Лимерик – это замечательное явление в английской поэзии, особый род коротких шутливых стихотворений, любимых и детьми, и взрослыми. Как правило, лимерик представляет собой строфу, состоящую из пяти строк, построенную по схеме рифмовки AABBA. Сюжет лимерика строится обычно следующим образом: в первой строке говорится, кто и откуда, во второй — что сделал, а далее — что из этого вышло. Но главное в таком стихе – это абсурдность, или, если хотите, некий парадоксальный смысл, присутствующий в нем. Здесь вы увидите прекрасные примеры подобного рода поэзии, а также замечательные переводы лимериков на русский язык Генриха Варденги. В 2011 году, кстати, вышла книга «Английские стихи на все случаи жизни» (переводчик и составитель Г. Варденга), откуда и взяты эти лимерики.
Г. Варденга на OZON.ru:
Limericks
1. There was an odd fellow of Tire, Who constantly sat on the fire. When asked “Are you hot?” He said, “Certainly not. I’m James Winterbotham, Esquire.”
2. There was an Old Person of Dundalk, Who tried to teach fishes to walk; When they tumbled down dead, He grew weary, and said, ‘I had better go back to Dundalk!’
(Edward Lear)
2. Некий мистер из города Далсем Научить рыб ходьбе все пытался; Но, не сдавши экзамена, Рыбы падали замертво, А учитель, вздыхая, шел в Далсем.
*** tumble down – падать, ронять, опрокидывать dead [ded] – мертвый, умерший, дохлый weary [‘wɪərɪ] – усталый, уставший grew weary – становился уставшим, утомленным; уставал I had better go back… – Я бы лучше вернулся…
3. There was an Old Man of Dumbree, Who taught little Owls to drink Tea; For he said, «To eat mice Is not proper or nice,» That amiable Man of Dumbree.
4. There was on Old Man of the Isles, Whose face was pervaded with smiles; He sung high dum diddle, And played on the fiddle, That amiable Man of the Isles.
(Edward Lear)
4. Чарли вечно пиликал на скрипке, Расплываясь в широкой улыбке; Если рот до ушей И легко на душе, Отчего не пиликать на скрипке!
5. There was a young maid who said, “Why Can’t I look in my ear with my eye? If I put my mind to it, I’m sure I can do it, You never can tell till you try.”
*** to put one’s mind to smth. — решить что-л. maid [meɪd] – 1. дева (поэт.), девушка; 2. служанка, горничная, прислуга till – 1. до (предлог); 2. до тех пор пока (не)(союз)
6. There was a Young Lady whose nose Was so long that it reached to her toes; So she hired an Old Lady, Whose conduct was steady, To carry that wonderful nose.
(Edward Lear)
6. Жила-была леди, чей нос До кончиков туфель дорос. Во время гулянья Специальная няня Несла этот редкостный нос.
There was a Young Lady of Niger, Who smiled as she rode on a tiger; They returned from the ride With the Lady inside, And the smile on the face of the tiger.
В Нигерии жила одна смелая девица,
С тигром любила она веселиться.
Как-то бежали они по дорожке,
Вдруг проголодался тигр немножко.
There was a Young Lady whose nose Was so long that it reached to her toes; So she hired an Old lady Whose conduct was steady, To carry that wonderful nose.
У одной девицы был очень длинный нос.
Однажды он до самого пола дорос.
Одну даму она наняла,
Чтоб носить её нос та могла.
Сколько ж терпения было у дамы на ту, что носила нос!
There was an Old Man with a beard, Who said, «It is just as I feared! — Two Owls and a Hen, Four Larks and a Wren, Have all built their nests in my beard!»
Девица из города Ницца Худела – и стала как спица. И дома, одна, Боится она Сквозь щелку в полу провалиться.
Что за ерунда, спросите вы. И будете правы! 🙂 Признанный мастер этого своеобразного стихотворного жанра – Эдвард Лир – называл эти стихотворения словом «Nonsense», то есть «бессмыслица, чепуха».
Считается, что такие стихотворения впервые появились на Британских островах, примерно в 1896 году. Согласно одной из легенд, сходные по форме песни пели ирландские солдаты из города, который назывался Лимерик. Именно поэтому сами стихотворения стали называть по названию этого города – лимерик.
По другой версии на вечеринках в английской провинции была популярна песенка-игра, вроде частушек, припевом которой была фраза «Вы поедете в Лимерик?». Песенка тоже была похожа по форме на современный лимерик. Куплеты сочинялись обычно на месте, в них рассказывалось о смешных или даже вовсе фантастических случаях. Иногда это были дразнилки, в которых высмеивались присутствующие. Итак, лимерик – это стихотворение, состоящее всего из пяти строк, при этом его части рифмуются всегда определённым образом, по схеме – «А-А-Б-Б-А» – это означает, что первая строка рифмуется со второй и пятой, а вторая – с третьей.
Лимерик отличается от других стихотворных форм не только рифмовкой и ритмом. У него есть и смысловые особенности. Как мы уже сказали, этот стихотворный жанр иногда называют «рифмованной бессмыслицей», т. к. в нём допускаются сочетания самых неожиданных образов, понятий и действий. Это и создает юмористический эффект. Сюжет лимерика также каноничен. В стихотворении всегда есть герой, имя и место жительства которого сообщается в первой строчке. Во второй строчке рассказывается о том, чем герой занимается или что он натворил. В остальных трёх строчках описывается то, что получилось в результате. Как правило, итог бывает забавный и неожиданный. Вот еще несколько забавных стишков на языке оригинала с переводом на русский язык. Наслаждайтесь английским юмором!
There was an Old Man with a beard, Who said, “It is just as I feared! Two Owls and a Hen, Four Larks and a Wren, Have all built their nests in my beard!” Бородач огорчался: «Беда! Словно птичий базар борода! В ней и совы, и клёст, И ворона, и дрозд… Я боялся такого всегда!»
There was an Old Man in a boat, Who said, “I’m float, I’m float!” When they said, “No! You ain’t!” He was ready to faint, That unhappy Old Man in a boat. Гаркнул старец, забравшийся в лодку: «Я плыву! Я плыву!» – во всю глотку. Но толпа у причала Старика огорчала: «Оттолкнул бы сначала ты лодку!»
There was a Young Lady whose bonnet, Came untied when the birds sate upon it; But she said: “I don’t care! All the birds in the air Are welcome to sit on my bonnet!” Птицы сели на дамский чепец И его растрепали вконец; Дама им: «Не беда! Все слетайтесь сюда И садитесь скорей на чепец!»