Примеры метонимии на английском языке с переводом

Метонимия. Metonym.

Метонимия – стилистический прием – выражение, основывающееся на ассоциациях (могут быть устойчивые фразы из книг, художественных фильмов, классической литературы). В предложении всегда существуют некие отношения между объектом заменяемым и объектом заместителем (метонимией), заместитель употребляется в переносном значении, чаще всего в предложении выступает в роли существительного. Например, «Ее глаза улыбались». Имеется ввиду, девушка улыбалась, а глаза задорно горели, светились радостью. Метонимия, как стилистический прием, используется многими авторами в художественной литературе.

Существует разновидность метонимии – синекдоха, ассоциация, связанная с переносом части значения на целое. Например, «По улице шла дама в оранжевых башмаках. Оранжевые башмаки завернули за угол». Мы прекрасно понимаем, что не сами башмаки, а дама зашла за угол.

Виды метонимии: общеязыковая, обще-поэтическая, газетная, авторская.

Примеры метонимии

1. He went about her room, after his introduction, looking at her pictures, her bronzes and clays, asking after the creator of this, the painter of that, where a third thing came from. (Dr.) После своего представления он прошелся по комнате. Глядя на ее картины, бронзовые и глянцевые изделия, спросил кто создатель этого произведения, той картины и откуда третья такая.

2. She wanted to have a lot of children, and she was glad that things were that way, that the Church approved. Then the little girl died. Nancy broke with Rome the day her baby died. It was a secret break, but no Catholic breaks with Rome casually. (J. O’H.) Он Она хотела много детей, рада была тому, что церковь одобряла это желание. Вскоре ее маленькая дочь умерла. Нэнси перестала верить, когда умер ее ребенок. Это был секретный разрыв, ибо обычно, настоящие католики не отлучаются от церкви.

3. “Evelyn Clasgow, get up out of that chair this minute.” The girl looked up from her book.

“Your satin. The skirt’ll be a mass of wrinkles in the back.” (E. F.)

«Евелин Гласгоу, а ну, слезай с кресла, сию же минуту!»Девочка оторвала глаза от книги. «В чем дело?» «Твой сатин. Юбка сзади помнется, будет вся в складках!»

4. She saw around her, clustered about the white tables, multitudes of violently red lips, powdered cheeks, cold, hard eyes, self-possessed arrogant faces, and insolent bosoms. (A. B.) Она огляделась вокруг себя. Вокруг белых столов была сконцентрирована, огромная бурлящая масса красных губ (женщин с ярким макияжем), напудренных щек, холодных, властных глаз, напыщенных, высокомерных лиц и петушиных тел.

Употребление метонимии в английском

“Some remarkable pictures in this room, gentlemen. A Holbein, two Van Dycks and if I am not mistaken, a Velasquez. I am interested in pictures.” (Ch.) «А вот несколько примечательных шедевров в этой комнате, джентльмены. Один Хольбейн, два Ван Дейка, и, если не ошибаюсь, один Веласкес. Люблю живопись».

He made his way through the perfume and conversation. (I. Sh.) Он сделал свою карьеру, продавая духи и сплетни.

There you are at your tricks again. The rest of them do earn their bread: you live on my charity. Ты опять со своими выкрутасами. Кончай с ними, заработай на пропитание: ты живешь за мой счет.

Кроме метонимия вы можете почитать о других приемах практической стилистики

Источник

Приемы перевода метонимических и метафорических единиц

Мета́фора — слово или выражение, употребляемое в переносном значении, в основе которого лежит неназванное сравнение предмета с каким-либо другим на основании их общего признака.

Рекомендуемые правила преобразования метафоры

1.Полный перевод применяется для метафорических единиц в том случае, если в исходном и переводящем языке совпадают как правила сочетаемости, так и традиции выражения эмоционально-оценочной информации, употребленные в данной метафоре. Например:It would require more than unsuitably clad,garrulous crowds to rob the valley of the Kings of its grandeur. – Нужно нечто более серьёзное, чем толпы крикливо одетых, болтливых туристов, чтобы лишить величественную Долину Царей её великолепия.

2. Добавление \ опущение используется в тех случаях, когда мера подразумевае-мости подобия в исходном и переводящем языках различна, и требуется либо экспликация подразумеваемого в исходном тексте смысла (прием добавления), либо, напротив, импликация словесно выраженного в исходном тексте (прием опущения). Например: He thought of her as of a horse from his stables.Образ грациозной девушки – «Она напоминала ему породистую, скаковую лошадку из его конюшен»

3. Замена применяется в случаях лексического или ассоциативного несоответствия между элементами метафоры в исходном и переводящем языках. Например: в рус. языке слово «black» может переводиться дословнo=> black day – чёрный день; но чаще всего нужна замена – black sheep – паршивая овца, black frost – трескучий мороз.

4. Структурное преобразование применяется при различии традиций грамматического оформления метафоры в исходном и переводящем языках. Например:I woke early to see the kiss of the sunrise summoning a rosy flush to the western cliffs, which sight never fails to raise my spirits. Я встала раньше и видела, как от солнечного поцелую на восходе вспыхнули румянцем западные скалы – зрелище, которое меня неизменно вдохновляет.

5. Традиционное соответствие употребляется в отношении метафор фольклорного, библейского, античного происхождения, когда в исходном и переводящем языках сложились разные способы выражения метафорического подобия. Например: красная девица – a fair maiden, дары данайцев – Greek gifts.

6. Параллельное именование метафорической основы используется при переводе текстов, построенных на распространенной метафоре, когда по межъязыковым условиям требуется замена или структурное преобразование исходной метафоры, а по характеру передаваемой информации исходный образ необходимо сохранить. Например: Реклама гостиницы Спарклер. Sparkler – разг. Бриллиант. «SPARKLER. Honeymoons, familyu outings, golf and tennis holidays…spartkingly spectacular!» => «СПАРКЛЕР – БРИЛЛИАНТ ЧИСТЕЙШЕЙ ВОДЫ. Здесь всё сияет и всё высшей пробы: все условия для медового месяца, семейного отдыха, спорта…»

Рекомендуемые правила перевода метонимических единиц

1. Полный перевод метонимической исходной единицы применяется в случае полного совпадения языковых и культурных традиций выражения индивидуального свойства в английском и русском языках. Например: Two men stood side by side. The red was smiling, the black was the embodiment of despair. (цвет волос – рыжий, чёрный).
2. Структурное преобразование исходной метонимии применяется в условиях несовпадения грамматических норм, когда исходный контекст, в котором употреблена метонимия, не может быть грамматически полностью воссоздан на языке перевода.

3. Семантическое преобразование исходной метонимии происходит в условиях отсутствия в переводящем языке способа выражения для исходного индивидуального признака. Например: В кабинет буквально ввалилась джинсовая девица. A girl in her full denim outfit nearly fell into the office

4. Функциональное преобразование исходной метонимии применяется в условиях несовпадения стилистического статуса метонимической единицы в исходном и переводящем языках. Например: These wheels will drive you at your pleasure – парафраз-иносказание – Ваш замечательный друг на колёсах…; дополнение – Эти замечательные колёса, современный дизайн корпуса и автоматическое управление гарантируют…

5. Полное преобразование исходной метонимии, то есть восстановление прямого именования, применяется в условиях значительного расхождения культурных традиций, когда исходное метонимическое слово не существует в переводящем языке и неизвестно переводящей культуре. Например: The guards now change ar Buckinggham Palace to a Lenon and McCartney. Смена караула при Букингемском дворце происходит теперь под музыку Леннона и Маккартни.

6. Расшифровка качества, разрушение метонимии: Эти пустые статьи и статейки пишутся то французскими Маниловыми, то американскими Чичиковыми – Some of these idle, shallow writings belong to fuzzy French dreamers, some to pushing American wheeler-dealers.

Вопрос 41

Приемы перевода метонимии

Основной проблемой перевода метонимического словоупотребления является различие как в способах метонимизации, так и в степени ее распространенности в речи на исходном и переводящем языках. Это различие часто сопровождается и объясняется разными традициями метонимического выражения в исходной и переводящей культурах.

Наибольшую сложность для перевода представляют такие случаи метонимического переноса, которые основаны на ассоциации:

Рекомендуемые правила перевода метонимических единиц

1. Полный перевод метонимической исходной единицы применяется в случае полного совпадения языковых и культурных традиций выражения индивидуального свойства в английском и русском языках. Например: Two men stood side by side. The red was smiling, the black was the embodiment of despair. (цвет волос – рыжий, чёрный).
2. Структурное преобразование исходной метонимии применяется в условиях несовпадения грамматических норм, когда исходный контекст, в котором употреблена метонимия, не может быть грамматически полностью воссоздан на языке перевода.

3. Семантическое преобразование исходной метонимии происходит в условиях отсутствия в переводящем языке способа выражения для исходного индивидуального признака. Например: В кабинет буквально ввалилась джинсовая девица. A girl in her full denim outfit nearly fell into the office

4. Функциональное преобразование исходной метонимии применяется в условиях несовпадения стилистического статуса метонимической единицы в исходном и переводящем языках. Например: These wheels will drive you at your pleasure – парафраз-иносказание – Ваш замечательный друг на колёсах…; дополнение – Эти замечательные колёса, современный дизайн корпуса и автоматическое управление гарантируют…

5. Полное преобразование исходной метонимии, то есть восстановление прямого именования, применяется в условиях значительного расхождения культурных традиций, когда исходное метонимическое слово не существует в переводящем языке и неизвестно переводящей культуре. Например: The guards now change ar Buckinggham Palace to a Lenon and McCartney. Смена караула при Букингемском дворце происходит теперь под музыку Леннона и Маккартни.

6. Расшифровка качества, разрушение метонимии: Эти пустые статьи и статейки пишутся то французскими Маниловыми, то американскими Чичиковыми – Some of these idle, shallow writings belong to fuzzy French dreamers, some to pushing American wheeler-dealers.

Источник

Метонимия в английском языке

Метонимия (Metonymy) – стилистический приём замены слова другим на основе связи их смежных значений.

Это слово в двух логических значениях наподобие метафоры, но их взаимосвязь сродни ассоциации между двумя понятиями, представляемыми этими значениями или сродни взаимосвязи двух предметов. В метонимии вещь или мысль описывается каким-либо дополнением (действием или функцией). Вместо самой вещи называется другая присущая ей вещь или мысль.

to drink a glass – выпить стакан

to eat a plate – съесть тарелку

The hall applauded – Зал зааплодировал.

If you say «I spent the evening reading Shakespeare » Shakespeare serves as metonymies — Если вы говорите «Я провел вечер, читая Шекспира«, то Шекспир является метонимией

Метонимичные отношения

— символизм

(предмет вместо понятия)

from cradle to grave – всю жизнь

He was called to the bar – Он стал юристом

— упаковка

The kettle is boiling – Чайник кипит

You may have my purse – Можешь взять мои деньги

— схожесть

The game-table was boisterous and noisy – Игровая шумела и бурлила

— вещество

And finally the marble spoke – И тут мрамор заговорил

The maid was cleaning silver – Горничная чистила серебро

— прибор

His pen knows no compromises – Его ручка не знает компромиссов

The whip looked a scoundrel – Кучер выглядел негодяем

— часть

a fleet of 50 sails – флот из 50 кораблей

Hands wanted – Требуются рабочие

English Joke

One day a fisherman was lying on a beautiful beach, with his fishing pole propped up in the sand and his solitary line cast out into the sparkling blue surf. He was enjoying the warmth of the afternoon sun and the prospect of catching a fish.

About that time, a businessman came walking down the beach, trying to relieve some of the stress of his workday. He noticed the fisherman sitting on the beach and decided to find out why this fisherman was fishing instead of working harder to make a living for himself and his family.

«You aren’t going to catch many fish that way,» said the businessman to the fisherman, «you should be working rather than lying on the beach!»

The fisherman looked up at the businessman, smiled and replied, «And what will my reward be?»

«Well, you can get bigger nets and catch more fish!» was the businessman’s answer.

«And then what will my reward be?» asked the fisherman, still smiling.

The businessman replied, «You will make money and you’ll be able to buy a boat, which will then result in larger catches of fish!»

«And then what will my reward be?» asked the fisherman again.

The businessman was beginning to get a little irritated with the fisherman’s questions. «You can buy a bigger boat, and hire some people to work for you!» he said.

«And then what will my reward be?» repeated the fisherman.

The businessman was getting angry. «Don’t you understand? You can build up a fleet of fishing boats, sail all over the world, and let all your employees catch fish for you!»

Once again the fisherman asked, «And then what will my reward be?»

The businessman was red with rage and shouted at the fisherman, «Don’t you understand that you can become so rich that you will never have to work for your living again! You can spend all the rest of your days sitting on this beach, looking at the sunset. You won’t have a care in the world!»

The fisherman, still smiling, looked up and said, «And what do you think I’m doing right now?»

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии