Пример перевода договора с русского на английский

Английский для юристов

или Юридический английский

В этом разделе представлены различные материалы и информация для освоения юридической документации и лексики на английском языке. Договоры и документы не придуманы, а взяты “из жизни”, т.е. это реальные договоры и документы реальных фирм (названия и реквизиты, разумеется, изменены), следовательно, они не являются безупречными.

Регистрация Вход Оплата

Примеры договоров на английском языке с переводом

Примеры документов на английском языке с переводом

Примеры перевода отдельных статей договоров

Материалы для освоения лексики

54 Responses to Английский для юристов

Спасибо огромное!
Жаль, что энтузиазм заканчивается и редко находит поддержку бизнеса.
Шикарные материалы, огромнейший опыт, колоссальный труд вложен в этот сайт, но не для всех он. Даже изучающие английский не всё смогут понять и проработать. Как и тематические словари, узок круг профессионалов, которые могут поцокать языком и повосхищаться вашим профессионализмом, встречая те или другие моменты, с которыми сталкивались в работе сами.
Такими были мои преподаватели в институте. Сейчас так уже никто не работает и не учит.
Здоровья вам и удачи!
С уважением
Игорь

Огромное спасибо Вам, Ильдар, за создание сайта! Вы большой молодец! Буду теперь учить деловой английский самостоятельно! А стоимость доступа к сайту – просто копейки по сравнению с той информацией, что мы получаем! Еще раз спасибо!

А мне хочется сказать ОГРОМНОЕ ЧЕЛОВЕЧЕСКОЕ СПАСИБО автору данного сайта. Лично для меня это просто находка. Никогда не ходила к репетиторам и на курсы. За год подняла язык с уровня Beginner до Advanced, просто штудируя Всемирную Паутину. И в этом моем самом большом в жизни достижении Ваша заслуга огромна. СПАСИБО!

Посоветуйте, пожалуйста, лучший учебник по юридическому английскому (доступно изложен материал, развивающий практические навыки). Уровень разговорного английского – advanced. Спасибо.

Юлия! Наверное, вам нужно пойти в большой книжный магазин, перелистать предлагаемые учебники, и самой выбрать то, что вам подходит. Только так.

Попов Е.Б. Английский для юристов. Лично мне очень понравилась книга. Юридическая терминология, задания, тексты…всё, что нужно!

Добрый день, спасибо за сайт, а есть ли возможность опубликовать примеры решений российского суда на английском?

Спасибо за отзыв. К сожалению, у меня нет таких материалов.

Была бы благодарна, если бы добавили примеры по актам (оказании услуг и тп).
Больше всего интересует банковская тематика – акты, справки, счета и тп

К сожалению, пока нет подобных материалов на английском. Как найду – переведу и опубликую.

Спасибо автору за отличный сайт! Хотелось бы попросить добавить примеры перевода документов физических лиц: дипломов, сертификатов, справок и т.п. Конечно, подобные примеры есть на других сайтах, но они выполнены очень неграмотно, непрофессионально, со множеством опечаток. Нужен образец, в котором учитывается всё до запятой, чтобы документ не стыдно было отправить в посольство иностранного государства. Думаю, юристам, серьёзно занимающимся нотариальным заверением переводов, подобные примеры очень пригодятся.

Где ж их взять – эти дипломы, сертификаты, справки и т.п.

Прекрасный сайт, очень легко и приятно готовится, познавать что- то новое. Молодцы ребята, дальнейших успехов в развитии сайта. Просьба- давай побольше уделим внимания английскому праву, введём новый раздел и будем пополнять.

С удовольствием. Для этого нужна помощь специалистов по английскому праву – например, материалами.

Специалистов к сожалению не помогу найти, но думаю Вы и сами хорошо справитесь, если захотите!) поищите специалистов)

Очень бы хотелось увидеть здесь английский для банковской службы безопасности (мошенничество в банковской сфере), ну или просто по банковской тематике. Спасибо!

Огромное спасибо создателю сайта! Не могу описать насколько Вы мне помогли! Огромное количество бесценной информации! Желаю Вам крепкого здоровья, творческих успехов и удачи в работе!

Согласна со всеми предыдущими высказываниями, отличная подборка документов, мощнейший набор информации, огромное СПАСИБО! Очень позезная информация.

Уважаемый Interpreter!
Благодарю вас за комментарий. Все опубликованные здесь договоры придуманы не мной, они взяты из бизнеса, т.е. это реальные договоры реальных фирм. Названия и данные фирм, конечно, изменены. И это лучшая часть того, что встречается в практике внешнеэкономической деятельности. Большинство договоров приходится отбраковывать, как непригодные для публикации. Вы могли бы помочь “несчастным начинающим переводчикам”, если бы прислали для публикации методическую статью или примеры “правильных” договоров с переводом. Это будет гораздо полезней, чем просто критика.

Не менее уважаемый, у Вас, видимо, желчь лишняя. Так Вы ее соберите и пошлите Малахову, она ему больше пригодится – сделает настойку для таких как Вы. Извлеките “бревно” из своего глаза. Слово “руссизм” пишется с одной “с”, а слово “не вычесанные” пишется слитно, поскольку является прилагательным. Я уж молчу о правильности применения Вами знаков препинания… Для человека, у которого “стаж десять лет на крупном предприятии” это следует знать! Как Вы документы переводите, если даже русским языком не владеете? Голословно “парафинить” чужой труд – дело неблагодарное. Где Ваши “шедевры”? Представьте их на обозрение, а мы, “начинающие несчастные переводчики”, оценим их, чтобы стать счастливыми и “в разум прийти”… В противном случае Вы просто самовлюбленный дилетант.
P.S. Обратите внимание: согласно обычаям делового письма обращение “Вы” (“Вас”, “Вам” и т.д.) пишется с заглавной буквы, что определенным образом подчеркивает уважительное отношение автора к оппоненту. Это Вам на заметку для следующих 10 лет работы.

Неплохо бы еще вычесать Executor как перевод “исполнителя” в контрактах.

Источник

Информационные материалы партнеров Международного центра услуг

AGENCY CONTRACT №_______
Date

_________________, hereinafter referred to as the «TRUSTEE», in the person of the Director – ______________________, on the one hand, and
COMPANY in the person of the Director Mr._____________and Finance Director T.Getts, hereinafter referred to as the «AGENT»,on the other hand, have concluded the present Contract on the following.

1. SUBJECT OF THE CONTRACT
1.1. The Agent undertakes to execute the following legal actions on behalf and at the expenses of the Trustee: providing for issuance of a loan to the Borrower by the Lender.

2. AGENT’S OBLIGATIONS
2.1. To execute the issued commission in accordance with the Trustee’s instructions and per the content of this commission
The Agent is authorized to deviate from these instructions if there is a necessity due to circumstances and for the benefit of the Trustee and the Agent could not make a previous inquiry to the Trustee or in case when the reply is not prompt
2.2. The Agent is entitled to transfer the rights and obligations per this Contract to the third person as well as to attract the foreign legal and consulting company with the purpose of maximal effectual execution of the present Contract. In this case the Agent himself, owing the right to use his own discretion, executes payments with the specified companies as soon as he gets his remuneration.

2.3. The Agent is obliged to undertake all necessary actions in order to execute the search of the Lender as well as to do all sorts of legal and organizational deeds in order to sign the Contract-Loan.

2.4. At the request of the Trustee to produce him information concerning the execution of the commission.

2.5. To guarantee confidentiality of the information which is the subject of the Trustee’s commercial secret and known to the Agent in virtue of the execution of the Trustee’s commission

3. TRUSTEE’S OBLIGATIONS
3.1. To render necessary assistance to the Agent in execution of the commission stipulated by this Contract
3.2. To pass the document necessary for the execution of the commission
3.3. When concluding the Contract-Loan with the Lender to fix there the order of remuneration repayment to the Agent in a form of an interest on amount of each shipment.

4. TERMS OF PAYMENT
4.1. Expenses incurred by the Agent when executing the present commission are to be reimbursed in case when the Contract between the Lender and the Borrower by fastening to the Agent of agency percent in the sum of 5 (five) % from the sum carried out each crediting.

4.2. The order of payment will be fixed for the Agent and will be valid within the period of the validity of the Contract including any addendums, renewals and supplements.

Such order of payment will be ensured by the Contract signed by the Lender and the Borrower. All individual settlements including this one will be specified in the final Contract. This order of payment can be transferable and divisible. All copies are recognized as originals, have legal force and are to be signed and sealed on behalf of the company Borrower

4.3. Afore-mentioned payments will be unconditionally transferred to accounts specified by the Agent in the Contract

4.4. FEE PAYMENT which according to the present Agreement should be remitted from one Party into the bank account of the other Party IS GUARANTEED to be remitted by the Bank Officers of the Paying Party without any delay, obstacles, restrictions.

5. OTHER STATEMENTS
5.1. Any alterations and addendums to this Contract are valid if they are made in written form and signed by the authorized representatives of the parties.

5.2. In case of any disputes per the present Contract the preference is to be given to Russian version of the text of this Contract.

5.3. Parties have agreed, that the present Agreement comes into force only in the projects and bargains, on which the Parties work or ever worked or agreed to work in common and can be mentioned from time to time in any document (s) or Agreement (s).

5.4. All clauses and conditions of this Agreement relate to any exchange of oral or written information, including financial, information, personal or general names, contracts, and any addition, renewal, expansion, prolongation, roll-over, amendments, reconsideration or new Agreement for purchase/sale of all kinds of goods, services and any other products or materials

5.5. All the financial, commercial and other information, given by the Parties to each other and concerning the present Contract, shall be considered confidential. This Contract shall incorporate the rules of non-circumvention and non¬disclosure, established by the International Chamber of Commerce, rules and instructions of which are external of this Contract, but are supposed to be obligatory at its execution. This document should be available ONLY for the Parties of the Agreement and can be is presented ONLY by the Parties of the Agreement if there is a need.

6. LIABILITIES OF THE PARTIES
6.1. In case of non-fulfillment or improper fulfillment of obligations per this Contract the parties will bear the responsibility in accordance with the international legislation.

7. TERMINATION OF THE AGENCY CONTRACT
7.1. This Contract can be terminated by the following reasons: expiration of the period of validity for which the Contract was concluded by mutual agreement of the parties

8. REQUISITES OF THE PARTIES
TRUSTEE

__________________, именуемое в дальнейшем «Доверитель», в лице Директора – _________
________________________, с одной стороны, и ________________ в лице Директора _________ и Финансового директора Т.Гетц, именуемые в дальнейшем «Поверенный», с другой стороны, заключили настоящий договор о нижеследующем.

1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
1.1. Поверенный обязуется совершать от имени и за счет Доверителя следующие юридические действия: поиск Кредитора (Заимодателя) и предоставление Заёмщику (Доверителю) кредитных средств.

2.5. Сохранять конфиденциальность сведений, составляющих коммерческую тайну Доверителя, ставших ему известными в связи с исполнением поручения Доверителя.

3. ОБЯЗАННОСТИ ДОВЕРИТЕЛЯ
3.1. Оказывать Поверенному необходимое содействие в исполнении поручения, предусмотренного настоящим договором;
3.2. Передать документы, необходимые для выполнения поручения;
3.3. При заключении Контракта-Займа закрепить в Контракте порядок оплаты вознаграждения Поверенному в виде процентов от суммы займа на весь период действия договора.

4. ОПЛАТА ПО ДОГОВОРУ
4.1. Расходы, которые понес Поверенный при исполнении настоящего поручения, возмещаются в случае заключения Контракта между Заимодателем и Заёмщиком, путем закрепления Поверенному агентского процента в сумме 5 (пять)% от суммы осуществленной каждого кредитования.
4.2 Порядок оплаты будет установлен для Поверенного и будет иметь юридическую силу в течение всего действия Контракта и будет касаться любых дополнений, обновлений и приложений.
Такой порядок оплаты будет обеспечен подписанным Контрактом между Заимодателем и Заёмщиком. Все индивидуальные расчеты, включая этот, будут оговорены в конечном Контракте. Этот порядок оплаты может быть передаваемым и делимым. Все копии признаются оригиналами, имеющими юридическую силу и должны быть подписаны и скрепленными печатью от имени компании Заёмщика

4.3. Упомянутые выше платежи будут безоговорочно переведены на счета Поверенного, указанные в Договоре.

4.4. ОПЛАТА вознаграждения, которое должно быть перечислено согласно данному Соглашению от одной Стороны на банковский счет другой Стороны, будет ГАРАНТИРОВАНО направляться Офицерами Банка Платящей Стороны без задержек, препятствий, ограничений.

5. ИНЫЕ УСЛОВИЯ ДОГОВОРА
5.1. Любые изменения и дополнения к настоящему договору действительны лишь при условии, если они совершены в письменной форме и подписаны уполномоченными на то представителями сторон.
5.2. В случае возникновения разногласий по данному Договору, предпочтение будет отдаваться русской версии текста Договора.

5.4. Все положения и условия этого Соглашения относятся к любому обмену устной или письменной информацией, включая финансовые, информационные, персональные или общие имена и названия, контракты, и любое дополнение, возобновление, расширение, продление, ролл-Овер, поправки, пересмотр или новое Соглашение для закупки/продажи /всех видов товаров, услуг, любых других изделий или материалов.

5.5. Вся предоставленная Сторонами друг другу финансовая, коммерческая и другая информация, касающаяся настоящего Контракта, должна рассматриваться как конфиденциальная. Настоящий Контракт инкорпорирует правила не обхождения и неразглашения, установленные Международной Торговой Палатой, чьи правила и инструкции существуют вне данного контракта, однако подразумеваются как обязательные при его выполнении. Данный документ должен быть в наличии ТОЛЬКО у Сторон данного Соглашения и может быть предъявлен ТОЛЬКО Сторонам этого Соглашения, если это будет необходимо

6. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
6.1. В случае невыполнения или ненадлежащего исполнения обязательств по настоящему договору стороны несут ответственность в соответствии с международным законодательством.

7. ПРЕКРАЩЕНИЕ ДОГОВОРА ПОРУЧЕНИЯ
7.1. Настоящий договор может быть прекращен по следующим основаниям: истечение срока действия, на который он был заключен; по обоюдному соглашению сторон

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии