Darauf der Apotheker: «Sie meinen Aspirin?»
— Der Mann: «Ja, genau, ich kann mir nur dieses bl?de Wort nicht merken!»

Перевод:
Мужчина заходит в аптеку и говорит: «Я бы хотел ацетилсалециловую кислоту!»
— Аптекарь на это: «Вы имеете в виду Аспирин?»
— Мужчина: «Да, точно, я никак не могу запомнить это дурацкое слово!»

Анекдот 12. Об опечатке в учебнике химии

Liegen zwei Jungen im Krankenhaus.
— «Ich hatte einen Autounfall», sagt der eine, «und du?»
— «Druckfehler im Chemiebuch.»

Надеемся, сегодняшняя подборка анекдотов на немецком языке подарила вам пару улыбок. Не забудьте рассказать их друзьям. Посмейтесь вместе!

Источник

25 смешных немецких ругательств, которые ты захочешь выучить прямо сейчас

Учим языки правильно.

Текст: Амосова Даша · 3 февраля 2020

Вообще, мы против оскорблений, но за развитие твоего лингвистического вокабуляра. Доказано, что изучение новых иностранных слов улучшает память и повышает настроение. А если в итоге ты сможешь красиво послать обидчика на три (или больше) буквы — только дополнительный плюс 🙂

1. ARSCHGEIGE

Человека, который не справляется с заданием, называют именно так, а конкретно — «скрипкопопа». Видимо, тот, кто играет на струнном инструменте мягким местом, не очень годится для выполнения сложных задач. С другой стороны, это же слово употребляют в шутку по отношению к близким друзьям.

2. BANANENBIEGER

Нужно ли сгибать банан, если он уже немного кривой? Правильно, не нужно. А вот тех, кто занимается бесполезным делом, да еще и делает его плохо, называют «сгибателем бананов». Смысл чем-то схож с русским выражением «изобретать велосипед».

3. ERBSENZÄHLER

Или «счетчик горошин» — педант, который помешан на мелких деталях и соблюдении всех возможных правил. Также такого человека могут назвать ameisentäemtowierer, или «татуировщик муравьев». Представляешь, сколько нужно выдержки, чтобы сделать рисунок на теле насекомого?

4. LUSTMOLCH

Буквально это слово переводится как «саламандра удовольствия». Такой вычурной фразой ты можешь назвать человека, который одержим сексом.

5. ARSCH MIT OHREN

Или «попа с ушами». Думаем, объяснений не нужно 🙂

6. EVOLUTIONSBREMSE

«Эволюционный тормоз» — это неразумный человек, само существование которого на Земле, так сказать, препятствует развитию человеческого рода. У нас бы сказали — «ошибка эволюции».

7. EINZELLER

Смысл, как в предыдущем выражении. Иными словами — «одноклеточный».

8. HOSENSCHEISSE

«Тот, кто пачкает штаны», или попросту трус.

9. DÜNNBRETTBOHRER

«Бурильщик тонких досок» — тот, кто идет легким путем и делает минимум для общего дела.

10. SPARGELTARZAN

Выражение, которое показывает всю красоту и воображение немецкого языка: «спаржа-Тарзан» — очень худой и долговязый человек.

11. KOTZBROCKEN

Или «комок рвоты». Фу-у-у-у…

12. HEISSLUFTGEBLÄS

«Горячее пневматическое оружие» — тот, кто много говорит, но ни о чем.

13. GEHIRNVERWEIGERER

«Отрицатель мозга» — человек, который не особо часто использует голову по назначению.

14. TELETUBBYZURÜCKWINKER

«Тот, кто машет Телепузикам в ответ» — не очень умный и развитый по годам человек.

15. SCHLUCKSPECHT

Пьяного, который слишком часто прикладывается к бутылке, можно назвать «жадным дятлом».

16. STINKSTIEFEL

«Вонючим ботинком» можно назвать того, кто слишком много ворчит.

17. TRATSCHTANTE

«Тетушка-сплетница» — та, кто слишком часто распускает слухи о других.

18. ROTZLÖFFEL

«Сопливая ложка», или попросту надоедливый ребенок.

19. SPEICHELLECKER

«Лизатель слюны» обычно слишком часто льстит или выпрашивает услугу у других людей. Другими словами, подлизывается.

20. LACKAFFE

«Лаковая обезьянка» — человек, который показушно и ярко одевается.

21. SCHWEINEHUND

Если человек ведет себя чересчур грубо, его называют либо собакой, либо свиньей. Немецкий язык объединил два оскорбления и получил «собакосвина».

22. TRANTÜTE

Одновременно противное и красивое ругательство: человека, который движется медленно, заходя в автобус или находясь за рулем автомобиля, называют «мешок китового жира».

23. BACKPFEIFENGESICHT

Backpfeife — это пощечина, а gesicht — лицо. Соедини их и получишь «лицо, которое жаждет пощечины». Или, как сказали бы в русском, кирпича 🙂

24. BLOCKFLÖTENGESICHT

Помнишь старые музыкальные центры? В них было семь дырок, а от колонок шло тепло и едва различимая вибрация. «Лицо-музыкальный центр» обозначает глупого человека: тоже имеет семь отверстий (два глаза, два уха, две ноздри и рот), а когда говорит, от него хочется отойти подальше.

25. SOCKEN-IN-SANDALEN-TRÄGER

«Человек, который носит носки под сандалии», или просто старомодная личность с дурным вкусом.

А какие забавные ругательства на других языках знаешь ты?

Материалы по теме

Интерактивная версия журнала Elle Girl

Журнал Elle Girl

Твой любимый журнал в удобном формате

© 2020 ELLEGirl, Hearst Shkulev Publishing / OOO «Хёрст Шкулёв Паблишинг». Все права защищены.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии